Johan Hendrik Caspar Kern, known as H. Kern or Henrik Kern (6 April 1833, Poerworedjo [Purworejo], Central Java – 4 July 1917, Utrecht, The Netherlands) was a Dutch linguist, comparative philologist and Sanskritist.
Born in the Central Java province of then Dutch East Indies, he was six when his family moved to the Netherlands. After classical studies (Latin and Greek) at Utrecht University (1850−1851), he moved to Leiden University to learn Sanskrit with Professor A. Rutgers, obtaining his Doctor’s Degree in 1855, then to Berlin University to perfect his command of Sanskrit with Albrecht Weber, in addition to the study of Germanic and Slavonic languages.
A lecturer of Greek at Maastricht University (1858−1863), H. Kern was offered a professorship in Sanskrit at Benares (now Varanasi, northern India) Queens College in 1863, returning in Europe in 1865 to take the Chair of Sanskrit at Leiden University, a position he retained until his retirement in 1903.
1) Benares, Queens College: photograph by Samuel Bourne (1834−1912) published in the commemorative album Prince of Wales Tour of India 1875 – 6(vol.3), 1875 – 76. The college had been established in 1844, with its main building built in 1852 in a distinctive neo-Gothic architectural site. 2) It is now Sampurnanand Sanskrit Vishwavidyalaya (Sampurnanand Sanskrit University), Varanasi, Uttar Pradesh, established. 1958, renamed after former Uttar Pradesh Chief Minister Dr. Sampurnanand in 1974 (photo SSV, 2018).
1) Benares, Queens College: photograph by Samuel Bourne (1834−1912) published in the commemorative album Prince of Wales Tour of India 1875 – 6(vol.3), 1875 – 76. The college had been established in 1844, with its main building built in 1852 in a distinctive neo-Gothic architectural site. 2) It is now Sampurnanand Sanskrit Vishwavidyalaya (Sampurnanand Sanskrit University), Varanasi, Uttar Pradesh, established. 1958, renamed after former Uttar Pradesh Chief Minister Dr. Sampurnanand in 1974 (photo SSV, 2018).
1) Benares, Queens College: photograph by Samuel Bourne (1834−1912) published in the commemorative album Prince of Wales Tour of India 1875 – 6(vol.3), 1875 – 76. The college had been established in 1844, with its main building built in 1852 in a distinctive neo-Gothic architectural site. 2) It is now Sampurnanand Sanskrit Vishwavidyalaya (Sampurnanand Sanskrit University), Varanasi, Uttar Pradesh, established. 1958, renamed after former Uttar Pradesh Chief Minister Dr. Sampurnanand in 1974 (photo SSV, 2018).
In 1874, H. Kern authored the first publication in Nagari script in the Netherlands with his edition of Indian mathematician astronomer Āryabhata’s treaty, the Aryabhatiyam. putting out the first publication in Nagara script in the Netherlands. Developing his method in comparative philology, he was a pioneer in Austronesian studies, puttingforward the notion that Oceanic languages like Fijian or Polynesian constituted a sub-group of the Austronesian group, called “Malayo-Polynesian” before him.
In 1879, after stumbling upon Dr. Jules Harmand’s publications related to his stampings of Cambodian inscriptions, and at the prompting of French colleagues Auguste Barth, Abel Bergaigne and Louis Finot, he worked on deciphering the stampings directly sent to him by Harmand, publishing his findings in Dutch [“Opsckriften op ou de bouwerken in Kambodja”, Bijdragen T. L. V., 1879, later translated into French as “Inscriptions cambodgiennes, I. Inscription de Prea-Khan (Compoňg Soaî). II. Inscription de Bassac. III. Inscription de Hanh-Khiei” [Hanchey], Annales de l’Extrême-Orient, II, 333; III, 65 ; IV, 225, 1879 – 1882]. Commenting on this contribution, French Sanskritist Abel Bergaigne remarked: “L’épigraphie cambodgienne était [ainsi] fondée, mais nous en avions laissé le soin à un savant étranger.” [“Cambodian epigraphy was thus born, but we had left its parenthood to a foreign scholar.”] These stampings being far from flawless, Kern’s reading was not without errors either, and Etienne Aymonier corrected it later but, to quote Louis Finot, thanks to the Dutch linguist
on apprit que les inscriptions du Cambodge étaient rédigées, les unes en sanskrit, d’autres dans un idiome indigène ; qu’une des formes d’écriture différait à peine de l’alphabet kawi de Java ; que le bouddhisme qui régnait anciennement dans ce pays était le bouddhisme du Nord et qu’il avait pour langue sacrée le sanskrit. [one learned that the inscriptions of Cambodia were written, some in Sanskrit, others in a native idiom; that one of the forms of writing was not greatly different from the Kawi alphabet of Java; that the Buddhism which reigned in ancient times in this country was Northern Buddhism, and that its sacred language was Sanskrit.” [Louis Finot, “Notes d’épigraphie”, Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient (BEFEO)XV, 1915, (pp. 1 – 135), p 115 [via persee.fr].]
He visited again Cambodian inscriptions in articles on Suryavarman or the epigraphic evidence collected by Jean Moura. While furthering his studies on the Javanese and Malay inscriptions (finding some even in Singapore), Kern applied to the Austronesian linguistic sphere the Wörter und Sachen (“words and things”) method, a philological school initiated by R. Mehringer and maintaining that word etymology should be associated with the study of artefacts, natural and cultural realities denoted by them. Simultaneously, he sought to expand his grasp of the religious factor in ancient Asia, working for three years (1881−1884) on his History of Buddhism in India.
After his death, the Kern Institute was established on 4 April 1925 at Leiden University, where he had been the first full professor of Sanskrit. While the preservation of its collections have been entrusted to the University board in the 1980s, the Kern Institute remains the Dutch national center of expertise on South Asia and the Himalayas, including India, Pakistan, Tibet, Nepal, Bangladesh, Bhutan, Sri Lanka and the Maldives, and the Society of Friends of the Kern Institute (Vereniging Vrienden van het Instituut Kern, VVIK) supports and promotes the study of South Asia, in particular India and Tibet.
Selected Publications
[based on the bibliographical note by Dutch Studies; book reviews were omitted]
Specimen historicum exhibens Scriptores Graecos de rebus Persicis Achaemenidarum monumentos collatos, Lugduni Batavorum. – PhD thesis Leiden, 1955.
“Ὃσιος, satya.” Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung8: 400, 1859.
Kâlidâsa, Çakuntalâ: Indisch tooneelspel, uit het Sanskriet vertaald met inl. en aant., Amsterdam, 1860.
Çakuntalā of het herkenningsteeken : Indisch tooneelspel in 7 bedrijven van Kālidāsa, uit het Sanskriet vertaald, Haarlem, 1862.
“On some fragments of Āryabhaṭṭa.” JRAS20, 1863: 371 – 387.
The Bṛhat Sañhitá of Varáha-mihira, edited, Calcutta (Bibliotheca Indica NS51, 54, 59, 63, 68, 72 and 73), 1864; repr. Osnabrück 1982.
Het aandeel van Indië in de geschiedenis der beschaving en de invloed der studie van het Sanskrit op de taalwetenschap, Leiden. – Inaugural address, 1865; also published in Annales Academici1865 – 1866: 39 – 74.
“Ueber die im Jahre 1864 in Indien neu aufgefundenen Sanskritwerken: 1. Aus einem Briefe von H. Kern, Benares 23 April 1864.” [Reported by A. Weber]. Indische Studien9, 1865: 173 – 174.
“Remarks on professor Brockhaus’ edition of the Kathāsaritsāgara, lambaka IX-XVIII.” JRASNS3 (1867−1868): 167 – 182.
“Over het woord Zarathustra en den mythischen persoon van dien naam.” VMKAW11, 1868: 132 – 164.
“’t Opschrift van Batoe Beragong op Sumatra.” BTLV19, 1872: 289 – 297.
Over de jaartelling der zuidelijke Buddhisten en de gedenkstukken van Açoka den Buddhist, [with two appendices: “Over ’t Prâkrit der Gâthâ’s”, and “Over koning Ajâtaçatru.”]. Amsterdam (Verhandelingen KAW8,[2]), 1873. – Partially translated by A. Milroy, “Professor Kern’s versions of some of the Aśoka inscriptions.” Indian Antiquary5 (1876), 257 – 276.
“Zang XV van ’t Bharata-Yuddha in Kawi, met vertaling en aanteekeningen.” BTLV20, 1873: 158 – 187.
“Nog iets over ’t opschrift van Pagger Roejong.” BTLV20, 1873: 188 – 196.
“Het Sanskrit op een steen afkomstig uit Prambanan.” TBG20, 1873: 219 – 228.
“Over het letterteeken voor djha in Kawi schrift.” TBG20, 1873: 228 – 230.
“Oudjavaansche eedformulieren op Bali gebruikelijk.”, BTLV21, 1873: 197 – 207.
“Miscellanea: 1. gavi-kuh. – 2. Das oskische perf. auf ‑tte. – 3. Zwei oskische Wörter.” Zeitschr. für vergl. Sprachforschung21, 1873: 237 – 242.
Announcement of: R. van Eck, Beknopte handleiding bij de beoefening der Balineesche taal ten dienste van zendelingen en ambtenaren, Utrecht 1874. BTLV20, 1873: 279 – 280.
The Âryabhaṭîyam, with the commentary Bhaṭadîpikâ of Paramâdîçvara, edited, Leiden-Paris-London, 1874. – repr. Fotomech. Herdruck Osnabrück 1973.
“Aanwinsten der verzameling van Oostersche handschriften te Leiden.” De Nederlandsche Spectator1874: 379 – 380.
Wṛtta-Sañc’aya, Oudjavaansch leerdicht over versbouw in Kawi-tekst en Nederlandsche vertaling, bewerkt, Leiden, 1875.
“Le suffixe ya du sanscrit classique, ia de l’arien.” Mémoires de la Société de Linguistique de Paris2, 1875: 321 – 325.
“Die Yogayâtrâ des Varâhamihira (Buch 4 – 6).” Indische Studien14: 312 – 358, 1876; end in Indische Studien15, 1878: 167 – 184.
“Einzelnes über die Inschriften von Junnar.” Indische Studien14, 1876: 393 – 397. – Partial translation by Miss M. Tweedie, 1877: “The Inscriptions of Junnar.” Indian Antiquary6: 39 – 41.
“Over zoogenaamde verbindingsklanken in het Tagala en wat daarmee overeenkomt in ’t Kawi.” BTLV23, 1876: 138 – 157.
Eene Indische sage in Javaansch gewaad, Amsterdam (Verhandelingen KAW9,[1]),1877.
Over de Oud-Javaansche vertaling van ’t Mahâbhârata, Amsterdam (Verhandelingen KAW11,[2]),1877.
“Mengelingen: Kawi en Javaansch.” BTLV25, 1877: 137 – 158.
“Het opschrift van Batoe Beragong op nieuw onderzocht.” BTLV25, 1877: 159 – 164.
“On ancient Nâgarî numerals.” Indian Antiquary6, 1877: 143.
“De Javaansche letterkunde en de particuliere nijverheid.” De Nederlandsche Spectator1877: 170.
“Over ’t Indisch tooneel.” Het Tooneel161, 1877.
[Contributor to] O. Böhtlingk, Sanskrit Wörterbuch in kürzerer Fassung,1879.
[with S.A. Naber] “Verslag over eene verhandeling van dr. S.J. Warren, [Godsdienstige begrippen der Jaina’s].” VMKAW2,8, 1879: 214 – 216.
“Opschriften op oude bouwwerken in Kambodja.” BTLV27, 1879: 268 – 272. – Translated into French: “Inscriptions cambodgiennes.” Annales de l’Extrême Orient2 (1879−1880): 193 – 196.
“Beschreven metalen plaatjes uit de desa Pasindoer, afd. Ledok (Bagelen).” [Reported by K.F. Holle]. TBG25, 1879: 464 – 465.
“Sanskritsche woorden in het Tagala.” BTLV28, 1880: 535 – 564.
“On the separate edicts at Dhauli and Jaugada.” JRASNS12, 1880: 379 – 394.
“Inscriptions cambodgiennes, article 1er: Inscription de Préa-Khan (Compong-Soai).” Annales de l’Extrême Orient2 (1879−1880): 333 – 341.
“Begin en voortgang der Oostersche studiën in Europa.” [Rede uitgesproken door den Rector Magnificus op den 305 den jaardag der Universiteit, 8 Februari 1880]. Jaarboek der Rijksuniversiteit te Leiden1879 – 1880: 45 – 78.
“Verslag van de lotgevallen der Universiteit in het afgeloopen jaar uitgebracht den 21 Sept. 1880.” Jaarboek der Rijksuniversiteit te Leiden1879 – 1880: 25 – 41.
“Inscriptions cambodgiennes, article II: Inscription de Bassac.” Annales de l’Extrême Orient3 (1880−1881): 65 – 76.
“Levensschets van H.I. Swaving.” Jaarboek van de MNL1881: 315 – 326.
Geschiedenis van het Buddhisme in Indië, deel 1, Haarlem. – Translated into German by H. Jacobi: Der Buddhismus und seine Geschichte in Indien: eine Darstellung der Lehren und Geschichte der buddhistischen Kirche, 1. Band, Leipzig 1882; Condensed French translation by G. Collins of the complete ed.: “Histoire du Bouddhisme dans l’Inde.” Revue de l’histoire des religions4 (1881): 149 – 165 (1er article); 5 (1882), 49 – 88 (2eme article), 145 – 226 (3eme article); Translated into French by G. Huet: Histoire du Bouddhisme dans l’Inde, tome 1, Paris 1901 (Annales du Musée Guimet 10).
Voorrede bij: Ch. te Mechelen, Drie teksten van tooneelstukken uit de Wayang Poerwå, dl 1, ’s‑Gravenhage 1882 (Verhandelingen BG43).
“Over de opschriften uit Koetei in verband met de geschiedenis van het schrift in den Indischen Archipel (met 3 platen).” VMKAW2,11, 1882: 182 – 203. “Eene bijdrage tot de palaeographie van Nederlandsch Indië.” BTLV30:, 1882133 – 140.
“Inscriptions cambodgiennes, inscription de Hanh-Khiei.” Annales de l’Extrême Orient4 (1881−1882): 225 – 229.
“L’ époque du roi Sûryavarman.” Annales de l’Extrême Orient4 (1881−1882): 195 – 196.
Over den invloed der Indische, Arabische en Europeesche beschaving op de volken van den Indischen Archipel, als bijdrage ter beantwoording der vraag, in hoeverre het Maleisch-Polynesische ras voor hoogere beschaving vatbaar is, Leiden, 1883.
“Over eenige oude Sanskrit opschriften van ’t Maleische schiereiland.” VMKAW3,1, 1883: 5 – 12.
“Proeve uit het Oudjavaansche Ramayana.” BTLV, uitgegeven ter gelegenheid van het zesde internationale Orientalistencongres te Leiden, Taal- en Letterkunde, 1883.
“Inscriptie nabij de desa Sĕmen, residentie Kediri”, TBG28: 49, 1883: 1 – 497.
Geschiedenis van het Buddhisme in Indië, deel 2, Haarlem, 1884. – Translated into German by H. Jacobi: Der Buddhismus und seine Geschichte in Indien: eine Darstellung der Lehren und Geschichte der buddhistischen Kirche, 2. Band, Leipzig; Translated into French by G. Huet: Histoire du Bouddhisme dans l’Inde, tome 2, Paris 1903 (Annales du Musée Guimet 11).
The Saddharma-pundarîka, or the lotus of the true law, translation, Oxford (Sacred Books of the East 21), 1884. – reprints Oxford 1909, New York 1963, Delhi 1968.
“Eene plaats uit den Mahâwansa.” In: Études archéologiques, linguistiques et historiques, dediées à Mr. le Dr C. Leemans, à l’occasion du 50e anniversaire de sa nomination aux fonctions de Directeur du Musée archéologique des Pays-Bas, Leyden, 1885, pp. 145 – 146.
“Sanskrit-inscriptie ter eere van den Javaanschen vorst Er-langa.” BTLV34, 1885: 1 – 21.
“Sanskrit-inscriptie van Java, van den jare 654 Çaka (A.D. 732).” BTLV34, 1885: 125 – 138.
“Les inscriptions khmers recueillies au Cambodge par M. J. Moura: I Angkor Vat 1, II Siemreap, III Angkor Vat 2, IV Origine incertaine, V et VI Angkor Thom (avec Planches I‑VI).” Bulletin de la Société académique Indo-Chinoise de France, Deuxième Série, II, 1. Années 1882 – 1883. Paris 1883 – 1885.
“Un dictionnaire Sanskrit-Kavi.” Actes du sixième congrès international des Orientalistes tenu en 1883 à Leiden, troisième partie, section 2: Aryenne, 1885: 1 – 11.
Bijdrage tot de verklaring van eenige woorden in Pali-geschriften voorkomende, Amsterdam (Verhandelingen KAW17,1), 1888.
Over de vermenging van Çiwaïsme en Buddhisme op Java, naar aanleiding van het Oudjavaansche gedicht Sutasoma.” VMKAW3,5, 1888: 8 – 43. – Dengan kata pengantar dari Edi [=vert. in Maleis] Jakarta, 1982.
[with C.P. Tiele, “Verslag over eene verhandeling van W. Caland, Über Totenverehrung bei einigen der Indogermanischen Völker.” VMKAW3,5, 1888: 203 – 206.
“Der buddhistische Dichter Çûra.” In: Festgruss an Otto von Böhtlingk zum Doktor-Jubilaum3. Februar 1888 von seine Freunden, Stuttgart, 1888: 50 – 51.
“Eenige imperatiefvormen van het Oud-Javaansch.” BTLV38, 1889: 20 – 43.
“Regelen van klankverbinding in ’t Oud-Javaansch.” BTLV38, 1889: 287 – 312.
“Zur Geschichte der Aussprache des Griechischen: Wiedergabe indischer Wörter bei griechischen Autoren [Part 1].” Hellas, Organe de la Société Philhellénique d’Amsterdam 1: 2 – 8 and 183 – 188, 1889.
“Palihandschriften van ’s Rijks Ethno-graphisch Museum te Leiden.” BTLV39, 1890: 124 – 125.
“Zur Geschichte der Aussprache des Griechischen: Wiedergabe indischer Wörter bei griechischen Autoren, Fortsetzung.” Hellas, Organe de la Société Philhellénique d’Amsterdam 2, 85 – 88. [Fortsetzung von 1889 and Schluss], 1890.
“In hoeverre is bevordering van meerdere kennis der Nederlandsche taal onder de inlandsche bevolking wenschelijk?” Indisch Genootschap, verslagen van de algemene vergaderingen 1890.
“Brief betreffende een inscriptie op een Lokanatha-beeldje uit Gunung Tua (Oost-Tapanoeli), aanvulling.” Notulen BG28 [1891]: 16 [addition to 1889].
The Jātaka-Mālā or Bodhisattvāvadāna-mālā by Ārya-Çūra, edited, Boston-Leipsic (Harvard Oriental Series 1), 1891. – reprints Cambridge, Mass. 1914 and 1943; Varanasi 1972.
“Eene oudheidkundige kaart van Java.” [= Review of: R.D.M. Verbeek, Oudheden van Java]. TAG2e Serie, 8: 863, 1891.
[with G. Schlegel] “Verslag over eene verhandeling van J.J.M. de Groot, [Het wetboek der Mahayana-school in China.]” VMKAW3,8, 1892: 12 – 13.
“Een brief van Anquetil du Perron.” BTLV41, 1892: 331 – 334.
“Eine indische Nebenform von Uçanas.” In: Festgruss an Rudolf von Roth, Stuttgart, 1893, p. 6 – 8.
“Over de herkomst van eenige telwoorden in ’t Bargoensch der Zuid-Indische koop-lieden.” In: Feestbundel van taal‑, letter‑, geschied- en aardrijkskundige bijdragen ter gelegenheid van zijn tachtigsten geboortedag aan dr P.J. Veth, Leiden, 1894: 199 – 200.
“Aan de nagedachtenis van H.N. van der Tuuk.” De Nederlandsche Spectator1894: 319 – 320.
[with S.A. Naber] “Verslag over eene bijdrage van den heer J.S. Speyer, getiteld Kritische Nachlese zu Açvagosha’s Buddhacarita.” VMKAW3,11, 1895: 339.
“Foreign numerals in traders’ slang in Southern India.” Indian Antiquary24, 1895: 82.
Manual of Indian Buddhism, Strassburg (Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde = Encyclopedia of Indo-Aryan Research 3,8), 1896. – Indian reprint Bombay 1898 and Varanasi 1968; Japanese translation by S. Tachibana, revised by Dr. B. Nanjo, Bukkyo taiko, Tokyo 1914.
“Over de bijschriften op het beeldhouwwerk van Boro-Boedoer.” VMKAW3,12, 1896: 119 – 128.
[with J.S. Speyer] “Verslag over eene verhandeling van W. Caland onder den titel Die altindischen Todten- und Bestattungsgebräuche .” VMKAW3,12, 1896: 223 – 224.
“Twee krijgstochten uit den Indischen Archipel tegen Ceilon.” BTLV46: 240 – 245, 1896.
“Aus der indischen und der keltischen Sagenwelt.” In: Gurupūjākaumudī: Festgabe Albrecht Weber, Leipzig, 1896: 93 – 94.
“Een overblijfsel van eene verouderde declinatie in de taal der Zend-Avesta.” In: Mélanges Charles de Harlez : recueil de travaux d’érudition offert à Mgr. Charles de Harlez à l’occasion du 25e anniversaire de son professorat à l’Université de Louvain 1871 – 1896, Leyde, 1896: 140 – 142.
“Additional note on writing in Borneo.” IAE9: 61 – 62, 1896.
“Ein çivaïtisches Heiligthum auf Borneo.” IAE9: 89, 1896.
Het gebruik onzer taal in Nederlandsch Indië, rede den 24en Augustus 1897 op het XXIVe Nederlandsch taal- en letterkundig congres te Dordrecht gehouden, Dordrecht, 1897.
“Een Russische geleerde over de beeldhouw werken van de Boro boedoer.” BTLV47: 49 – 56, 1897.
“Het accent der Sanskritwoorden, die overgenomen zijn in de Indonesische talen.” Handelingen van het eerste Nederlandsche Philologen-Congres, 1898: 184 – 185.
“Over den aanhef eener buddhistische inscriptie uit Battambang.” VMKAW4,3: 65 – 81, 1899.
“Bijdragen tot de spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV50: 96 – 110; 231 – 246; and 401 – 404, 1899.
“Bevordering van oudheidkundig onderzoek in Fransch Achter-Indië.” BTLV50: 405 – 408, 1899
“Bijdragen tot de spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV51: 263 – 271, 1900. [with C. P. Tiele] “Over een merkwaardig Paliwoord.” Handelingen van het tweede Nederlandsche Philologen-Congres, 1900: 164.
“Over de opleiding van Indische ambtenaren bij het Binnenlandsche Bestuur in Nederlandsch-Indië [interview van prof. Kern]. Hollandia17, 1900.
“Verslag omtrent het twaalfde Orientalisten congres te Rome.” Tijdschrift voor Neerland’s IndiëNS2,4: 114, 1900.
De legende van Kuñjarakarṇa volgens het oudst bekende handschrift, met Oudjavaanschen tekst, Nederlandsche vertaling en aanteekeningen, Amsterdam (Verhandelingen KAWNR3,3), 1901. – Translated into English by Miss L.A. Thomas: “The Legend of Kunjarakarna,” The Indian Antiquary32 (1903) 111.
[with J.S. Speyer], “Verslag over eene verhandeling van W. Caland, [Altindisches Zauberritual.]” VMKAW4,4: 62 – 64, 1901.
“Bijdragen tot de spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV53: 161 – 183; 512 – 531, 1901.
“Feestrede, gehouden ter gelegenheid van ’t 50jarig bestaan van ’t Kon. Instituut Taal‑, Land- en Volkenkunde.” BTLV53 Notulen van bestuursvergadering, 1901.
“Bijdragen tot de spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV54: 173 – 194, 1902.
“Oorsprong van het Maleische Woord Bedil.” BTLV54: 311 – 312, 1902.
“De Bataksche tooverstaf en de Indische vajra.” IAE15: 155 – 156, 1902.
“Een nieuw werk over den Boroboedoer.” [= Review of: C.M. Pleyte, Die Buddhalegende in den Skulpturen des Tempels von Boro-Budur.] Tijdschrift voor Neerland’s Indië, NS3,1: 42, 1902.
“Bijdragen tot de spraakkunst van het Oud-javaansch.” BTLV55: 345 – 357, 1903.
“Dravidische volksnamen op Sumatra.” BTLV55: 358 – 362, 1903.
“Cawĕli.” BTLV55: 442 – 443, 1903.
“Een oud Javaansch geschiedkundig gedicht uit het bloeitijdperk van Madjapahit.” IG25,1: 341 – 360, 1903.
“Indische verwanten van Gotischusbaugjan.” Museum10: 18, 1903.
“Over den oorsprong van ’t Maleische kutika.” VMKAW4,5: 59 – 64, 1903.
“Beteekenis en oorsprong van ’t Asidhārāvratam der Indiërs.” VMKAW4,6, 1904: 21 – 30.
“Otto Böhtlingk.” Museum11, 1904: 321.
“Gedenkteekenen der oud-indische beschaving in Kambodja.” Onze eeuw, October 1904.
“Eenige plaatsen uit den Nāgarakrtāgama betreffende Hayam Wuruk.” BTLV58, 1905: 357 – 363.
“Iabadioe.” BTLV58, 1905: 364 – 367.
“Een Oudjavaansche inscriptie van den jare 1272 Çaka.” BTLV58, 1905: 655 – 662.
“In Memoriam dr J.L.A. Brandes.” BTLV59, 1906: 1 – 6.
“Bijdrage tot de Spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV59, 1906: 229 – 262.
“Levensbericht van T.N. van der Stok.” Handelingen en mededeelingen van de MNL te Leiden, over het jaar 1905 – 1906: 6.
“Levensbericht van J.L.A. Brandes.” Handelingen en mededeelingen van de MNL te Leiden, over het jaar 1905 – 1906: 30 – 51.
“Turaṇyasad.” VMKAW4,7, 1906: 227 – 230.
“Een Hollandsch woord in het Tamil en het Kanareesch.” TNTL25 (NR17), 1906: 79.
Het Boeddhisme: overzicht van leer en geschiedenis naar Prof. Kern’s Manual of Buddhism / onder diens toezicht bew. door G. Mannoury, Amsterdam (Wereldbibliotheek 52⁄53). – Revision of: Manual of Indian Buddhism, Strassburg 1896; reprints of the revised ed. Amsterdam 1911 and 1919.
“Buddhistische vertellingen met zedelijke strekking.” [On: J. Dutoit, Jatakam Lfg 1, Leipzig] De Nederlandsche Spectator1907: 70.
“De wij-inscriptie op het Amoghapâça-beeld van Padang Tjandi (Batang Hari-districten).” TBG49: 159 – 170, 1907.
“Notice sur la vie et les travaux de M. Graziado Ascoli.” In: Académie des inscriptions et belles-lettres. Comptes rendus des séances de l’année 1908.
“Grieksche woorden in het Sanskrit.” In: Sertum Nabericum. Leiden, 1908, p. 205.
“Een oud-javaansche oorkonde gevonden op de helling van den Kawi.” BTLV60: 45 – 51, 1908.
“Austronesisch en Austroasiatisch.” BTLV60: 166 – 172, 1908.
“Het woord voor pauw in Santali, Mon en Indonesisch.” BTLV60: 173 – 174, 1908.
“I. De eerste zang van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV61: 395 – 403, 1908.
“II. Korte geschiedenis van Koning Rājasa in den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV61: 403 – 408, 1908.
Het Nederlandsch in Nederlandsch-Indië, Leiden. – Rede uitgesproken door den oud-hoogleraar prof. dr H. Kern op het XXXe Nederlandsche Taal- en Letterkundig congres, gehouden te Leiden van 26 – 28 augustus 1908, 1909.
“Das Verbum āyūhati im Pāli.” IF25 (Festschrift Karl Brugmann): 234, 1909.
Review of: Linguistic Survey of India, [vol. 9,2], Calcutta. BTLV62: 747 – 748, 1909.
Itinerario: voyage ofte schipvaert van Jan Huygen van Linschoten naar Oost ofte Portugaels Indien 1579 – 1592, 2 dln, ’s‑Gravenhage (Uitgave Linschoten-Vereeniging 2). – revised reprint by H. Terpstra, 3 vols, ’s‑Gravenhage 1955 – 1957 (Werken uitgegeven door de Linschoten-Vereeniging 57; 58; 60), 1910.
“Over den persoonsuitgang matha in een Indisch dialekt.” Handelingen van het zesde Nederlandsche Philologencongres, 1910: 52 – 54.
“Gegevens van professor Kern over Hindoerecht (1907−1010): A. Nota over ’s vorsten recht op den grond volgens de rechtsboeken; B. Mededeeling … over recht van privaateigendom op den grond op Java in de Middeleeuwen.” In: Adatrechtbundel I: 197 – 198, 1910.
“De Sanskrit-inscriptie van ’t Mahākṣobhya beeld te Simpang.” TBG52: 99 – 108, 1910.
“Zang V tot XII en XV tot XVII van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV63: 337 – 367, 1910.
“Beschrijving van den graftempel te Kajĕnĕngan volgens Nāgarakrĕtāgama, zang XXXVII.” BTLV65: 128 – 131, 1911.
“Sanskrit-inschrift van Toek Mas (Dakawoe).” BTLV65, 334 – 336, 1911.
“Rassen en talen in den Archipel” en “Het Hindoeïsme.” In: H. Colijn, Neerlands-Indië: land en volk, hoofdstuk III en Hoofdstuk VI sub II, Amsterdam, pp. 102 – 117 and 219 – 242, 1911.
[with Bunyiu Nanjio (eds)] Saddharmapuṇḍarīka, St. Petersbourg (Bibliotheca Buddhica 10), 1912. – Fotomech. herdruk Osnabrück 1970; repr. Tokyo 1977.
“Het infix-prefix IN.” BTLV66: 252 – 253, 1912.
“Zang XVIII tot XXII van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV66: 337 – 347, 1912.
“Kalmāṣapāda en Sutasoma.” VMKAW4,11: 170 – 208, 1912.
“Deutung einer mißverstandenen Stelle im Mahāvastu.” IF31 (Festschrift für Berthold Delbrück): 194 – 197, 1912.
“Naschrift (op W. Volz, Südost Asien bei Ptolemäus)”. [Postscript; see 1911]. TAG2e Serie, 29: 70, 1912.
The Bṛhat-Saṃhitā or complete system of natural astrology of Varahamihira, chapter 86 – 106 [continued from 1875 and concluded]. Verspreide Geschriften2, p. 104, 1913.
“Oudheidkundig onderzoek in Engelsch-Indië.” [Review of: J.Ph. Vogel, Antiquities of Chamba State P. I.; the same, Excavations of Saheth-Maheth.] BTLV67: 1 – 12, 1913.
“Een nieuw werk over de geschiedenis der Bengaalse taal- en letterkunde.” [Review of: D. Chandra Sen, History of Bengali language and literature.] BTLV67: 13 – 21, 1913.
“Oudheidkundige nasporingen in Orissa [Review of: Nagendranath Vasu, Archaeological Survey of Mayurabhanja vol. 1]. BTLV67: 152 – 156, 1913.
“Zang XXIII tot XXXII van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV67: 189 – 202, 1913.
“Zang XXXIII tot XXXVI en XXXVIII, XXXIX, L, LI van den Nāgarakrĕtāgama. BTLV67: 367 – 382, 1913.
“Inscriptie te Kota Kapoer (Bangka).” BTLV67: 393 – 400, 1913.
“Grafsteenopschrift van Koeboer Radja.” BTLV67: 401 – 405, 1913.
“Een oud-javaansche steeninscriptie van Koning Er-langga.” BTLV67: 610 – 622, 1913.
“Zang LII tot LXXIV van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV68: 382 – 421, 1913.
“Javaansche geschiedschrijving,” Review of: Hoesein Djajadiningrat, Critische beschouwing van de Sadjarah Bantĕn: bijdrage ter kenschetsing van de Javaansche geschiedschrijving, Academisch Proefschrift, Haarlem 1913. De Gids77,3: 364 – 368, 1913.
“Zang LXXV tot LXXXIII van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV69: 33 – 51, 1914.
“Zang LXXXIV tot XCI van den Nāgarakrĕtāgama. BTLV69: 297 – 313, 1914.
“Oudheidkundig onderzoek in Burma.” [Review of: Report Archaeological Survey Burma for the Year Ending 31st March 1913.] BTLV69: 314 – 316, 1914.
“Zang XCII tot het einde van ’t gedicht Nāgarakrĕtāgama.” BTLV69: 601 – 610, 1914.
“Opmerkingen over eenige Pali-woorden.” VMKAW4,12: 224 – 241, 1914.
“[Buddhism in] Java, Bali and Sumatra.” In: Hastings, Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 7, p. 495, 1914.
“Erwiderung auf die Berichtigung von K.E. Neumann.” Ostasiatische Zeitschrift2 (1913−1914): 367, 1914.
“Hollanders op Formosa.” De Gids78,1: 366 – 378, 1914.
“Eene juiste verklaring van twee plaatsen uit den Nāgarakṛtāgama.” BTLV70: 221 – 222, 1915.
“Over ’t Sanskritvers aan ’t begin der inscriptie van den Minto-steen.” BTLV70: 223 – 224, 1915.
“Malay Archipelago.” Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 8, blz. 345, 1915.
Toevoegselen op ’t “Woordenboek van Childers, 2 vols, Amsterdam (Verhandelingen KAWNR16,4−5). – Suppl. on: A dictionary of the Pâli language, London 1872 – 1875, 1916.
“Sāmba en Yajñawatī.” BTLV71: 412 – 413, 1916.
“Iets over de hellen der Buddhisten.” BTLV71: 414 – 420, 1916.
“Over den vermoedelijken oorsprong der Naga-vereering.” BTLV72: 395 – 398, 1916.
“Yawana als naam van Annam.” BTLV72: 399 – 400, 1916.
“Een tooneelstuk uit het oude Indië.” NRC, avondblad, 4 October 1916.
“Een Russisch geleerde over Buddhistische Kunst.” [Translation of: S. Th. Oldenburg, Zametki o Buddijskom iskusstoe. In Dutch.] Verspreide Geschriften4, 211. [Chapter III of this article was published previously as: “Een Russisch geleerde over de beeldhouwwerken van den Boroboedoer.” BTLV47 (1897): 49], 1917.
“Zang I‑III, IV‑V, VI van ’t Oudjavaansche Rāmāyaṇa in vertaling.” BTLV73, 1917: 1 – 29, 155 – 177, 472 – 494.
“Een en ander over koning Jayabhaya.” BTLV73M1917: 497 – 501.
“Een Indische wedergade van de legende der Heilige Lucia.” De Gids81,2, 1917: 534 – 540.
[with W. Caland] “Verslag omtrent eene door B. Faddegon aangebodene verhandling getiteld: “The Vaiçeṣika-system described with the help of the oldest texts.” VMKAW5,3, 1918: 151 – 152.
“Het lied van Ambapālī uit de Therāgāthā.” VMKAW5,3, 1918: 153 – 161.
Het oud-javaansche lofdicht Nāgarakṛtāgama van Prapañca (1365 A.D.): tekst en vert. en bespreking, overgedr. uit de verspreide geschriften, dl. 7 – 8 van H. Kern; met aanteek. van N.J. Krom, ’s‑Gravenhage KITLV, 1919.
Het oud-Javaansche lofdicht Nagarakertagama van Prapantja (1365 A.D.), de vert. en bespr. van H. Kern met aanteek. van N.J. Krom, populair bew. ten behoeve van de Commissie voor de Volkslectuur [door L.F. van Gent], Weltevreden, 1922.
“Brieven van Kern aan Matthijs de Vries,” [publ. and postcript by J.Ph. Vogel]. De Gids97,2, 1933: 80 – 94 and 224 – 241.
“Adityawarman: three inscriptions of the Sumatran ‘king of all kings’,” [transl. and annot. from H. Kern and F.D.K. Bosch], ed. by Uli Kozok and Eric van Reijn. Indonesia and the Malay World38,110, 2011: 135 – 158.
Nāgarī is an Indian script first used to write Prakrit and Sanskrit and widely used during the first millenium CE. Some scholars view it as the ancestor of other scripts such as Devanagari (deva-nāgarī) and Nandinagari, while other linguists consider Nāgarī and Devanāgarī as the same script.
Nāgarī is a Sanskrit technical term used in ancient Indian astronomy, mathematics and geometry. In Shaktism, it refers to one of the eight Servants associated with the "churning" (manthāna).
The Nāgarī script, a left-to-right abugida (segmental writing system), has roots in the ancient Brahmi script family.
Devanagari देवनागरी, already widely used by the 8th century CE, reached its modern form - 48 primary characters, including 14 vowels and 34 consonants - by 1000 CE. It is the fourth most widely adopted writing system in the world, being used for more than 120 languages, in particular Hindi (हिंदी).
Note: Several names of towns or cities mentioned in Khmer inscriptions written in Sanskrit end with the suffix -nagari, for instance Jayantanagari, "the victorious city" (K. 908) [a city in which Jayavarman VII placed a Buddha image] or Jayendranagari, "the city of the victorious lord" (K.255) [a palace founded by King Jayavarman V, possibly near Prasat Baphuon, Angkor Thom].