Sylvain Lévi ( 28 March 1863, Paris, France — 30 Oct. 1935, Paris, France) was a famed French orientalist and indologist, an influentation professor of Sanskrit and Indian religion at Paris École pratique des hautes études and at the Collège de France, and a promoter of cultural exchanges between East and West.
As a teacher, he inspired the future career of many budding researchers, often linked to Khmerology, such as sociologits Marcel Mauss (a nephew of Émile Durkheim)George Coedès, Paul Pelliot, Jules Bloch, Paul Mus,Louis Finot, Suzanne Karpelès — the first female member of EFEO‑,Alfred Foucher, Leonard Aurousseau, Paul Demiéville, and [at the end of his career] Cambodian linguist and historian Au Chhieng (1908−1982), himself the teacher of Saveros Pou. Two of his Japanese students, Fujishima Ryoon and Fujida Takutsuû, inspired him in 1897 his first visit to Japan.
Himself a disciple of French pioneer Sanskritists and epigraphists Abel Bergaigne and Auguste Barth (1834−1916), he was first to envision Sanskrit studies in a proactive way, liberated from the shackles of “comparative grammar” (related to Greek) and experienced in situ, as in India, Nepal, Tibet, Japan and then French Indochina. When he joined the Ecole des Hautes-Etudes at age 19, his mentor, Bergaigne, was busy deciphering Khmer and Cham inscriptions brought back from Southeast Asia by Etienne Aymonier, and the young Indianist started to fathom the deep implications of Indian traditions transposed into different cultural contexts.
During his 1897 mission for the French Ministry of Public Education, Sylvain Lévi visited Bombay, Kathiawar, Allahabad, Jeypore [Jaipur], Lakhnow [Lucknow, Lakhnau], Ayodhya, Benares, Patna — the ancient Pataliputra -, and Kapilavastu, the city where the Buddha was born. In Calcutta [Kolkata], he obtained the permit to go into Nepal, where he stayed two months, without a guide or a travel companion but welcomed by the Durbar (royal court) and the chief of the gurkha army, Deb Shamsher. He found several important manuscripts, which he was authorized to make copies. It was then that the young Sanskritist made some forays into unexplored territories, like the Tokharian language spoken by Indo-European tribes of Western China, the relations between the Murunda, Indo-Scythian people from North India, and Funan, or the role played by the Indo-Scythians (also called Indo-Sakas, Çaka in French) in the propagation of Brahmanism and Buddhism to South China and Southeast Asia.
While Sylvain Lévi has been wrongly presented as a founding member of École française d’Extrême-Orient (EFEO), he did play a major role in the development of French archaeological and historical studies related to Southeast Asia. According to Victor Goloubew in his essay “Sylvain Lévi et l’Indochine” (BEFEO35, 1935, pp. 550 – 574, via Persee), while traveling back from Japon at the end of 1898, he made a stopover in Saigon and was the host of General Governor Paul Doumer:
Cette relâche de quelques jours dans la capitale de la Cochinchine est un événement qui date dans l’histoire de l’orientalisme français, car c’est au cours d’un entretien que Sylvain Lévi eut avec Paul Doumer, dans le palais du Gouvernement à Saigon, que fut décidée la création, en Indochine, d’une «Mission archéologique permanente». Ce fut le grand mérite de Sylvain Lévi d’avoir conseillé à Paul Doumer de fondre, en quelque sorte, ses projets avec ceux de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, et de réaliser ainsi en Indochine ce qui né paraissait ni réalisable, ni viable dans l’Inde. L’arrêté du 15 décembre 1898 instituant la “Mission archéologique de l’Indo-Chine”, fut suivi, quinze jours après, de la nomination de son premier Directeur. Sur la présentation de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paul Doumer agréa pour ce poste Louis Finot, alors chargé de l’enseignement du sanskrit à l’Ecole pratique des Hautes-Etudes. Sylvain Lévi eut ainsi la joie de voir confier à l’un de ses jeunes et brillants disciples les destinées d’une institution savante que non seulement il avait vu naître, mais à laquelle l’unissaient les attaches d’une paternité spirituelle.
[This break of a few days in the capital of Cochinchina represents a momentous event in the history of French orientalism, since it was during a meeting that Sylvain Lévi had with Paul Doumer in the Saigon Government Palace, that the creation of a “Permanent Archaeological Mission” in Indochina was decided. It was Sylvain Lévi’s great merit to have advised Paul Doumer to merge, in a way, his projects with those of the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres, and thus to realize in Indochina what seemed neither feasible nor viable in India. The decree of December 15, 1898 instituting the “Archaeological Mission of Indochina” was followed, fifteen days later, by the appointment of its first Director. On the presentation of the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres, Paul Doumer accepted Louis Finot for this position, then in charge of teaching Sanskrit at the Ecole pratique des Hautes-Etudes. Sylvain Lévi thus had the joy of seeing one of his young and brilliant disciples entrusted with the destiny of a learned institution [EFEO, named as such since January 1900] that he had not only seen come into being, but to which he was united by the ties of a spiritual paternity.]
While pursuing his research on Sanskrit and Chinese manuscripts and on Indian cultural forms — he had been a pioneer in studying the Indian theater -, Sylvain Lévi went to back to India and Japan in the years 1921 and 1922, this time with his spouse, Désirée, and finally visiting Angkor. In Santiniketan, 180 km north-west of Calcutta [Kolkata], he taught to the followers of the influential poet, novelist, composer painter and philosopher Rabindranath Tagore (1861−1941), whom he had met in Paris in 1913 and whose support for the independance of India was well-known to him. Wary of the surge of nationalism (including Zionism), Lévi was to remark later, in his “Essai sur l’humanisme” (1925), that if the anti-colonialist aspirations were legitimate, “India still lacks of the term “nation” in her own language”. [about this stay in Santiniketan, see Ronan Moreau, Les voyages de M. Lévi, ep. 1: une lecon a l’ombré des manguiers.]
On 18 Oct. 1922, the couple was greeted in Saigon by Louis Finot, who escorted to Phnom Penh and then to Angkor, where they stayed from 23 to 26 Oct., guided by Henri Parmentier and Henri Marchal. Victor Goloubew (op. cit.) reported that Sylvain Lévi was impressed by “EFEO’s patient and continuous” efforts for preserving the Khmer temples from the exuberant vegetation. Visiting Neak Pean Temple ប្រាសាទនាគព័ន្ធ, he observed the final work for clearing the ponds and the structure dedicated to Alokesvara, and commented on the ongoing restoration of the stone horse rescued by Marchal’s team, approving Louis Finot’s suggestion that it was “Balaha the miraculous horse” alluded to in a famous jataka. He pleaded for sparing the gigantic tree that had taken over the small chapel, and “by a singular and moving coincidence, the friends of the deceased erudite learnt shortly after his death that a sudden gust of wind had destroyed the enveloping tree.”
Continuing his journey to Tonkin, the Lévi couple and their travel companions weathered a severe typhoon, finally reaching Tourane [Da Nang] by boat from Sông Càu on 14 Nov 1922, visiting Cham sites such as Pô Klaun Garai, Pô Nagar sancturary, Vô-canh and its ancient inscription, Báng-dirang, and the Tourane museum. They were unable to reach My-son, since the roads were flooded.
Back to France, Sylvain Lévi actively promoted the study of Pali language and literature, noting in 1933 that Pali is
“la langue sacrée d’une partie de notre Indo-chine, du bouddhisme cambodgien, […] et que le clergé cambodgien devait, jusque-là, chercher les etudes palies au Siam. […] Le gouvernement de l’Indochine a souvent exprimé l’intérêt qu’il prend à nos efforts pour constituer à Paris un foyer d’études palies qui rayonnerait au Cambodge. Le directeur d’études est particulièrement heureux de signaler ici le rare mérite d’un boursier cambodgien, M. Au Cheng [Au Chhieng], qui promet de devenir un maître dans cet ordre d’études”.
[“the sacred language of a part of our Indochina, of Cambodian Buddhism, […] and that the Cambodian clergy had, until then, to seek Pali studies in Siam. […] The government of Indochina has often expressed the interest it takes in our efforts to establish in Paris a center of Pali studies which would radiate in Cambodia. The director of studies is particularly happy to point out here the rare merit of a Cambodian scholarship holder, Mr. Au Cheng [Au Chhieng], who promises to become a master in this order of studies”] [quoted by Lyne Bansat-Boudon, “Sylvain Lévi, arpenteur des savoirs et du monde”, in Ma grande église et ma petite chapelle, 150 ans d’affinités électives entre le Collège de France et l’École pratique des hautes études,dir. Jean-Luc Fournet, Paris, College de France, 2020ISBN978 – 2‑7226 – 0549‑7].
At the end of his life, another cultural connection with Cambodia appeared in his work: the figure of Mani-Mekhala, “the goddess guardian of the sea” he had studied in her jataka and Tamil versions. Her former student, Suzanne Karpeles, then head of the Buddhist Institute in Phnom Penh, was pleased to send him somes notes on the Moni Mekhala — Ream Eyso របាំមណីមេខលា និង រាមឥសូរ Khmer venerable dance-drama — which had been performed for the inauguration of the Institute in 1930 -, and Sylvain Lévi completed his previous publications with this Cambodian version of the beautiful and powerful goddess.
Publications
“La Brhatkathámaňjari de Kshemendra”, Journal Asiatique (JA), 1885II, p. 397 and 1886, I, p. 178.
“Deux chapitres du Sarva-Darçana-Samgraha. Le système Pàçupata et le système Çaiva”, Paris, Bibliothèque de l’Ecole des Hautes Etudes, Sec. religions, I, 1889.
[rev.] “Abel Bergaigne, Recherches sur l’histoire de la liturgie védique”, JA, 1st sem. 1889.
Le Théâtre Indien, Paris, Bibliotheque de l’École des Hautes-Études, 1890; repub. “à l’occasion du centenaire de la naissance de Sylvain Lévi”, Bibliothèque de l’Ecole des Hautes Etudes, IVe section, 83e Fascicule, Paris, Librairie Honoré Champion, 1963.
“Notes sur l’Inde à l’époque d’Alexandre”, JA, 1st sem.1890.
“Abel Bergaigne et l’indianisme”, Revue bleue,1st March 1890.
Quid de Graecis veterum Indorum monumenta tradiderint, Paris, E. Bouillon, 1890.
“Notes de chronologie indienne. I, Çâlivàhana dans Pline. II, Date de Vasubandhu”, JA, 2d sem. 1890 and 1st sem. 1891.
“La Grèce et l’Inde d’après les documents indiens”, Revue des Etudes grecques, 1891.
“Le Bouddhisme et les Grecs”, Revue d’Histoire des Religfions (RHR)23, 1891, p. 37.
“Notes de chronologie indienne. [III] Devânâmpriya. Açoka et Kàtyâyana”, JA, 2nd sem. 1891.
“Le Buddhacarita d’Açvaghosa”, JA, 1st sem. 1892.
“La science des religions et les religions de l’Inde”, Annales EHE-SR, 1892.
“Arjuna, successeur de Harsa Çïlàditya, JA, 1st sem. 1892.
“Un projet de cartographie historique de l’Inde”, 3d Congress of Orientalists, London, 1892.
“Un nouveau document sur le Milinda-praçna”, in Comptes rendus de l’Academie des Inscriptions (CRAI) , 1893.
“Un journaliste indien : Behramji Malabari, sa vie et son oeuvre”, Revue bleue, 1893.
[introduction and notes to] Edouard Specht, “Deux traductions chinoises du Milindapanho”, in Transactions of the ninth Congress of Orientalists, London, 1893, p 518 – 529.
[ed] Abel Bergaigne, Inscriptions sanscrites du Campa et du Cambodge, Paris, 1893.
“Note sur la chronologie du Népal”,JA, 2nd sem. 1894.
[ed with Edouard Chavannes] “Note préliminaire sur l’inscription de Kiu-yong koan”, JA, 2nd sem. 1894.
[preface to] H. Oldenberg, Le Bouddha, sa vie, sa doctrine, sa communauté, tr. Alfred Foucher, Paris, Félix Alcan, 1894.
[with Edouard Chavannes] “Voyage des pèlerins bouddhistes. L’itinéraire d’Ou-k’ong (751−790), traduit et annoté”,JA, 2d sem. 1895.
“Note on the Chinese equivalent of Rangamâti”, in Proceedings of the Asian Society of Bengal,1895.
“Le théâtre indien à Paris”, Revue de Paris, 1895.
Articles “Hindouisme”, “Hiouen-tsang”, “Inde” in La Grande Encyclopedie, Paris, t. XX, 1895.
“Deux peuples méconnus”, in Mélanges Charles de Harlez, Leyde, E.J. Brill, 1896, p 176 – 82.
“Les donations religieuses des rois de Valabhï”, Bibl. EHE-SR, 1896.
“Notes sur diverses inscriptions de Piyadasi”, JA, 1st sem. 1896.
Note rectificative sur le Ki-pin, JA, 1st sem. 1896.
[tr] M. Wassilieff, Le bouddhisme dans son plein développement d’après les Vinayas, RHR34, 1896.
“Une poésie inconnue du roi Harsa Çilâditya”, in Actes du Dixième Congrès des Orientalistes, 1897.
“Notes sur les Indo-Scythes”, JA., 1896, 2d sem., and 1897, 1st sem.; “Note additionnelle sur les Indo-Scythes. JA, 1897, 2d sem; ENG “Notes on the Indo-Scythians, extracted and rendered into English by W. R. Philipps”, The Indian Antiquity, vol. XXXII, 1903, and vol. XXXIII, 1904.
“Kapilavastu”, in Hansei Zasshi, XIII, 1898.
La doctrine du sacrifice dans les Brâhmanas, Paris, Ernest Leroux, Bibliothèque de l’École des Hautes Études-Sciences religieuses, vol. 11, 1898; repub. [with a preface by Louis Renou], PUF, 1966 and [with postface by Ch. Malamoud] 2003.
“Rapport sur une mission dans l’Inde et au Japon”, CRAI, 1899.
“De Nagasaki à Moscou par la Sibérie”, Annales de Géographie, t. VIII, 1899.
“Les Missions de Wang Hiuen-ts’e dans l’Inde”, JA, May-June 1900, p 411 – 2, 414.
“Note sur l’origine du nom de kharosthi”, JA, 2d sem. 1901.
“Notes chinoises sur l’Inde. I. L’écriture kharostri et son berceau. II. Une version chinoise du Bodhicaryâvatara. III, La date de Candragomin. IV. Le pays de Kharostra et l’écriture kharostri. V. Quelques documents sur le bouddhisme indien dans l’Asie centrale”, BEFEO, Il‑V, 1902 – 1905. ENG: “The Kharoshtri writing and its cradle, tr. by Christian A. Cameron, The Indian Antiquity, vol. XXXIII, 1904.
“La date de Candragomin”, in Premier Congres International d’Etudes extreme-orientales, Hanoi, 1902.
“Sur quelques termes employés dans les inscriptions des Ksatrapas”, JA, 1902; ENG: “On some terms employed in the inscriptions of the Kshatrapas”, tr. under the direction of J. Burgess, The Indian Antiquity, vol. XXXIII, 1904.
“La légende de Ràma dans un avadâna chinois”, in Album-Kern: Opstellen geschreven ter eere, ed. Hendrik Kern, Leyde, E.J. Brill, 1903.
“The transformation of Sanscrit Studies in the course of the nineteenth century”, Congress Arts and Sciences, III, 1904.
“Le Samyuktâgama sanscrit et les feuillets de Grunwedel”, T’oung Pao, 2d ser vol. V, 1904.
La transmigration des âmes dans les croyances hindoues, Annales du Musee Guimet, Bibl. Vulg., t. XVI, 1904.
“Anciennes inscriptions du Népal”, JA, 2nd sem. 1904 and 1st sem. 1907.
[preface to] G. Courtillier, Le Gita-govinda, pastorale de Jayadeva, Bibliotheque orientale Elzévir, t. LXXVIII, 1904.
Le Népal: Étude historique d’un royaume hindou, 3 vol., Paris, Ernest Leroux (Annales du Musee Guimet), 1905-08. ENG: Nepal: Historical study of a Hindu kingdom, in Ancient Nepal प्राचीन नेपाल, Department of Archaeology in Kathmandu, Nepal, 44 installments, 1973 – 90.
“L’Inde ancienne”, Journal des Savants, 1905.
“Kaniska et S’atavâhana”, JA, Jan-March 1906, p. 76 and seq.
Les Jàtakas, étapes du Bouddha sur la voie des transmigrations, Paris, Annales du Musee Guimet, Bibl. Vulg., t. XIX, 1906.
Des préverbes chez Pânini (Sûtras I, 4, 80 – 82), Mémoires de la Societe de linguistique de Paris, t. XIV, 1906.
“La transformation des études sanscrites au cours du XIXe siècle”, Revue des idées, I, 1906.
“The Kharostra country and the Kharostri writing”, tr. by Mabel Bode, The Indian Antiquity, vol. XXXV, 1906.
“Les éléments de formation du Divyàvadàna”, T’oung Pao, 2e sér. vol. VIII, 1907.
La formation religieuse de l’Inde contemporaine, Annales du Musee Guimet, Bibl. Vulg., t. XXV, 1907.
“Abhidharma Kosa Vyâkhyâ”, in Encyclopaedia of Religions and Ethics, I, T&T Clark (Edinburgh)-Charles Scribner’s Sons (New York), 1907.
“Sur les sources du Divyàvadâna”, JA, 1st sem. 1907.
[ed, tr] Asanga,Mahayana-sutralamkara, Vol. I., Paris, Honore Champion,1907; Vol. II, Paris, Honore Champion, 1911, as Asanga,Mahayanasutralamkara, exposé de la doctrine du Grand Véhicule selon le système Yogachara; repub.Kyoto, Rinsen Book Co.,1983, ISBN4−653−00951−1.
“Asvaghosa, le sutralamkara et ses sources”, JA12, 1908, p. 57 – 193.
“L’original chinois du sûtra tibétain sur la Grande-Ourse”, T’oung Pao, 2d ser. vol. IX, 1908.
“Açvaghosa, le Sùtrâlamkâra et ses sources, JA, 2nd sem. 1908.
“Numismatique hindoue”, Journal des savants, 1908.
Les Saintes Écritures du bouddhisme. Comment s’est constitué le canon sacré, Annales du Musee Guimet, Bibl. Vulg., t. XXXI, 1909.
“Otto Donner”, JA, 2nd sem. 1909.
“Documents de l’Asie centrale (Mission Pelliot). Textes sanskrits de Touen-houang”, JA, 2nd sem. 1910.
“L’enseignement de l’orientalisme en France, son état actuel, les réformes nécessaires”, Revue de synthese historique, 1910.
“La Mission Pelliot en Asie centrale”, Annales de Géographie, t. XIX, 1910.
Note préliminaire sur les documents en tokharien de la Mission Pelliot, JA, 1st sem. 1911.
“Vyuthena 256”, JA,1st sem. 1911.
“Étude des documents tokhariens de la Mission Pelliot. I, Les bilingues”, JA,1st sem. 1911.
“Sir Alfred Lyall”, JA,1st sem. 1911.
Les études orientales, leurs leçons, leurs résultats, Annales du Musee Guimet, Bibl. Vulg., t. XXXVI, 1912.
“Une légende du Karunà-Pundarika en langue tokharienne”, in Festschrift Vilhem Thomsen, Leipzig, Otto Harrassowitz, 1912.
“Un fragment tokharien du Vinaya des Sarvastivâdins (Collection Hoernle, n° 149.4.)”, JA, 1st sem. 1912.
“Documents de l’Asie centrale (Mission Pelliot). L’Apramâda-varga, étude sur les recensions des Dharmapadas”, JA, 1st sem. 1912.
“Observations sur une langue précanonique du bouddhisme”, JA, 1st sem. 1912, p. 495 – 514.
“Nilakanthadhârani”, Journal of the Royal Asiatic Society (JRAS), n.s, vol. XLIV, 1912.
“E. Lang”, JA, 2d sem. 1912.
“Documents de l’Asie centrale (Mission Pelliot). Le “tokharien B”, langue de Koutcha”, JA,2d sem. 1913.
“Autour du Baveru-jâtaka”, Annales EHE-SP, 1913 – 1914.
[with A. Meillet] “Remarques sur les formes grammaticales de quelques textes en tokharien В.”, Mémoires de la Societe de Linguistique de Paris, t. XVIII, 1912 – 1913.
“Central Asian Studies.”, JRAS, n.s., vol XLVI, 1914.
“Trois notes. I. La date de Kaniska. II. Le nom de Kusana. III. Les rois Fou-tou de Khotan”, JRAS, n.s., vol. XLVI, 1914.
[rev.] “J. Przyluski, Le Nord-Ouest de l’Inde dans le Vinaya des Mûla-Sarvàstivâdins”, JA, 2nd sem. 1914.
Les grands hommes dans l’histoire de l’Inde, Paris, Annales du musée Guimet, Bibl. Vulg. n 40, Hachette, 1914.
“Le catalogue géographique des Yaksa dans la Mahâmàyûri”,JA, 1st sem. 1915.
[with E. Chavannes] “Quelques titres énigmatiques dans la hiérarchie ecclésiastique du bouddhisme indien, JA, 1st sem. 1915.
“Sur la récitation primitive des textes bouddhiques”, JA, May-June 1915, p. 401 – 407.
[with Édouard Chavannes] “Les seize Arhats protecteurs de la loi”, JA,1916, vol. II, p. 204 – 275.
L’indianisme, in La Science française, t. II, 1916.
[with A. Meillet] “Notes sur le koutchéen. I. Additions aux remarques sur les formes grammaticales, II. Trois élargissements par ‑am-”, Mémoires de la Societe de Linguistique de Paris, t. XIX, 1916.
“Kuchean Fragments”, in August Hoernle, Manuscript remains of Buddhist Liteiature found in Eastern Turkestan; facsimiles with transcripts, translation and notes, Oxford Clarendon Press, 1916.
‘Tato jayam udirayet”, in Commemorative Essays Presented to Sir Ramkrishna Gopal Bhandarkar, Bhandarkar Institute, I, 1917; repub. Palala Press, 2015, ISBN978 – 1346680170.
“Manuscript remains of Buddhist Literature”, JRAS, n.s. vol. XLIX, 1917.
“Pour l’histoire du Ramâyana”,JA,1st sem. 1918.
[ed. with Th. Stcherbatsky] “Yaçomitra. Sphutârthâ Abhidharmakoçavyàkhyâ… First koçasthâna”, Bibliotheca Buddhica, XXI, 1918.
[tr.] La légende de Nala et Damayantî, Les Classiques de l’Orient, I, 1920.
G. K. Nariman, Literary History of Sanskrit Buddhism from Winternitz, Sylvain Lévi, Huber, Bombay, D. B. Taraporevala Sons, 1920.
“La suite des idées dans les textes sanscrits, a propos d’une des inscriptions de Nasik”, in Cinquantenaire de l’Ecole des Hautes Etudes, Section Philologique, 1921.
“La part de l’indianisme dans l’oeuvre de Chavannes”, Bulletin du Musée Guimet, fasc. I, 1921.
[preface to] Edouard Chavannes, Contes et légendes du bouddhisme chinois, Les classiques de l’Orient, IV, 1921.
“Ancient India. Lecture delivered at Calcutta University”, Calcutta Review,1922.
[preface to] D.C. Sen, Chaitanya and his Contemporaries, Calcutta, 1922.
“Pré-aryen et pré-dravidien dans l’Inde”,JA, 2nd sem. 1923; ENG Pre-Aryan and Pre-Dravidian in India, by S. Lévi, J. Przyluski and J. Blogh, tr. by P. Chandra Bagghi. Calcutta, University Press, 1929.
“Deux nouveaux traités de dramaturgie indienne: Natyadarpana et Nâtaka-laksana-ratnakosa”, JA, 2nd sem. 1923.
“Sir Asutosh Mookerjee”, JA, 2d sem. 1924.
“L’Asie nouvelle. Deux personnalités. Deux oeuvres”, La Géographie, t. XLI, 1924.
“L’enseignement en Indochine”, in Comptes rendus de l’Academie des Sciences coloniales, IV, 1924 – 25.
“Les parts respectives des nations occidentales dans le progrès de l’indianisme”, Scientia, Jan. 1924.
Vijnaptimâtratâsiddhi. Deux traités de Vasubandhu : Vimsatikâ (la vingtaine), accompagnée d’une explication en prose, et Trimšika (la trentaine) avec le commentaire de Sthiramati, original sanscrit publié pour la première fois d’après les manuscrits rapportés du Népal, Bibliotheque de l’Ecole des Hautes Etudes, Section Philologie, 245, 1925.
“The Art of Nepal”, Indian Art and Letters, vol. I, n° 2, 1925.
“Félix Lacôte (1873−1925)”, JA, 1st sem. 1925.
“Gonarda, le berceau du Gonardiya”, in Asutosh Mukherjee Commemoration Volumes, III, 2, 1925.
“Eastern humanism, an address delivered in the University of Dacca on 4 February 1922”, Dacca University Bulletins, n° 4, 1925.
L’Inde, Paris, Librairie Larousse, 1925. (coll. Histoire générale des Peuples, de l’antiquité à nos jours, dir. Maxime Petit).
“Notes indiennes. I. Deux notes sur la Viméatikâ de Vasubandhu. II. Notice sur un manuscrit du Dharmasamuccaya découvert au Népal. III. Notes sur la géographie ancienne de l’Inde”, JA, 1st sem. 1925, p 26 – 35.
“King Šubhakara of Orissa”, Ép. Ind., XV [as noted by V.G.], 1925.
“Ptolémée, le Niddesa et la Brhatkathâ”, in Etudes Asiatiques, publie à l’occasion du 25e anniversaire de l’EFEO, 1925.
[preface to] E. Burnouf, Le Lotus de la Bonne Loi, new edition, Paris, Maisonneuve, 1925.
“Le sutra du sage et du fou”, JA, Oc-Dec. 1925, p. 320 – 326.
“Occident et Orient: essai sur l’humanisme”, Revue de Paris, 1st Oct. 1925, t 5, p 528 – 540.
[tr] Vimsika-Vimsatika de Vasubandhu, Paris, BEHE fasc. 245, 1925, and 260, 1932.
“Problèmes indo-hébraiques. I. Gozan. II. Le roi Nahusa métamorphosé en serpent”, in Mélanges Israël Lévi, Revue des etudes juives, t. LXXXII, n 163 – 164, Paris, Librairie Durlacher, 1926.
L’Inde et le monde, Paris, Honoré Champion, 1926.
“T. Ganapati Sastri”,JA, 1st sem. 1926.
“Pihunda, Pithuda, Pitundra” and “Paloura-Dantapura”, tr. by S. M. Edwardes, The Indian Antiquity, vol. LV, 1926.
“Ikari “ancre””, in Mélanges sinologiques offerts au Professeur Капо Naoko, Kyoto,1927.
“Le Drstânta-Pankti et son auteur”, JA, 2n sem. 1927.
“Ecriture kharosthi. Ecriture brâhmi. Ecriture devanâgari.”, in Ch. Fossey, Notices sur les caractères étrangers anciens et modernes, rédigées par un groupe de savants, Paris, Imprimerie Nationale, 1927.
“Note additionnelle à Y. Yoshizawa: Le signe du « nigori » dans l’écriture syllabique japonaise”, JA, 2nd sem. 1927.
“Matériaux japonais pour l’étude du bouddhisme”, Bulletin de la Maison franco-japonaise, serie fr., I, 1927.
“Encore Aśvaghoṣa”, JA, 1928, p 207 – 211; ENG in Eric Fallick, “The question of not-self in the exposition of the great path (‘attributed’ to Asvaghosa), Translation from Sanskrit of the Nairatmyapariprccha”, Buddhist Studies Review16.1, 1999, 1 – 6.
“Nairatmyapariprccha”, JA, Oct-Dec. 1928, p. 209 – 215.
“Religions universelles et religions particulières”, Tokyo, Shukyogaku, revue d’études religieuses, 1928.
“Taiwan, Formose sous le régime japonais”, Bulletin de la Societe Autour du monde, n° 31, Dec. 1928.
“Notes on manuscript remains in Kuchean”, in Aurel Stein, Innermost Asia: Detailed Report of Explorations in Central Asia, Kan-Su and Eastern Iran, t. II, Oxford, Clarendon Press, 1928.
[ed.] Bukkyô jinbun shugi 佛教人文主義, tr. by Ryūjō Yamada 山田龍城 sous la direction de Junjirō Takakusu 高楠順次郞, Tokyo, Maison franco-japonaise, 1928.
“Discours inaugural à la séance du 16 novembre 1928 de la Société Asiatique, JA, 1st sem. 1929.
“L’inscription de Mahânâman à Bodh-Gaya”, in Indian Studies in honor of Charles Rockwell Lanman, Cambridge, Harvard University Press, 1929.
“Autour d’Asvaghosa”,JA, Oct-Dec. 1929, p. 281 – 283.
“Recherches à Java et à Bali”, in Oostersch Genootschap in Nederland, 1929.
“Les ‘marchands de mer’ et leur rôle dans le bouddhisme primitif, Bulletin des Amis de l’Orient, 1929.
“Ysa”, in Feestbundel uitgegeven door het Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen bij gelegenheid van zijn 150 jarig bestaan 1778 – 1928, Weltevreden, 2 vol., 1929.
“La Maison franco-japonaise de Tokyo”, Revue de Paris, 15 Sept. 1929.
[ed.] Hôbogirin, Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme d’après les sources chinoises et japonaises, Tokyo, 1929 – 31.
[introduction to] Ulrich Odin, Peintures chinoises et japonaises de la collection Ulrich Odin, Ars Asiatica, XIV, 1929.
“Quelques documents nouveaux sur les Juifs du Sud de l’Inde”, Revue des Etudes Juives, LXXXIX-177 – 178, pp. 26 – 32, 1930.
“La pesée de l’éléphant”, in Dr Modi Memorial Volume, Papers on Indian-Iranian and Other Subjects, Bombay, The Dr. Modi Memorial Volume Editorial Board, 1930.
“Manimekhalà, divinité de la mer”, Bulletin de l’Academie Royale de Belgique, Classe des lettres, 5th ser., t. XVI, n 5 – 7, 1930.
“Manimekhalà, a Divinity of the Sea”, Indian History Quarterly, vol. VI, 1930.
[ed.] Collection japonaise, Paris, Leroux, 1930.
“Les mudrâs et leur intérêt religieux et ethnographique”, Actes du dix-huitième Congrès des Orientalistes, 1931.
“Un ancêtre, de Tagore dans la littérature javanaise”, in The Golden Book of Tagore: A Homage to Rabindranath tagore from India and the World in Celebration of his Seventieth Birthday, ed. Ramananda Chaterjee, Calcutta, 1931.
“The Karmavibhahga illustrated in the Sculptures of the buried basement of the Barabudur, 1931”, Annual Bibliography of Indian Archaeology, 1931.
“Kouen Louen et le Dvipântara, in Bijdragen Tot De Taal-land-en Volkenkunde Van Nederlandsch-indie Deel-88, IV‑1, 1931.
“Un nouveau document sur le bouddhisme de basse époque dans l’Inde”, Bulletin of the School of Orient, London Institution, vol. VI, part 2, 1931.
[preface to] Th. В. van Lelyveld, La danse dans le théâtre javanais, Paris, Floury, 1931.
[dir.] Indochine, Société d’éditions Géographiques, Maritimes et Coloniales, Paris, 1931 (collection Exposition coloniale internationale de Paris, 1931).
“On Manimekhalâ “the guardian deity of the sea” (a Cambodian document)”, and “More on Manimekhala”, lndian Historical Quarterly, vol VII, March 1931, pp 173 – 5 and 371 – 6.
[ed] Mahakarmavibhanga et Karmavibhangopadesa, Paris, 1932.
“Maitreya, le consolateur”, in Etudes d’orientalisme publiees par le Musee Guimet à la memoire de Raymonde Linossier [Mélanges Linossier], Paris, E. Leroux, 2 vol., II, pp. 362 – 3& pp. 355 – 402, 1932.
Matériaux pour l’étude du système Vijnaptimatra, Paris, Honore Champion, 1932.
“Notes sur des manuscrits sanscrits provenant de Bamiyan (Afghanistan) et de Gilgit (Cachemire)”,JA, Jan-March 1932, p 1 – 45.
Un système de philosophie bouddhique. Matériaux pour l’étude du système Vijnaptimâtra, Bibliotheque EHE-S-PH, 260, 1932.
“L’entrée du sanscrit au Collège de France”, in Livre jubilaire du Quatrième Centenaire du Collège de France,1932.
“Syandanikâ”, Grierson Comm. Vol. I, and Ind. Linguistics, II [as noted by V.G], 1932.
Discours prononcé aux obsèques de M. Paul Alphandéry, RHR, t. CVI, 1932.
[ed. & tr.] Mahâkarmavibhahga (La grande classification des actes) et Karmavibhahgopadesa (Discussion sur le Mahâ Karmavibhahga), Paris, Leroux, 1932.
[ed. with S. Yamaguchi] Madhyantavibhangatika of Sthiramati, Part I, Nagoya, 1934.
“Kanishka et Satavahana”, JA, Jan-March 1936, p. 103 – 107.