Henrik Kern

Portrait of Henrik   Kern

Johan Hendrik Caspar Kern, known as H. Kern or Henrik Kern (6 April 1833, Poerworedjo [Purworejo], Central Java – 4 July 1917, Utrecht, The Netherlands) was a Dutch linguist, comparative philologist and Sanskritist.

Born in the Central Java province of then Dutch East Indies, he was six when his family moved to the Netherlands. After classical studies (Latin and Greek) at Utrecht University (18501851), he moved to Leiden University to learn Sanskrit with Professor A. Rutgers, obtaining his Doctor’s Degree in 1855, then to Berlin University to perfect his command of Sanskrit with Albrecht Weber, in addition to the study of Germanic and Slavonic languages.

A lecturer of Greek at Maastricht University (18581863), H. Kern was offered a professorship in Sanskrit at Benares (now Varanasi, northern India) Queens College in 1863, returning in Europe in 1865 to take the Chair of Sanskrit at Leiden University, a position he retained until his retirement in 1903

 

1) Benares, Queens College: photograph by Samuel Bourne (18341912) published in the commemorative album Prince of Wales Tour of India 1875 – 6 (vol.3), 1875 – 76. The college had been established in 1844, with its main building built in 1852 in a distinctive neo-Gothic architectural site. 2) It is now Sampurnanand Sanskrit
Vishwavidyalaya (Sampurnanand Sanskrit University), Varanasi, Uttar Pradesh, established. 1958, renamed after former Uttar Pradesh Chief Minister Dr. Sampurnanand in 1974 (photo SSV2018).

 

1) Benares, Queens College: photograph by Samuel Bourne (18341912) published in the commemorative album Prince of Wales Tour of India 1875 – 6 (vol.3), 1875 – 76. The college had been established in 1844, with its main building built in 1852 in a distinctive neo-Gothic architectural site. 2) It is now Sampurnanand Sanskrit
Vishwavidyalaya (Sampurnanand Sanskrit University), Varanasi, Uttar Pradesh, established. 1958, renamed after former Uttar Pradesh Chief Minister Dr. Sampurnanand in 1974 (photo SSV2018).

1) Benares, Queens College: photograph by Samuel Bourne (18341912) published in the commemorative album Prince of Wales Tour of India 1875 – 6 (vol.3), 1875 – 76. The college had been established in 1844, with its main building built in 1852 in a distinctive neo-Gothic architectural site. 2) It is now Sampurnanand Sanskrit
Vishwavidyalaya (Sampurnanand Sanskrit University), Varanasi, Uttar Pradesh, established. 1958, renamed after former Uttar Pradesh Chief Minister Dr. Sampurnanand in 1974 (photo SSV2018).

In 1874, H. Kern authored the first publication in Nagari script in the Netherlands with his edition of Indian mathematician astronomer Āryabhata’s treaty, the Aryabhatiyam. putting out the first publication in Nagara script in the Netherlands. Developing his method in comparative philology, he was a pioneer in Austronesian studies, putting forward the notion that Oceanic languages like Fijian or Polynesian constituted a sub-group of the Austronesian group, called Malayo-Polynesian” before him.

In 1879, after stumbling upon Dr. Jules Harmands publications related to his stampings of Cambodian inscriptions, and at the prompting of French colleagues Auguste Barth, Abel Bergaigne and Louis Finot, he worked on deciphering the stampings directly sent to him by Harmand, publishing his findings in Dutch [“Opsckriften op ou de bouwerken in Kambodja”, Bijdragen T. L. V., 1879, later translated into French as Inscriptions cambodgiennes, I. Inscription de Prea-Khan (Compoňg Soaî). II. Inscription de Bassac. III. Inscription de Hanh-Khiei” [Hanchey], Annales de l’Extrême-Orient, II, 333; III, 65 ; IV, 225, 1879 – 1882]. Commenting on this contribution, French Sanskritist Abel Bergaigne remarked: L’épigraphie cambodgienne était [ainsi] fondée, mais nous en avions laissé le soin à un savant étranger.” [“Cambodian epigraphy was thus born, but we had left its parenthood to a foreign scholar.”] These stampings being far from flawless, Kern’s reading was not without errors either, and Etienne Aymonier corrected it later but, to quote Louis Finot, thanks to the Dutch linguist

on apprit que les inscriptions du Cambodge étaient rédigées, les unes en sanskrit, d’autres dans un idiome indigène ; qu’une des formes d’écriture différait à peine de l’alphabet kawi de Java ; que le bouddhisme qui régnait anciennement dans ce pays était le bouddhisme du
Nord et qu’il avait pour langue sacrée le sanskrit. [one learned that the inscriptions of Cambodia were written, some in Sanskrit, others in a native idiom; that one of the forms of writing was not greatly different from the Kawi alphabet of Java; that the Buddhism which reigned in ancient times in this country was Northern Buddhism, and that its sacred language was Sanskrit.” [Louis Finot, Notes d’épigraphie”, Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient (BEFEO) XV, 1915, (pp. 1 – 135), p 115 [via persee​.fr].]

He visited again Cambodian inscriptions in articles on Suryavarman or the epigraphic evidence collected by Jean Moura. While furthering his studies on the Javanese and Malay inscriptions (finding some even in Singapore), Kern applied to the Austronesian linguistic sphere the Wörter und Sachen (“words and things”) method, a philological school initiated by R. Mehringer and maintaining that word etymology should be associated with the study of artefacts, natural and cultural realities denoted by them. Simultaneously, he sought to expand his grasp of the religious factor in ancient Asia, working for three years (18811884) on his History of Buddhism in India.

After his death, the Kern Institute was established on 4 April 1925 at Leiden University, where he had been the first full professor of Sanskrit. While the preservation of its collections have been entrusted to the University board in the 1980s, the Kern Institute remains the Dutch national center of expertise on South Asia and the Himalayas, including India, Pakistan, Tibet, Nepal, Bangladesh, Bhutan, Sri Lanka and the Maldives, and the Society of Friends of the Kern Institute (Vereniging Vrienden van het Instituut Kern, VVIK) supports and promotes the study of South Asia, in particular India and Tibet. 

Selected Publications

[based on the bibliographical note by Dutch Studies; book reviews were omitted]

  1. Specimen historicum exhibens Scriptores Graecos de rebus Persicis Achaemenidarum monumentos collatos, Lugduni Batavorum. – PhD thesis Leiden, 1955.
  2. Ὃσιος, satya.” Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 8: 4001859.
  3. Kâlidâsa, Çakuntalâ: Indisch tooneelspel, uit het Sanskriet vertaald met inl. en aant., Amsterdam, 1860.
  4. Çakuntalā of het herkenningsteeken : Indisch tooneelspel in 7 bedrijven van Kālidāsa, uit het Sanskriet vertaald, Haarlem, 1862.
  5. On some fragments of Āryabhaṭṭa.” JRAS 20, 1863: 371 – 387.
  6. The Bṛhat Sañhitá of Varáha-mihira, edited, Calcutta (Bibliotheca Indica NS 51, 54, 59, 63, 68, 72 and 73), 1864; repr. Osnabrück 1982.
  7. Het aandeel van Indië in de geschiedenis der beschaving en de invloed der studie van het Sanskrit op de taalwetenschap, Leiden. – Inaugural address, 1865; also published in Annales Academici 1865 – 1866: 39 – 74.
  8. Ueber die im Jahre 1864 in Indien neu aufgefundenen Sanskritwerken: 1. Aus einem Briefe von H. Kern, Benares 23 April 1864.” [Reported by A. Weber]. Indische Studien 9, 1865: 173 – 174.
  9. Remarks on professor Brockhaus’ edition of the Kathāsaritsāgara, lambaka IX-XVIII.” JRAS NS 3 (18671868): 167 – 182.
  10. Over het woord Zarathustra en den mythischen persoon van dien naam.” VMKAW 11, 1868: 132 – 164.
  11. Reply on C.P. Tiele’s Is Zarathustra een mythisch persoon? [in Theologisch tijdschrift 2: 1 – 23].” Theologisch Tijdschrift 2, 1868: 285 – 309.
  12. Die Yogayâtrâ des Varâhamihira (Buch 1 – 3).” Indische Studien 10, 1868: 161 – 212.
  13. Bijdrage ter verklaring van eenige uitdrukkingen in de wayang-verhalen Palasara en Paṇḍu.” BTLV 16, 1869: 1 – 23.
  14. Java en het Goudeiland volgens de oudste berichten.” BTLV 16, 1869: 638 – 648.
  15. Korte opmerkingen over Balineesch en Kawi [reported from a letter by dr H.N. van der Tuuk].” BTLV 17&18, 1870; BTLV 18: 25 – 31, 77 – 92.
  16. The Bṛhat-Saṅhitā; or, complete system of natural astrology of Varâha-mihira, trans­lated from Sanskrit into English, [chapter 1 – 7].” JRAS NS 4 (18691870): 430 – 479 & JRAS NS 5 (18701871): 45 – 90, 231 – 288; JRAS NS 6: 36 – 91, 1873: 279 – 338; JRAS NS 7 (18741875): 81 – 134.
  17. Kawi-studiën: Arjuna-wiwâha, zang I en II in tekst en vertaling, met aanteekeningen en inleiding, s‑Gravenhage, 1871.
  18. De vrouwen in Indië – eene voorlezing, Antwerpen, 1871. – Also publ. in De Toekomst 1871: 105, 153, 209, 401546.
  19. Inhoudsopgave van t Mahâbhârata in t Kawi (volgens mededeeling van dr H.N. van der Tuuk).” BTLV 18, 1871: 92 – 95.
  20. De naamsoorsprong van Java.” BTLV 18, 1871: 116 – 120.
  21. Indische theorieën over de standen­verdeeling.” VMKAW 2,2, 1872: 25 – 44.
  22. Aanteekening op Vendidad XIII, 46 (ed. Westergaard).” VMKAW 2,2, 1872: 45 – 52.
  23. ’t Opschrift van Batoe Beragong op Sumatra.” BTLV 19, 1872: 289 – 297.
  24. Over de jaartelling der zuidelijke Buddhisten en de gedenkstukken van Açoka den Buddhist, [with two appendices: Over t Prâkrit der Gâthâ’s”, and Over koning Ajâtaçatru.”]. Amsterdam (Verhandelingen KAW 8,[2]), 1873. – Partially translated by A. Milroy, Professor Kern’s versions of some of the Aśoka in­scriptions.” Indian Antiquary 5 (1876), 257 – 276.
  25. Zang XV van t Bharata-Yuddha in Kawi, met vertaling en aanteekeningen.” BTLV 20, 1873: 158 – 187.
  26. Nog iets over t opschrift van Pagger Roejong.” BTLV 20, 1873: 188 – 196.
  27. Over eenige tijdstippen der Indische geschiedenis.” VMKAW 2,3, 1873: 170 – 205.
  28. Het Sanskrit op een steen afkomstig uit Prambanan.” TBG 20, 1873: 219 – 228.
  29. Over het letterteeken voor djha in Kawi schrift.” TBG 20, 1873: 228 – 230.
  30. Oudjavaansche eedformulieren op Bali gebruikelijk.”, BTLV 21, 1873: 197 – 207.
  31. Miscellanea: 1. gavi-kuh. – 2. Das oskische perf. auf ‑tte. – 3. Zwei oskische Wörter.” Zeitschr. für vergl. Sprachforschung 21, 1873: 237 – 242.
  32. Announcement of: R. van Eck, Beknopte handleiding bij de beoefening der Balineesche taal ten dienste van zendelingen en ambtenaren, Utrecht 1874. BTLV 20, 1873: 279 – 280.
  33. The Âryabhaṭîyam, with the commentary Bhaṭadîpikâ of Paramâdîçvara, edited, Leiden-Paris-London, 1874. – repr. Fotomech. Herdruck Osnabrück 1973.
  34. Aanwinsten der verzameling van Oostersche handschriften te Leiden.” De Nederlandsche Spectator 1874: 379 – 380.
  35. Wṛtta-Sañc’aya, Oudjavaansch leerdicht over versbouw in Kawi-tekst en Nederlandsche vertaling, bewerkt, Leiden, 1875.
  36. Le suffixe ya du sanscrit classique, ia de l’arien.” Mémoires de la Société de Linguistique de Paris 2, 1875: 321 – 325.
  37. Die Yogayâtrâ des Varâhamihira (Buch 4 – 6).” Indische Studien 14: 312 – 358, 1876; end in Indische Studien 15, 1878: 167 – 184.
  38. Einzelnes über die Inschriften von Junnar.” Indische Studien 14, 1876: 393 – 397. – Partial translation by Miss M. Tweedie, 1877: The Inscriptions of Junnar.” Indian Antiquary 6: 39 – 41.
  39. Over zoogenaamde verbindingsklanken in het Tagala en wat daarmee overeenkomt in t Kawi.” BTLV 23, 1876: 138 – 157.
  40. Eene Indische sage in Javaansch gewaad, Amsterdam (Verhandelingen KAW 9,[1]),1877.
  41. Over de Oud-Javaansche vertaling van t Mahâbhârata, Amsterdam (Verhandelingen KAW 11,[2]),1877.
  42. Mengelingen: Kawi en Javaansch.” BTLV 25, 1877: 137 – 158.
  43. Het opschrift van Batoe Beragong op nieuw onderzocht.” BTLV 25, 1877: 159 – 164.
  44. Javaansche mengelingen.” BTLV 25, 1877: 523 – 526.
  45. On ancient Nâgarî numerals.” Indian Antiquary 6, 1877143.
  46. De Javaansche letterkunde en de particuliere nijverheid.” De Nederlandsche Spectator 1877170.
  47. Over t Indisch tooneel.” Het Tooneel 1611877.
  48. [Contributor to] O. Böhtlingk, Sanskrit Wörterbuch in kürzerer Fassung, 1879.
  49. [with S.A. Naber] Verslag over eene verhandeling van dr. S.J. Warren, [Godsdienstige begrippen der Jaina’s].” VMKAW 2,8, 1879: 214 – 216.
  50. Opschriften op oude bouwwerken in Kambodja.” BTLV 27, 1879: 268 – 272. – Translated into French: Inscriptions cambodgiennes.” Annales de l’Extrême Orient 2 (18791880): 193 – 196.
  51. Beschreven metalen plaatjes uit de desa Pasindoer, afd. Ledok (Bagelen).” [Report­ed by K.F. Holle]. TBG 25, 1879: 464 – 465.
  52. Sanskritsche woorden in het Tagala.” BTLV 28, 1880: 535 – 564.
  53. On the separate edicts at Dhauli and Jaugada.” JRAS NS 12, 1880: 379 – 394.
  54. Inscriptions cambodgiennes, article 1er: Inscription de Préa-Khan (Compong-Soai).” Annales de l’Extrême Orient 2 (18791880): 333 – 341.
  55. Begin en voortgang der Oostersche studiën in Europa.” [Rede uitgesproken door den Rector Magnificus op den 305 den jaardag der Universiteit, 8 Februari 1880]. Jaarboek der Rijksuniversiteit te Leiden 1879 – 1880: 45 – 78.
  56. Verslag van de lotgevallen der Universiteit in het afgeloopen jaar uitgebracht den 21 Sept. 1880.” Jaarboek der Rijksuniversiteit te Leiden 1879 – 1880: 25 – 41.
  57. Het Javaansche wayangstuk Irawan rabi.” VMKAW 2,9, 1880: 125 – 133.
  58. Over eene Oudjavaansche oorkonde van Çaka 782.” VMKAW 2,10, 1881: 77 – 115.
  59. Sanskritsche woorden in het Bisaya.” BTLV 29, 1881: 128 – 135.
  60. Het Indische kluizenaars- en monniken leven.” Mededeelingen Nederl. Zendelinggenootschap 25, 1881136.
  61. Inscriptions cambodgiennes, article II: Inscription de Bassac.” Annales de l’Extrême Orient 3 (18801881): 65 – 76.
  62. Levensschets van H.I. Swaving.” Jaarboek van de MNL 1881: 315 – 326.
  63. Geschiedenis van het Buddhisme in Indië, deel 1, Haarlem. – Translated into German by H. Jacobi: Der Buddhismus und seine Geschichte in Indien: eine Darstellung der Lehren und Geschichte der buddhistischen Kirche, 1. Band, Leipzig 1882; Condensed French translation by G. Collins of the complete ed.: Histoire du Bouddhisme dans l’Inde.” Revue de l’histoire des religions 4 (1881): 149 – 165 (1er article); 5 (1882), 49 – 88 (2eme article), 145 – 226 (3eme article); Translated into French by G. Huet: Histoire du Bouddhisme dans l’Inde, tome 1, Paris 1901 (Annales du Musée Guimet 10).
  64. Voorrede bij: Ch. te Mechelen, Drie teksten van tooneelstukken uit de Wayang Poerwå, dl 1, s‑Gravenhage 1882 (Verhandelingen BG 43).
  65. Over de opschriften uit Koetei in verband met de geschiedenis van het schrift in den Indischen Archipel (met 3 platen).” VMKAW 2,11, 1882: 182 – 203. Eene bijdrage tot de palaeographie van Nederlandsch Indië.” BTLV 30:, 1882 133 – 140.
  66. Inscriptions cambodgiennes, inscription de Hanh-Khiei.” Annales de l’Extrême Orient 4 (18811882): 225 – 229.
  67. L’ époque du roi Sûryavarman.” Annales de l’Extrême Orient 4 (18811882): 195 – 196.
  68. Over den invloed der Indische, Arabische en Europeesche beschaving op de volken van den Indischen Archipel, als bijdrage ter beantwoording der vraag, in hoeverre het Maleisch-Polynesische ras voor hoogere beschaving vatbaar is, Leiden, 1883.
  69. Over eenige oude Sanskrit opschriften van t Maleische schiereiland.” VMKAW 3,1, 1883: 5 – 12.
  70. Proeve uit het Oudjavaansche Ramayana.” BTLV, uitgegeven ter gelegenheid van het zesde internationale Orientalistencongres te Leiden, Taal- en Letterkunde, 1883.
  71. Inscriptie nabij de desa Sĕmen, residentie Kediri”, TBG 28: 49, 1883: 1 – 497.
  72. Geschiedenis van het Buddhisme in Indië, deel 2, Haarlem, 1884. – Translated into German by H. Jacobi: Der Buddhismus und seine Geschichte in Indien: eine Darstellung der Lehren und Geschichte der buddhistischen Kirche, 2. Band, Leipzig; Translated into French by G. Huet: Histoire du Bouddhisme dans l’Inde, tome 2, Paris 1903 (Annales du Musée Guimet 11).
  73. The Saddharma-pundarîka, or the lotus of the true law, translation, Oxford (Sacred Books of the East 21), 1884. – reprints Oxford 1909, New York 1963, Delhi 1968.
  74. Eene plaats uit den Mahâwansa.” In: Études archéologiques, linguistiques et historiques, dediées à Mr. le Dr C. Leemans, à l’occasion du 50e anniversaire de sa nomination aux fonctions de Directeur du Musée archéologique des Pays-Bas, Leyden, 1885, pp. 145 – 146.
  75. Sanskrit-inscriptie ter eere van den Javaanschen vorst Er-langa.” BTLV 34, 1885: 1 – 21.
  76. Sanskrit-inscriptie van Java, van den jare 654 Çaka (A.D. 732).” BTLV 34, 1885: 125 – 138.
  77. De betrekkingen tusschen Achter-Indië en Indonesië.” BTLV 34, 1885: 529 – 531.
  78. Les inscriptions khmers recueillies au Cambodge par M. J. Moura: I Angkor Vat 1, II Siemreap, III Angkor Vat 2, IV Origine incertaine, V et VI Angkor Thom (avec Planches I‑VI).” Bulletin de la Société académique Indo-­Chinoise de France, Deuxième Série, II, 1. Années 1882 – 1883. Paris 1883 – 1885.
  79. Un dictionnaire Sanskrit-Kavi.” Actes du sixième congrès international des Orientalistes tenu en 1883 à Leiden, troisième partie, section 2: Aryenne, 1885: 1 – 11.
  80. [Introduction to] J.S. Speyer, Sanskrit Syntax. Leyden, 1886.
  81. De Fidjitaal vergeleken met hare verwanten in Indonesië en Polynesië, Amsterdam (Verhandelingen KAW 16,3), 1886.
  82. Een Oudjavaansche cosmogonie.” BTLV 36, 1887: 573 – 585.
  83. Bijdrage tot de verklaring van eenige woorden in Pali-geschriften voorkomende, Amsterdam (Verhandelingen KAW 17,1), 1888.
  84. Over de vermenging van Çiwaïsme en Buddhisme op Java, naar aanleiding van het Oudjavaansche gedicht Sutasoma.” VMKAW 3,5, 1888: 8 – 43. – Dengan kata pengantar dari Edi [=vert. in Maleis] Jakarta, 1982.
  85. [with C.P. Tiele, Verslag over eene verhandeling van W. Caland, Über Totenverehrung bei einigen der Indogermanischen Völker.” VMKAW 3,5, 1888: 203 – 206.
  86. Der buddhistische Dichter Çûra.” In: Festgruss an Otto von Böhtlingk zum Doktor-Jubilaum 3. Februar 1888 von seine Freunden, Stuttgart, 1888: 50 – 51.
  87. Eenige imperatiefvormen van het Oud-Javaansch.” BTLV 38, 1889: 20 – 43.
  88. Oudjavaansche absolutieven.” BTLV 38, 1889: 44 – 54.
  89. Regelen van klankverbinding in t Oud-Javaansch.” BTLV 38, 1889: 287 – 312.
  90. Zur Geschichte der Aussprache des Griechischen: Wiedergabe indischer Wörter bei griechischen Autoren [Part 1].” Hellas, Organe de la Société Philhellénique d’Amsterdam 1: 2 – 8 and 183 – 1881889.
  91. Palihandschriften van s Rijks Ethno-­graphisch Museum te Leiden.” BTLV 39, 1890: 124 – 125.
  92. Zur Geschichte der Aussprache des Griechischen: Wiedergabe indischer Wörter bei griechischen Autoren, Fortsetzung.” Hellas, Organe de la Société Phil­hellénique d’Amsterdam 2, 85 – 88. [Fortsetzung von 1889 and Schluss], 1890.
  93. In hoeverre is bevordering van meerdere kennis der Nederlandsche taal onder de inlandsche bevolking wenschelijk?” Indisch Genootschap, verslagen van de algemene vergaderingen 1890.
  94. Brief betreffende een inscriptie op een Lokanatha-beeldje uit Gunung Tua (Oost-Tapanoeli), aanvulling.” Notulen BG 28 [1891]: 16 [addition to 1889].
  95. The Jātaka-Mālā or Bodhisattvāvadāna-mālā by Ārya-Çūra, edited, Boston-Leipsic (Harvard Oriental Series 1), 1891. – reprints Cambridge, Mass. 1914 and 1943; Varanasi 1972.
  96. Eene oudheidkundige kaart van Java.” [= Review of: R.D.M. Verbeek, Oudheden van Java]. TAG 2e Serie, 8: 8631891.
  97. [with G. Schlegel] Verslag over eene verhandeling van J.J.M. de Groot, [Het wetboek der Mahayana-school in China.]” VMKAW 3,8, 1892: 12 – 13.
  98. Een brief van Anquetil du Perron.” BTLV 41, 1892: 331 – 334.
  99. Eine indische Nebenform von Uçanas.” In: Festgruss an Rudolf von Roth, Stuttgart, 1893, p. 6 – 8.
  100. Over de herkomst van eenige telwoorden in t Bargoensch der Zuid-Indische koop-­lieden.” In: Feestbundel van taal‑, letter‑, geschied- en aardrijkskundige bijdragen ter gelegenheid van zijn tachtigsten geboortedag aan dr P.J. Veth, Leiden, 1894: 199 – 200.
  101. Aan de nagedachtenis van H.N. van der Tuuk.” De Nederlandsche Spectator 1894: 319 – 320.
  102. [with S.A. Naber] Verslag over eene bijdrage van den heer J.S. Speyer, getiteld Kritische Nachlese zu Açvagosha’s Buddhacarita.” VMKAW 3,11, 1895339.
  103. Foreign numerals in traders’ slang in Southern India.” Indian Antiquary 24, 189582.
  104. Manual of Indian Buddhism, Strassburg (Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde = Encyclopedia of Indo-Aryan Research 3,8), 1896. – Indian reprint Bombay 1898 and Varanasi 1968; Japanese translation by S. Tachibana, revised by Dr. B. Nanjo, Bukkyo taiko, Tokyo 1914.
  105. Over de bijschriften op het beeldhouwwerk van Boro-Boedoer.” VMKAW 3,12, 1896: 119 – 128.
  106. [with J.S. Speyer] Verslag over eene verhandeling van W. Caland onder den titel Die altindischen Todten- und Bestattungsgebräuche .” VMKAW 3,12, 1896: 223 – 224.
  107. Twee krijgstochten uit den Indischen Archipel tegen Ceilon.” BTLV 46: 240 – 2451896.
  108. Aus der indischen und der keltischen Sagenwelt.” In: Gurupūjākaumudī: Festgabe Albrecht Weber, Leipzig, 1896: 93 – 94.
  109. Een overblijfsel van eene verouderde declinatie in de taal der Zend-Avesta.” In: Mélanges Charles de Harlez : recueil de travaux d’érudition offert à Mgr. Charles de Harlez à l’occasion du 25e anniversaire de son professorat à l’Université de Louvain 1871 – 1896, Leyde, 1896: 140 – 142.
  110. Additional note on writing in Borneo.” IAE 9: 61 – 621896.
  111. Ein çivaïtisches Heiligthum auf Borneo.” IAE 9: 891896.
  112. Het gebruik onzer taal in Nederlandsch Indië, rede den 24en Augustus 1897 op het XXIVe Nederlandsch taal- en letterkundig congres te Dordrecht gehouden, Dordrecht, 1897.
  113. Een Russische geleerde over de beeldhouw­ werken van de Boro boedoer.” BTLV 47: 49 – 561897.
  114. Eene merkwaardige tekstverknoeiing in t Oudjavaansche Rāmāyaṇa.” BTLV 49: 171 – 1731898.
  115. Beschreven steen van Tjandi Sewoe.” BTLV 49: 5481898.
  116. Bijdragen tot de spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV 49: 635 – 6541898.
  117. Canis, cuni.” TNTL 18 (Nieuwe Reeks 9): 1921898.
  118. Het accent der Sanskritwoorden, die overgenomen zijn in de Indonesische talen.” Handelingen van het eerste Nederlandsche Philologen-­Congres, 1898: 184 – 185.
  119. Over den aanhef eener buddhistische inscriptie uit Battambang.” VMKAW 4,3: 65 – 811899.
  120. Bijdragen tot de spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV 50: 96 – 110; 231 – 246; and 401 – 4041899.
  121. Bevordering van oudheidkundig onderzoek in Fransch Achter-Indië.” BTLV 50: 405 – 4081899
  122. Râmâyaṇa: Oudjavaansch heldendicht, s‑Gravenhage KITLV1900.
  123. Bijdragen tot de spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV 51: 263 – 271, 1900.
    [with C. P. Tiele] Over een merkwaardig Paliwoord.” Handelingen van het tweede Nederlandsche Philologen-­Congres, 1900164.
  124. Over de opleiding van Indische ambtenaren bij het Binnenlandsche Bestuur in Nederlandsch-Indië [interview van prof. Kern]. Hollandia 171900.
  125. Verslag omtrent het twaalfde Orientalisten congres te Rome.” Tijdschrift voor Neerland’s Indië NS 2,4: 1141900.
  126. De legende van Kuñjarakarṇa volgens het oudst bekende handschrift, met Oudjavaanschen tekst, Nederlandsche vertaling en aanteekeningen, Amsterdam (Verhandelingen KAW NR 3,3), 1901. – Translated into English by Miss L.A. Thomas: The Legend of Kunjarakarna,” The Indian Antiquary 32 (1903111.
  127. [with J.S. Speyer], Verslag over eene verhandeling van W. Caland, [Altindisches Zauberritual.]” VMKAW 4,4: 62 – 641901.
  128. Bijdragen tot de spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV 53: 161 – 183; 512 – 5311901.
  129. Feestrede, gehouden ter gelegenheid van t 50jarig bestaan van t Kon. Instituut Taal‑, Land- en Volkenkunde.” BTLV 53 Notulen van bestuursvergadering, 1901.
  130. Bijdragen tot de spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV 54: 173 – 1941902.
  131. Oorsprong van het Maleische Woord Bedil.” BTLV 54: 311 – 3121902.
  132. De Bataksche tooverstaf en de Indische vajra.” IAE 15: 155 – 1561902.
  133. Een nieuw werk over den Boroboedoer.” [= Review of: C.M. Pleyte, Die Buddha­legende in den Skulpturen des Tempels von Boro-Budur.] Tijdschrift voor Neerland’s Indië, NS 3,1: 421902.
  134. Bijdragen tot de spraakkunst van het Oud-javaansch.” BTLV 55: 345 – 3571903
  135. Dravidische volksnamen op Sumatra.” BTLV 55: 358 – 3621903.
  136. Cawĕli.” BTLV 55: 442 – 4431903.
  137. Een oud Javaansch geschiedkundig gedicht uit het bloeitijdperk van Madjapahit.” IG 25,1: 341 – 3601903.
  138. Indische verwanten van Gotischusbaugjan.” Museum 10: 181903.
  139. Over den oorsprong van t Maleische kutika.” VMKAW 4,5: 59 – 641903
  140. Beteekenis en oorsprong van t Asidhārāvratam der Indiërs.” VMKAW 4,6, 1904: 21 – 30.
  141. Otto Böhtlingk.” Museum 11, 1904321.
  142. Gedenkteekenen der oud-indische beschaving in Kambodja.” Onze eeuw, October 1904.
  143. Eenige plaatsen uit den Nāgarakrtāgama betreffende Hayam Wuruk.” BTLV 58, 1905: 357 – 363.
  144. Iabadioe.” BTLV 58, 1905: 364 – 367.
  145. Een Oudjavaansche inscriptie van den jare 1272 Çaka.” BTLV 58, 1905: 655 – 662.
  146. In Memoriam dr J.L.A. Brandes.” BTLV 59, 1906: 1 – 6.
  147. Bijdrage tot de Spraakkunst van het Oudjavaansch.” BTLV 59, 1906: 229 – 262.
  148. Levensbericht van T.N. van der Stok.” Handelingen en mededeelingen van de MNL te Leiden, over het jaar 1905 – 19066.
  149. Levensbericht van J.L.A. Brandes.” Handelingen en mededeelingen van de MNL te Leiden, over het jaar 1905 – 1906: 30 – 51.
  150. Turaṇyasad.” VMKAW 4,7, 1906: 227 – 230.
  151. Een Hollandsch woord in het Tamil en het Kanareesch.” TNTL 25 (NR 17), 190679.
  152. Het Boeddhisme: overzicht van leer en geschiedenis naar Prof. Kern’s Manual of Buddhism / onder diens toezicht bew. door G. Mannoury, Amsterdam (Wereldbibliotheek 5253). – Revision of: Manual of Indian Buddhism, Strassburg 1896; reprints of the revised ed. Amsterdam 1911 and 1919.
  153. Vaitulya, Vetulla, Vetulyaka.” VMKAW 4,8: 312 – 3191907.
  154. Buddhistische vertellingen met zedelijke strekking.” [On: J. Dutoit, Jatakam Lfg 1, Leipzig] De Nederlandsche Spectator 190770.
  155. De wij-inscriptie op het Amoghapâça-beeld van Padang Tjandi (Batang Hari-districten).” TBG 49: 159 – 1701907.
  156. Notice sur la vie et les travaux de M. Graziado Ascoli.” In: Académie des inscriptions et belles-­lettres. Comptes rendus des séances de l’année 1908.
  157. Grieksche woorden in het Sanskrit.” In: Sertum Nabericum. Leiden, 1908, p. 205.
  158. Een oud-javaansche oorkonde gevonden op de helling van den Kawi.” BTLV 60: 45 – 511908.
  159. Austronesisch en Austroasiatisch.” BTLV 60: 166 – 1721908.
  160. Het woord voor pauw in Santali, Mon en Indonesisch.” BTLV 60: 173 – 1741908.
  161. I. De eerste zang van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV 61: 395 – 4031908.
  162. II. Korte geschiedenis van Koning Rājasa in den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV 61: 403 – 4081908.
  163. Het Nederlandsch in Nederlandsch-Indië, Leiden. – Rede uitgesproken door den oud-hoogleraar prof. dr H. Kern op het XXXe Nederlandsche Taal- en Letterkundig congres, gehouden te Leiden van 26 – 28 augustus 19081909.
  164. Das Verbum āyūhati im Pāli.” IF 25 (Fest­schrift Karl Brugmann): 2341909.
  165. Review of: Linguistic Survey of India, [vol. 9,2], Calcutta. BTLV 62: 747 – 7481909.
  166. Itinerario: voyage ofte schipvaert van Jan Huygen van Linschoten naar Oost ofte Portugaels Indien 1579 – 1592, 2 dln, s‑Gravenhage (Uitgave Linschoten-Vereeniging 2). – revised reprint by H. Terpstra, 3 vols, s‑Gravenhage 1955 – 1957 (Werken uitgegeven door de Linschoten-Vereeniging 57; 58; 60), 1910.
  167. Over den persoonsuitgang matha in een Indisch dialekt.” Handelingen van het zesde Nederlandsche Philologencongres, 1910: 52 – 54.
  168. Gegevens van professor Kern over Hindoerecht (19071010): A. Nota over s vorsten recht op den grond volgens de rechtsboeken; B. Mededeeling … over recht van privaateigendom op den grond op Java in de Middeleeuwen.” In: Adatrechtbundel I: 197 – 1981910.
  169. De Sanskrit-inscriptie van t Mahākṣobhya beeld te Simpang.” TBG 52: 99 – 1081910
  170. Epigrafische aanteekeningen.” TBG 52: 123 – 125, 1910. Geschiedkundige gegevens in t gedicht Nāgarakrĕtāgama.” BTLV 63: 1 – 321910.
  171. Zang V tot XII en XV tot XVII van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV 63: 337 – 3671910
  172. Beschrijving van den graftempel te Kajĕnĕngan volgens Nāgarakrĕtāgama, zang XXXVII.” BTLV 65: 128 – 1311911.
  173. Sanskrit-inschrift van Toek Mas (Dakawoe).” BTLV 65, 334 – 3361911.
  174. Rassen en talen in den Archipel” en Het Hindoeïsme.” In: H. Colijn, Neerlands-Indië: land en volk, hoofdstuk III en Hoofdstuk VI sub II, Amsterdam, pp. 102 – 117 and 219 – 2421911.
  175. [with Bunyiu Nanjio (eds)] Saddharmapuṇḍarīka, St. Petersbourg (Bibliotheca Buddhica 10), 1912. – Fotomech. herdruk Osnabrück 1970; repr. Tokyo 1977
  176. Het infix-prefix IN.” BTLV 66: 252 – 2531912.
  177. Zang XVIII tot XXII van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV 66: 337 – 3471912
  178. Kalmāṣapāda en Sutasoma.” VMKAW 4,11: 170 – 2081912.
  179. Deutung einer mißverstandenen Stelle im Mahāvastu.” IF 31 (Festschrift für Berthold Delbrück): 194 – 1971912
  180. Naschrift (op W. Volz, Südost Asien bei Ptolemäus)”. [Postscript; see 1911]. TAG 2e Serie, 29: 701912.
  181. The Bṛhat-Saṃhitā or complete system of natural astrology of Varahamihira, chapter 86 – 106 [continued from 1875 and concluded]. Verspreide Geschriften 2, p. 1041913.
  182. Oudheidkundig onderzoek in Engelsch-­Indië.” [Review of: J.Ph. Vogel, Antiquities of Chamba State P. I.; the same, Excavations of Saheth-Maheth.] BTLV 67: 1 – 121913.
  183. Een nieuw werk over de geschiedenis der Bengaalse taal- en letterkunde.” [Review of: D. Chandra Sen, History of Bengali language and literature.] BTLV 67: 13 – 211913.
  184. Oudheidkundige nasporingen in Orissa [Review of: Nagendranath Vasu, Archaeo­logical Sur­vey of Mayurabhanja vol. 1]. BTLV 67: 152 – 1561913.
  185. Zang XXIII tot XXXII van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV 67: 189 – 2021913.
  186. Zang XXXIII tot XXXVI en XXXVIII, XXXIX, L, LI van den Nāgarakrĕtāgama. BTLV 67: 367 – 3821913.
  187. Inscriptie te Kota Kapoer (Bangka).” BTLV 67: 393 – 4001913.
  188. Grafsteenopschrift van Koeboer Radja.” BTLV 67: 401 – 4051913.
  189. Een oud-javaansche steeninscriptie van Koning Er-langga.” BTLV 67: 610 – 6221913.
  190. Zang LII tot LXXIV van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV 68: 382 – 4211913.
  191. Javaansche geschiedschrijving,” Review of: Hoesein Djajadiningrat, Critische beschouwing van de Sadjarah Bantĕn: bijdrage ter kenschetsing van de Javaansche geschiedschrijving, Academisch Proefschrift, Haarlem 1913. De Gids 77,3: 364 – 3681913.
  192. Zang LXXV tot LXXXIII van den Nāgarakrĕtāgama.” BTLV 69: 33 – 511914.
  193. Zang LXXXIV tot XCI van den Nāgarakrĕtāgama. BTLV 69: 297 – 3131914.
  194. Oudheidkundig onderzoek in Burma.” [Review of: Report Archaeological Survey Burma for the Year Ending 31st March 1913.] BTLV 69: 314 – 3161914.
  195. Zang XCII tot het einde van t gedicht Nāgarakrĕtāgama.” BTLV 69: 601 – 6101914.
  196. Opmerkingen over eenige Pali-woorden.” VMKAW 4,12: 224 – 2411914.
  197. [Buddhism in] Java, Bali and Sumatra.” In: Hastings, Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 7, p. 4951914.
  198. Erwiderung auf die Berichtigung von K.E. Neumann.” Ostasiatische Zeitschrift 2 (19131914): 3671914.
  199. Hollanders op Formosa.” De Gids 78,1: 366 – 3781914.
  200. Eene juiste verklaring van twee plaatsen uit den Nāgarakṛtāgama.” BTLV 70: 221 – 2221915.
  201. Over t Sanskritvers aan t begin der inscriptie van den Minto-steen.” BTLV 70: 223 – 2241915.
  202. Gītada, Bahi, Indrāṇī, Çacī.” BTLV 70: 676 – 6771915.
  203. Malay Archipelago.” Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 8, blz. 3451915.
  204. Toevoegselen op t Woordenboek van Childers, 2 vols, Amsterdam (Verhandelingen KAW NR 16,45). – Suppl. on: A dictionary of the Pâli language, London 1872 – 18751916.
  205. Sāmba en Yajñawatī.” BTLV 71: 412 – 4131916.
  206. Iets over de hellen der Buddhisten.” BTLV 71: 414 – 4201916.
  207. Over den vermoedelijken oorsprong der Naga-vereering.” BTLV 72: 395 – 3981916.
  208. Yawana als naam van Annam.” BTLV 72: 399 – 4001916.
  209. Een tooneelstuk uit het oude Indië.” NRC, avondblad, 4 October 1916.
  210. Een Russisch geleerde over Buddhistische Kunst.” [Translation of: S. Th. Oldenburg, Zametki o Buddijskom iskusstoe. In Dutch.] Verspreide Geschriften 4, 211. [Chapter III of this article was published previously as: Een Russisch geleerde over de beeldhouwwerken van den Boroboedoer.” BTLV 47 (1897): 49], 1917.
  211. Zang I‑III, IV‑V, VI van t Oudjavaansche Rāmāyaṇa in vertaling.” BTLV 73, 1917: 1 – 29, 155 – 177, 472 – 494.
  212. Een en ander over koning Jayabhaya.” BTLV 73M 1917: 497 – 501.
  213. Een Indische wedergade van de legende der Heilige Lucia.” De Gids 81,2, 1917: 534 – 540.
  214. [with W. Caland] Verslag omtrent eene door B. Faddegon aangebodene verhandling getiteld: The Vaiçeṣika-system described with the help of the oldest texts.” VMKAW 5,3, 1918: 151 – 152.
  215. Het lied van Ambapālī uit de Therāgāthā.” VMKAW 5,3, 1918: 153 – 161.
  216. Het oud-javaansche lofdicht Nāgarakṛtāgama van Prapañca (1365 A.D.): tekst en vert. en bespreking, overgedr. uit de verspreide geschriften, dl. 7 – 8 van H. Kern; met aanteek. van N.J. Krom, s‑Gravenhage KITLV1919.
  217. Het oud-Javaansche lofdicht Nagarakertagama van Prapantja (1365 A.D.), de vert. en bespr. van H. Kern met aanteek. van N.J. Krom, populair bew. ten behoeve van de Commissie voor de Volkslectuur [door L.F. van Gent], Weltevreden, 1922.
  218. Brieven van Kern aan Matthijs de Vries,” [publ. and postcript by J.Ph. Vogel]. De Gids 97,2, 1933: 80 – 94 and 224 – 241.
  219. Adityawarman: three inscriptions of the Sumatran king of all kings’,” [transl. and annot. from H. Kern and F.D.K. Bosch], ed. by Uli Kozok and Eric van Reijn. Indonesia and the Malay World 38,110, 2011: 135 – 158.

Glossary Terms

View all glossary terms →