L’intérêt linguistique des transcriptions chinoises concernant le Cambodge ancien (Fou-nan et Tchen-la) [Linguistic Interest of Chinese Transcriptions Related to Ancient Cambodia]

by Michel Ferlus

Novel insights on Funan and Chenla as reflected in Chinese chronicles, by a renowned linguist.

Funan statues angkor borei museum cambo tours

Publication: Communication (revised) to Dix-neuvièmes Journées de Linguistique de l’Asie Orientale, EHESS-CNRS, 30 juin – 1er juillet 2005 | Digital version via AEFEK

Published: July 1st, 2005

Author: Michel Ferlus

Pages: 13

Language : French

View publication

pdf 2.5 MB

What if the shift from 'Funan' to 'Zhenla' or 'Chenla' entities were merely a linguistic one? The author carefully explores the toponymy used by ancient Chinese chronicles:

Pendant longtemps les spécialistes, oubliant que ces termes n’étaient employés que par les Chinois, se sont interrogés sur la fin du Fou-nan et l’émergence du Tchen-la alors qu’il ne fallait y voir qu’un changement de dénomination. La prétendue fin du Fou-nan n’était en fait rien d’autre que la fin de l’usage du terme de Fou-nan, due sans doute au fait que les Chinois accédaient dans la région par une voie différente. Pour comprendre ces changements, il faut aussi essayer de comprendre la situation de la Chine et le point de vue des Chinois. La Chine des Souei (581-618) est marquée un grand changement intérieur, le pays est réunifié, il étend sa domination vers le sud, sur le Kiao-tche 交趾 (jiāo-zhǐ) et le Kieou-tchen 九 真 (jiǔ-zhēn) couvrant l’actuel Nord-Vietnam jusqu’à la Porte d’Annam (18ème parallèle). Sous les T’ang (618-907), l’extension englobera le Je-nan 日南 (rì-nán), jusqu’au col des nuages (17ème parallèle). Il y eu semble-t-il une dépendance de la Chine vers le centre du Laos actuel par delà la Grande Cordillère, comme l’indique approximativement The Historical Atlas of China [1986, vol. V, p. 72-73], mais cette localisation reste à préciser. Rappelons que c’est dans l’Histoire des Souei (581-618) que l’on trouve la première mention connue du Tchen-la: « Le royaume de Tchen-la est au sud-ouest du Lin-yi. C’était originairement un royaume vassal du Fou-nan... Le nom de famille du roi était Kṣatriya; son nom personnel était Citrasena ; ses ancêtres avaient progressivement accru la puissance du pays ; Citrasena s’empara du Fou-nan et le soumit » [Pelliot 1902, p. 123]. Ces renseignements doivent découler d’une ambassade du Tchen-la envoyée en 616 ou 617. Il est clair qu’à partir des Souei, les Chinois privilégieront la voie terrestre pour accéder au (pas encore nommé) Cambodge. Même si l’origine du terme Tchen-la est obscure, on peut comprendre que les Chinois, venant d’un pays réorganisé et abordant une ancienne dépendance du Founan, ait éprouvé le besoin d’adopter un nouveau nom pour désigner leur voisin méridional.
[For a long time researchers, forgetting that these terms were used only by the Chinese, wondered about the end of Fu-nan and the emergence of Chen-la when it was only a change of name. The supposed end of Fu-nan was in fact nothing more than the end of the use of the term Fu-nan, no doubt due to the fact that the Chinese entered the region by a different route. To understand these changes, we must also try to understand the situation in China and the point of view of the Chinese. China of the Suei (581-618) is marked by a great internal change, the country is reunified, it extends its domination towards the south, on Kiao-tche 交趾 (jiāo-zhǐ) and Kieou-tchen 九 真 (jiǔ- zhēn) covering present-day North Vietnam up to the Annam Gate (18th parallel). Under the T’ang (618-907), the extension will encompass the Je-nan 日南 (rì-nán), up to the pass of the clouds (17th parallel). There seems to have been a dependence of China on the center of present-day Laos across the Great Cordillera, as roughly indicated by The Historical Atlas of China [1986, vol. V, p. 72-73], but this location remains to be clarified. Remember that it is in the History of the Suei (581-618) that we find the first known mention of Tchen-la: “The kingdom of Tchen-la is to the south-west of Lin-yi. It was originally a vassal kingdom of Fu-nan... The king's family name was Kṣatriya; his personal name was Citrasena; his ancestors had gradually increased the power of the country; Citrasena seized Fu-nan and subjugated it” [Pelliot 1902, p. 123]. This information must come from an embassy of Tchen-la sent in 616 or 617. It is clear that from the Suei, the Chinese will favor the land route to reach (not yet named) Cambodia. Even if the origin of the term Chen-la is obscure, one can understand that the Chinese, coming from a reorganized country and approaching a former dependency of Funan, felt the need to adopt a new name to designate their southern neighbor.]

[Which leads to the supposition that Zhou Daguan came to Angkor by land.]

Amongst the author's most salient observations:

1) "L’Histoire des Ts’i méridionaux (479-502), 南齊書 (nánqíshū), rapporte des événements concernant le Fou-nan qui se passèrent sous les Wou (222-280) et au début des Tsin (269-419). Il y est dit que les gens du royaume du Fou-nan firent monter sur le trône son grand général Fan Che-man 范師蔓 (fàn-shī-màn), ou encore Fan Man 范蔓. Le fils de sa soeur aînée, Tchan-mou 旃慕 (zhān-mù), ou Fan Tchan 范旃 (fàn-zhān), lui succéda. Après bien des luttes le général Fan Siun 范尋 (fàn-xún) s’empara du pouvoir en créant une lignée de rois du Fou-nan. Fan Che-man 范師蔓 (fàn-shī-màn) : *brəm sri man: les restitutions de *brəm et *sri pour les deux premières syllabes permettent un rapprochement phonétique et sémantique avec les formes sanskrites brahma “prêtre”, ou peut-être brāhmaṇa “brâhmane”, et śrī “éminent”, la troisième syllabe *man n’étant sans doute qu’un nom propre, khmer ou indien. On peut donc proposer la lecture brahma/brāhmaṇa śrī mān pour les trois caractères transcrivant le nom de ce souverain." ["The History of the Southern Ch'i (479-502), 南齊書 (nánqíshū) reports events concerning Fu-nan which took place under the Wu (222-280) and at the beginning of the Chin (269-419). It is said that the people of the kingdom of Fu-nan raised to the throne their great general Fan Che-man 范師蔓 (fàn-shī-màn), or Fan Man 范蔓. The son of his elder sister, Tchan -mou 旃慕 (zhān-mù), or Fan Tchan 范旃 (fàn-zhān), succeeded him. After many conflicts General Fan Siun 范尋 (fàn-xún) seized power by creating a line of kings Fan Che-man 范師蔓 (fàn-shī-màn): *brəm sri man: the renderings of *brəm and *sri for the first two syllables allow a phonetic and semantic comparison with the Sanskrit forms brahma “priest” , or perhaps brāhmaṇa “brâhman”, and śrī “eminent”, the third syllable *man being no doubt only a proper name, Khmer or Indian. We can therefore propose the reading brahma/brāhmaṇa śrī mān for the three characters transcribing the name of this sovereign."]

2) L’Histoire des Song (420-479), 宋書 (sòngshū), nous apprend qu’un roi du Founan, nommé Tch’e-li-pa-mo 持漦跋摩 (chí-lí-bá-mó), envoya une ambassade offrir des présents entre 434 et 438 [Pelliot 1903, p. 255]. L’événement est repris dans l’Histoire des Liang mais le nom du roi y est cité sous sa forme complète Tch’e-li-t’opa-mo 持漦陀跋摩 (chí-lí-tuó-bá-mó) [Pelliot 1903, p. 269]. George Coedès propose deux interprétations, soit Śrī Indravarman, soit Śreṣṭhavarman, mais c’est cette dernière qui est retenue dans les discussions entre spécialistes. Les reconstructions en chinois ancien (MC) confirment assez bien ce choix. [The History of Song (420-479), 宋書 (sòngshū) tells us that a king of Funan, named Tch'e-li-pa-mo 持漦跋摩 (chí-lí-bá-mó), sent an embassy to offer presents between 434 and 438 [Pelliot 1903, p. 255]. The event is included in the History of the Liang but the name of the king is mentioned there in its complete form Tch'e-li-t'opa-mo 持漦陀跋摩 (chí-lí-tuó-bá-mó) [Pelliot 1903, p. 269]. George Coedès offers two interpretations, either Śrī Indravarman or Śreṣṭhavarman, but it is the latter that is retained in discussions between specialists. The reconstructions in ancient Chinese (MC) support this choice quite well.]

3) La première mention d’un royaume nommé Tchen-la / Zhen-la, 真臘 (zhēn-là), parfois écrit 真蠟, apparaît dans l’Histoire des Souei (581-618), 隋書 (suíshū) : « Le royaume de Tchen-la est au Sud-Ouest du Lin-yi. C’était originairement un royaume vassal du Fou-nan... » [Pelliot 1902, p. 123].
(30) 真 zhēn (K375a), EMC ʨin, MC [tsyin] : *ʨin
(31) 臘 (ou 蠟) là (K637j), EMC lap, MC [lap] : *lap
(32) Tchen-la / Zhen-la 真臘 zhēn-là : *ʨin lap / *ʨin rap
Le Tchen-la est aussi, mais plus tardivement, appelé Tchan-la 占臘 (zhān-là) dans l’Histoire des Song [Pelliot 1902, p. 137].
(33) 占 zhān (K618a), EMC ʨiam, MC [tsyem] : *ʨiam
(34) 臘 là (K637j), EMC lap, MC [lap] : *lap
(35) Tchan-la 占臘 zhān-là : *ʨiam lap / *ʨiam rap
Les restitutions *ʨin lap / *ʨin rap n’ont pas de correspondant dans les inscriptions. Michael Vickery [1998, p. 421] a proposé d’interpréter la forme tardive *ʨiam lap / *ʨiam rap par ‘Siem reap’ siem rāp du nom de la ville bien connue proche du site d’Angkor Vat. Ce rapprochement se justifie phonétiquement mais ne bénéficie d’aucun argument historique.

[The first mention of a kingdom named Chen-la/Zhen-la, 真臘 (zhēn-la), sometimes written 真蠟, appears in the History of the Suei (581-618), 隋書 (suíshū): "The kingdom of Tchen-la is to the south-west of Lin-yi. It was originally a vassal kingdom of Fu-nan...” [Pelliot 1902, p. 123].
(30) 真 zhēn (K375a), EMC ʨin, MC [tsyin]: *ʨin
(31) 臘 (or 蠟) there (K637j), EMC lap, MC [lap]: *lap
(32) Tchen-la / Zhen-la 真臘 zhēn-la: *ʨin lap / *ʨin rap
The Tchen-la is also, but later, called Tchan-la 占臘 (zhān-la) in the Histoire des Song [Pelliot 1902].
(33) 占 zhān (K618a), EMC ʨiam, MC [tsyem]: *ʨiam
(34) 臘 there (K637j), EMC lap, MC [lap]: *lap
(35) Tchan-la 占臘 zhān-la: *ʨiam lap / *ʨiam rap
The *ʨin lap / *ʨin rap renditions have no corresponding inscriptions. Michael Vickery [1998, p. 421] proposed to interpret the late form *ʨiam lap / *ʨiam rap as ‘Siem reap’ siem rāp from the name of the well-known city near the site of Angkor Wat. This comparison is phonetically justified but does not benefit from any historical argument.
]

4) Le nom de la capitale Īśānapura, attestée dans des inscriptions, est écrit 伊奢那城
yī-shē-nǎ-chěng par les Chinois. Remarquons bien la composition de ce nom : les trois premiers caractères sont des transcriptions, le dernier 城 chěng « ville » est la traduction de -pura. [​The capital city name Īśānapura, attested in inscriptions, is written 伊奢那城 yī-shē-nǎ-chěng by the Chinese. Note the composition of this name: the first three characters are transcriptions, the last 城 chěng “city” is the translation of -pura.]

5) "La Nouvelle Histoire des T’ang signale qu’au VIIIe siècle le Tchen-la est également nommé Tsi-mieh 吉蔑 (jí-miè) ou P’o-lou 婆鏤 (pó-loù) [d’après Hoshino 1986, p. 25].
(49) 吉 jí (K393a), EMC kjit, MC kjit : *kit
(50) 蔑 miè (K311a), EMC mɛt, MC [met] : *met
(51) Tsi-mieh 吉蔑 jímiè : *kit met / *kə̆met : ethnonyme ‘khmer’
Tatsuo Hoshino [1986, p. 26] a proposé d’interpréter cette transcription par ‘khmer’, l’autonyme des premier habitants du Cambodge. Largement attesté dans les inscriptions, il est écrit kmer au pré-angkorien puis khmer à l’angkorien.
(52) 婆 pó (K25q), EMC ba, MC [ba] : *ba
(53) 鏤 loù (K123m), EMC ləwʰ, MC [ljuʰ] : *lu
(54) P’o-lou 婆鏤 pó-loù : *bə̆lu / *bə̆ru : ethnonyme ‘brou’
Si la phonétique du terme ne pose pas de problème, son sens n’a jamais été interprété. Sachant que la population de base du Tchen-la était d’ethnie katouique / katuic comme l’a bien vu André G. Haudricourt [1966], nous proposerons d’interpréter 婆鏤 pó-loù par ‘Brou’ qui est justement le nom que se donnent la plupart des ethnies (Sô, Souei, etc.) du groupe linguistique katouique. Les Chinois auraient ainsi nommé ce pays de trois façons: ‘Tchen-la’ le nom même du pays, ‘Khmer’ le groupe dominant, et ‘Brou’ la population de base."

[The New History of the T'ang reports that in the 8th century Tchen-la was also named Tsi-mieh 吉蔑 (jí-miè) or P'o-lou 婆鏤 (pó-loù) [after Hoshino 1986, p. 25].
(49) 吉 jí (K393a), EMC kjit, MC kjit : *kit
(50) 蔑 miè (K311a), EMC mɛt, MC [met]: *met
(51) Tsi-mieh 吉蔑 jímiè: *kit met / *kə̆met: ethnonym ‘Khmer’
Tatsuo Hoshino [1986, p. 26] proposed to interpret this transcription by ‘Khmer’, the autonym of the first inhabitants of Cambodia. Widely attested in the inscriptions, it is written kmer in pre-Angkorian then Khmer in Angkorian.
(52) 婆 pó (K25q), EMC ba, MC [ba]: *ba
(53) 鏤 where (K123m), EMC ləwʰ, MC [ljuʰ]: *lu
(54) P’o-lou 婆鏤 pó-loù: *bə̆lu / *bə̆ru: ethnonym ‘husk’
If the phonetics of the term does not pose a problem, its meaning has never been interpreted. Knowing that the basic population of Tchen-la was of Katouic/katuic ethnicity as André G. Haudricourt [1966] clearly saw, we will propose to interpret 婆鏤 pó-loù by 'Brou' which is precisely the name given by most of the ethnic groups (Sô, Souei, etc.) of the Katuic linguistic group. The Chinese would thus have named this country in three ways: 'Tchen-la', the very name of the country, 'Khmer', the dominant group, and 'Brou', the basic population.]

In closing, the author proposes:
"Résumons les acquis :
- Explication du sens de Fou-nan *bə̆nəm « monticule, tertre érigé pour des cérémonies ».
- Restitution de la prononciation de Fan *brəm « souverain » selon les Chinois, et interprétation par le sanskrit brahma/brāhmaṇa. Pareillement pour Fan Che-man *brəm sri man, interprété par brahma/brāhmaṇa śrī mān.
- Restitution de ming (dans T’ang-ming) *mraŋ, à rapprocher des ethnonymes ‘Maleng’ et ‘Malang’ et des épigraphes maleṅ et malyāṅ.
- Interprétation de P’o-lou *bə̆ru par l’ethnonyme Brou.
- Datation de la lénition de la médiale -r- en chinois ancien vers le IVe siècle.
Sans les chroniques chinoises, des pans entiers de l’histoire de l’Asie du Sud-Est nous seraient inconnus. Les spécialistes sont loin d’avoir exploité scientifiquement la mine des transcriptions de termes concernant cette région dont la présente étude ne donne qu’un aperçu. Ce retard s’explique par des attitudes dues cloisonnement entre les disciplines, en ce qui nous concerne, d’un côté l’histoire du Cambodge, et plus largement de l’Asie du Sud-Est, de l’autre côté la sinologie par la phonétique historique du chinois. Il convient de reconnaître que c’est l’historien qui est, ou qui
devrait être, demandeur." ["Let's sum up the achievements:
- Explanation of the meaning of Fou-nan *bə̆nəm: “mound, mound erected for ceremonies”.
- Restitution of the pronunciation of Fan *brəm “sovereign” according to the Chinese, and interpretation by Sanskrit brahma/brāhmaṇa. Likewise for Fan Che-man *brəm sri man, interpreted by brahma/brāhmaṇa śrī mān.
- Restitution of ming (in T’ang-ming) *mraŋ, to be compared with the ethnonyms ‘Maleng’ and ‘Malang’ and the epigraphs maleṅ and malyāṅ.
- Interpretation of P’o-lou *bə̆ru by the ethnonym Brou.
- Dating of the lenition [1] of the medial -r- in ancient Chinese around the 4th century.
Without the Chinese chronicles, whole sections of the history of Southeast Asia would be unknown to us. The specialists are far from having scientifically exploited the mine of transcriptions of terms concerning this region, of which the present study gives only a glimpse. This delay is explained by attitudes due to compartmentalization between disciplines, as far as we are concerned, on the one hand the history of Cambodia, and more broadly of South-East Asia, on the other hand sinology by the historical phonetics of Chinese. It should be recognized that it is the historian who is, or who
should be, the one who is calling for."]

[1] Lenition is a sound change that alters consonants, making them more sonorous. The word lenition itself means "softening" or "weakening" (from Latin lēnis 'weak').

A regional map ©Michel Felrus

Photo: Funan-period statues at Angkor Borei, Takeo, Cambodia (by Cambo Tours)

Tags: Chinese sources, China, Chinese routes, Funan, Chenla, linguistics, geography, toponymy, Isanapura

About the Author

Ferlus44

Michel Ferlus

Michel Ferlus (1935, France) is a French linguist who has studied the historical phonology of languages of Southeast Asia. In addition to phonological systems, he also studies writing systems, in particular the evolution of Indic scripts in Southeast Asia.

After following classes in ethnology and prehistory taught by André Leroi-Gourhan; in 'primitive religions' by Roger Bastide; in linguistics by André Martinet; and in Southeast Asian languages and history by George Cœdès, Ferlus worked in Laos as a teacher from 1961 to 1968. There, he did fieldwork on languages such as Hmong and Yao (Hmong-Mien family), Khmu/Khamou and Lamet (Austroasiatic/Mon-Khmer), as well as Phu Noi/Phou-Noy (Sino-Tibetan).

A researcher with Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) since 1968, he studied in Thailand and Burma (Myanmar) in the 1980s Wa, Lawa, Palaung, Mon and Nyah Kur languages; Viet-Muong languages and local Tai langugages and writing systems in Vietnam and Laos in the 1990s.

According to specialists, Michel Ferlus's main discoveries relate to the effects of monosyllabicization on the phonological structure of Southeast Asian languages. Tonogenesis (the development of lexical tones), registrogenesis (the development of lexically contrastive phonation-type registers), the evolution of vowel systems all partake in a general (panchronic) model of evolution.

Amongst his publications:

  • “La langue souei : mutations consonantiques et bipartition du système vocalique,” Bull. Société Linguist. Paris, vol. 66, no. 1, pp. 378–388, 1971.
  • "Spirantisation des obstruantes médiales et formation du système consonantique du vietnamien". Cahiers de Linguistique Asie Orientale. 11 (1): 83–106. doi:10.3406/clao.1982.1105.
  • “Essai de phonétique historique du khmer (du milieu du premier millénaire de notre ère à l’époque actuelle),” Mon-Khmer Studies, vol. 21, pp. 57–89, 1992.
  • "Remarques sur le consonantisme du proto kam-sui". Cahiers de Linguistique Asie Orientale. 25 (2): 235–278. doi:10.3406/clao.1996.1451.
  • “On borrowing from Middle Chinese into Proto-Tibetan: a new look at the problem of the relationship between Chinese and Tibetan,” in Language variation: papers on variation and change in the Sinosphere and the Indosphere in honour of James A. Matisoff, D. Bradley, R. LaPolla, B. Michailovsky, and G. Thurgood, Eds. Canberra: Pacific Linguistics, 2003, pp. 263–275.
  • “What were the four divisions of Middle Chinese?,” Diachronica, vol. 26, no. 2, pp. 184–213, 2009.