300 words derived from Chinese into Khmer, directly or through other Southeast Asian languages. A 1973 reference publication in Khmer linguistic studies.
Publication: Journal Of Oriental Studies 11 (1), Hong Kong University Press, 1973, p 1-90. Digitized by Angkor Database, 2025.
Published:
1973
Authors:
Saveros Pou & Philip N. Jenner
Pages:
89
This reference glossary drawn by two major Khmer linguists deals with linguistic borrowing. This process is defined as the adaptation by one language of lexical material from another language to its own morphological, syntactic, and phonological patterns [see Myles Dillon, “Linguistic Borrowing and Historical Evidence,” Language21 – 1 (1945)].
Various features of language such as phonology, morphology, and syntax can be borrowed during instances of language contact in which words are borrowed from the language equipped with specific vocabulary — in the present case, terms mostly related to commercial exchanges, banking, games of chance, new technologies brought to Cambodia by Chinese migrants, or encountered and borrowed during transactions.
This 1973 study was the first comprehensive collection of Chinese borrowed terms in the Khmer language. Before that, Southeast Asian linguists had only explored the etymology of a few words thought to be of Chinese origin and found in European languages. In 1922, for instance, Annam specialist Léonard Aurousseau published a short essay [“Le mot sampan est-il chinois ?”, BEFEO22, 1922. pp. 139 – 142] on the Chinese origin of Portuguese and later European sampan, small boat, pointing to 三板 san pan, ‘three boards’, attributing it to Chinese sailor’s slang and discarding a possible Spanish (Colombia) etymology champan. He did not mention that the word also existed in Khmer, សំប៉ាន saamban — pronunciation quite similar to the one in Cantonese or Hokkien -, defined in Chuon Nath Dictionary as a “dinghy made of five (or six) planks.”
In their Introduction, the authors refer to some “useful information” brought to us by Chinese traveler Zhou Daguan from his visit to Angkor in 1296 – 7 about Chinese loanwords in Khmer at that time. The reverse process, when he atempt to “sinicize” Khmer words he heard in Angkor, deserves further research on the possible pronunciation of Old Khmer in Angkorian times.
“The 24-beast game” on the pavement of Phnom Penh Grande Rue (St. 19), 1888. Photo by author Xavier Brau de Saint-Pol Lias, who noted in his caption: “La banque est tenue par des Chinois.” [‘Chinese people are the bank.’] (source: gallica.bnf.fr)
Journal Of Oriental Studies 11 (1), Hong Kong University Press, 1973, p 1 – 90. Digitized by Angkor Database May 2025.
The wordlist which follows probably needs little by way of introduction or justification. Since the opening of its history Cambodia has had nearly continuous relations with China as well as India. Next to nothing, however, has been done so far to document China’s linguistic impact upon Cambodia.
Nothing shows the antiquity of Cambodia’s relations with China so pointedly as the circumstance that the two states which fore- shadow the empire of Angkor are known to us only by Chinese names, viz. Fu-nan (item 236) and Chen-la (item 143). Of the two great centers of civilization with which Cambodia came into lasting contact, China alone has left usable historical records. The overriding cultural influence of India on Cambodia was the peaceful work of groups of individuals- brahmans, artisans and merchants for the most part — who brought to the Khmer the basic ingredients of their later civilization, notably their writing system, their architecture and their religions. The Indianization of Cambodia was moreover favored by matrimonial alliances between the newcomers and local women of the upper class — a factor of considerable social and linguistic importance which is well attested by the Old Khmer inscriptions over several centuries. On the other hand, China’s influence in Southeast Asia was exercised not only peaceably as in the Malay Peninsula and Cambodia but also by force as in Vietnam and Champa. As far as the advent of Chinese influence in Cambodia is concerned, the early establishment of diplomatic relations-which took the typical form of acknowledgment by Cambodia of a vague Chinese suzerainty and the passing back and forth of Chinese as well as Cambodian embassies-must have reflected what has since been described as the enormity of China’s shadow overhanging the entire area. This awesome présence may have gone far toward compensating for the low numerical strength of Chinese in Cambodia down to comparatively recent times.2
While in Vietnam the Chinese conquest was followed by imposition of administrative control and by occupation for nearly a millennium, Cambodia at no time underwent a process of Sinicization. Indeed, Chinese influence in Cambodia has always been of a singularly subtle kind. Thus, early Khmer sources make no mention either of China or of the Chinese apart from rare references to artifacts qualified as cin (item 141) in the inscriptions. Chinese sources are much more informative regarding Cambodia but are mainly concerned with reporting the forementioned embassies, the frequency of which dwindles with the rising power of an Angkor preoccupied with affirming its identity by making the most of cultural assets acquired from India. Here and there in the folk literature of the later Middle Khmer period (fourteenth to eighteenth centuries) we neverthe less encounter information on the movements of merchants plying between Cambodia and China (sruk cin). One of the most revealing instances of this kind is found in the Dhanañjaya cycle.3 This clever trickster figure, after many an imposition on the Cambodian king himself, is finally dispatched by the latter to the Emperor of China (stec krun cin) in the hope that that mighty monarch will dispose of him once and for all. The recurrent portrayal of Chinese in Khmer folk literature as a people devoid of humanity and humor is of interest in so far as it may show long but curiously narrow contacts between the two peoples, contacts colored on the one hand by China’s exquisite civilization and colossal power, on the other hand by the fact that the Chinese in Cambodia have constituted an aggressive social and economic minority.
It is difficult to say with any precision how early Chinese relations affected Khmer society and culture. We must nevertheless assume that Chinese traders and workers were established on Khmer soil and were allied with women of the lower class. In the absence of such an assumption we should be hard put to understand the information reported by Chōu Tákuān from his visit to Cambodia in 1296−1297.4 This writer speaks of “descendants of Chinese” living amongst the Khmer and being engaged in agriculture and the crafts. He tells us that “Chinese arriving as seamen find it pleasant that one need not wear clothing in this land. Since rice is easy to get, women easy to find, houses easy to build, furnishings easy to obtain, and trade easy to carry on, there are constantly men who desert in order to [remain behind].”5 Clearly, the drift of Chinese males out of their overpopulated homeland and into the underpopulated lands to the south must have set in centuries before. Chōu refers in fact to ‘the great number’ of Chinese who had already come to Cambodia, adding that ‘the first thing a Chinese does upon reaching these shores is to take a wife.’ He also provides a number of valuable economic details. For example, the goose (knān, item 201), previously unknown, was introduced by Chinese sailors, while the Khmer of Chou’s day were unacquainted with tables (tu, item 101), benches (tāmn, item 79), basins (dhun, item 112) and buckets (thāmn, item 108), but were already taking to the use of low beds (grē, item 204), ‘which are usually made by Chinese.’ They did not raise silkworms in the late Angkorian period.
On the lower level of Khmer society at the end of the thirteenth century, in short, we find a not inconsiderable mingling of the two peoples, from which comes a class of Sino- Cambodian métis that continues to grow in size down to modern times. It is essential to note that there was no discernible duplication or rivalry between the culture introduced by the Chinese newcomers and that which had been assimilated centuries earlier from India. On the contrary, Chinese cultural features contributed heavily to the development of certain areas of material life which the Indian tradition had ignored, notably in the domains of cuisine and the speculative activities such as trade, finance, and gambling. In this connection it will be of interest to note that terms relating to commerce and navigation account for 22 per cent of the items in our list; terms relating to food on the one hand and to articles of use (implements and the like) on the other represent 21 per cent each; while terms relating to diversions (gambling and theater) total 6 per cent. Other categories are: kin terms, 5 per cent; technological terms (arts and crafts), 4 per cent; administrative and legal terms, 2 per cent; and religious terms, 2 per cent. Miscellaneous verbs account for 8 per cent of our items, miscellaneous nouns 7.5 per cent; under both these heads fall a good many items which were undoubtedly borrowed under a specific category.
As the modern period approached, Chinese immigration into Cambodia continued, gathering momentum under the French Protectorate — which had need of a hard-working but cheap labor force for the development of the country. Nothing could have been easier than opening door to these men driven out of South China by necessity. Their settlement in Cambodia was favored by the apathy of the local population and by the voracity of local leaders.6 European travelers of the last century report the presence of Chinese in virtually all corners of the Kingdom, where they were engaged in petty trade or serving as middlemen between the merchants of the towns and the rural population or holding concessions (vide item 265, lo diar) for gambling, opium, alcohol production, fishing, and the like.
A folk-saying illustrates the attitude of resignation which developed toward the aggressive Chinese: kumjhloh nin srī, kum ktī nin cin, which can be freely rendered, ‘Bicker not with womenfolk, enter not a court of law with a Chinese.’ And the Cpā’p prus or Code of Conduct for Young Men cautions the indolent, romantic young Khmer against the relentless realism of the petty Chinese merchant:
mœl mukh l’a tic ‘vi / min khmās srī phsār jhar stā’p / mukh miñ tūc ge slā’p / mā’t sñeñ sñāñ bep tūc kmen / srēk thŋūr ‘ah ‘ũy ‘œy / ‘ā cik ‘œy ‘anit lēn / ‘añ rak prā’k oy ‘ēn / oy ‘ā cik s’ēk neḥ pān
cin Ī bram srāy mak / pantœr rak prā’k santān / tiŋ dār dā’l tē pān / draby oy dau dœp vā lēn
… If at morn you clout a Chinese head, / By eve the Chinese claps irons on you; /At times he will bind your feet, / Hang you high, head down, / Eyes fixed, face abashed, / As he demands his money forthwith.
See the face, how fair it is! / Unashamed that market women stand and hear. / For a time the face is corpse-like, / Mouth twisted, scowling like a child.
You shriek and wail, ‘Ah! Oh! Ugh! / O uncle, have mercy! let me go! / I’ll get money for you, / And can give it you tomorrow.’
The Chinese hears, agrees to unbind you, / Takes you off to get money of your kin, / Pressing his claim until he receives / His due, that he might go. Then he lets you go. [7]
Everyone who has sought to use Chinese in comparative or historical linguistic studies is conscious of the temptation to see relationships which probably never existed between Chinese and the language under study, of the seeming ability of Chinese forms to respond to all impulses of the investigator’s imagination. Our awareness of this temptation, which has weighed heavily upon us in drawing up the wordlist which follows, has impelled us to screen our data many times over and to reject over 25 per cent of our original corpus. The list offered here, therefore, is far from complete and includes only those items which we regard cither as confirmed or as meriting special scrutiny by others before being abandoned. In this same connection, several classes of putative loans have been excluded from the present list. One of the most intriguing of these comprises the numerals for the decades from thirty to ninety, which appear to have come indirectly into Khmer through Thai and will be reserved for a special study. Note, however, the inclusion here of ta’p ‘ten’ (item 117), which lies outside the system of borrowings through Thai. An analogous class of excluded loans consists of five members of the duodenary cycle. Since the Khmer form of the cycle poses problems of unusual interest, these five terms are likewise being studied separately. A third group is made up of those loans proposed by our esteemed colleague the late Yuri A. Gorgoniev, in whose view the post-initial liquids of forty-six Mon-Khmer forms reflect post-initial semivowels in Old Chinese.8 On most of Gorgoniev’s identifications we prefer not to pass judgment at this time; meanwhile, we accept with reservations seven of his items, namely bhlœn ‘fire’, drūn ‘breast, chest’, jrau ‘to be deep’, jhlās ‘to be clever’, krēn ‘to fear’, khlāmn ‘to be strong’, and vēn ‘to be long’.
Regarding the content of our list several further points must be made. In the first place, in addition to establishing the general Chinese provenance of the forms listed, we have addressed ourselves to two main tasks: (a) that of identifying the dialect source of each item and (b) that of ascertaining the direction of borrowing. Our results under both these heads are very imperfect, and much work remains to be done. Rather than explicitly discussing these matters under each item, we have chosen to do no more than suggest the immediate dialect source or the direction of borrowing in the ordering of our data. Under item 64, for example, the fact that we list Cantonese ‘siu’ before the other dialect forms may be taken to mean we feel /msèew/came into Khmer more or less directly from Cantonese. Under item 67 the ordering of our data indicates our view that /tii/came into Khmer from Thai /thîi/, which, rather than coming from a modern southern Chinese dialect, should probably be referred to an earlier stage of Chinese, best known to us through Middle North Chinese reconstructions (to which modern Mandarin forms frequently stand closest). As far as dialect sources are concerned, Willmott shows that the present-day Chinese community in Cambodia is divisible into five main dialect groups: the Ch’áo-chōu (77 per cent of the total), the Cantonese (10 per cent), the Hainanese (8 per cent), the Hakka (3 per cent), and the Hokkien (2 per cent).9 As will be seen, our attributions show little or no correlation with this distribution, which carries no linguistic implications whatever. Not surprisingly, only a few of our Khmer items are referred to Mandarin. On the other hand, it is somewhat paradoxical, despite what has just been said, that the bulk of our items appear to stand closest to Hokkien and Amoy.
In the second place, our emphasis on the gathering and presentation of collateral data (as from Burmese, Lao, Malay and Vietnamese) is intended not only to reinforce our own conclusions but to offer alternative conclusions. In some cases these supplementary data will. show the dimensions of the problem in question, while in others they will illustrate the principle that a Chinese word borrowed by one language is likely to be borrowed by other languages. In still other cases, as in the ordering of dialects referred to above, our citing a collateral loan may be interpreted as showing that the latter is not involved with the loan in Khmer.
Lastly, asterisked items are not recognized by the Vacanānukram khmēr. Khmer forms are cited first in phonemic transcription and again in transliteration. Items in the list are arranged, by phonemic form, according to the following order: /p, b, m; t, d, n; c, p; k, ŋ; q; w, f, j; r, I; s, h/for consonants and /ii, iiə, i, ee, eǝ, εε, aaε, aa, a; yy, yyə, y, ǝǝ, aaǝ, ә; uu, uuǝ, u, oo, ooә, о, оǝ, aao, ǝǝ, aa, a/for vowels. The acute (/é/) and grave (/è/) over syllable nuclei mark the high and low registers respectively, the first corresponding to Henderson’s Second, the second to Henderson’s First Register. A uniform Indianist transliteration has been used for all Khmer forms and for nearly all forms cited from Thai, Lao and Burmese. Transliterated Khmer forms make use of the following special devices: ‘ = initial a‑kāra or other syllabic vowel symbol; 1 after a vowel = the panta’k/bantak/ or breve; over a consonant = the musikadanta /musǝkǝtoən/ or the trīsabda /trǝǝj sap/, marking registral alternation; over a vowel = the samyogasaññā (samjóok sannaa/, marking a special reading of the vowel symbol; ( ) around a final syllable = the dandaghāta /toəndəkhíiət, indicating that the syllable affected is not to be pronounced.
With due caution, transliterations may be taken as reflecting an earlier stage of these four languages. For example, under item III the transliteration of Thai/thùǝ/, namely thãv, may clarify our identification of the Thai form with MNCdhǝu. The sources used in collecting our Chinese data, moreover, show such pointless diversity of transcription that we have reluctantly adopted a uniform transcription which we believe will be more of a help than a hindrance. We have not however felt it necessary at this stage to concern ourselves with the tones of Chinese, since Khmer is non-tonal. Our Chinese data therefore preserve the tone diacritics used in the original transcriptions, with two exceptions: (a) the tones of Mandarin, represented by exponent numbers from 1 to 4 (or 5) by Mathews, are here rewritten, — , ‘ , v , and ‘ and (b) no attempt has been made to reproduce the typographically difficult systems used by Karlgren and de Mello.
ABBREVIATIONS
Am. Amoy
B. Burmese
Cc. Ch’áo-chōu
Ct. Cantonese
[CN Chuon Nath Dictionary]
Eg. Egerod
GSR Karlgren, Grammatica Serica Recensa
H. Hakka
Hkn. Hokkien
K. modern standard Khmer
K Karlgren, Analytic Dictionary
Μ. modern Mon
McF. McFarland
Mdn. Mandarin
MNC Middle North Chinese (‘ancient’)
OC Old Chinese (‘archaic’)
OK Old Khmer (to 14th century)
OM Old Mon (to 14th century)
SVN Sino-Vietnamese
Sw. Swatow
Th. modern standard Thai
VKVacanānukram khmēr
vVN vernacular Vietnamese
WORDLIST [10]
*/(num) píiə / nam bā ‘baked moon-cakes with filling’. K. /num/‘cake, bread’ + Am./Hkn. pían
From the same source come Th. /(khanôm) píǝ/‘Chinese cake or sweetmeat with stuffing placed in layers’ [McF. 535a] and /(chun) píǝq/‘(spring) cakes’ [Eg. 41] as well as Lao / (khanôm) piǝ/‘moon- cakes’. Cf. Malay/Indonesian/Javanese/Tagalog lumpia, Malay/Javanese ǝmpin, Malay/Indonesian binka, Tagalog/Bisayan pipin and bibinka, Malay/Indonesian lǝmpin-lǝmpin; the presyllable of all these forms is unexplained. Note also Cham apion/qapiǝn/.
/ píiən/bān ‘compote with base and stem’. OK. vāna *[ẞa.n] ‘bowl-shaped dish with pedestal’. MNC bhuan (盤) ‘vessel; tub, tray, dish, plate…’ [K 690], Min. phán ‘plate, dish, tub for bathing, vessel; tray’, Am. Poân-phoân, Hkn. pôan, Ct. phun; › SVNbàn ‘plat, plateau, table, bassin’ and Thai /phaan/bān ‘tray with pedestal’ (= Lao/pháan/bān ‘pedestal tray used in basi ceremony’).
From the same source come B. /linban:/ lanpan: ‘tray’ and Malay/Indonesian puan ‘large betel caddy of silver or wood’.
2a. / píiəj/bāy. See /póon píiəj /.
/pit/bit ‘writing-brush; pen, pencil’. Am./Hkn. pit (筆) ‘writing- brush’, = H. pît, Ct. pât, Mdn. pî (› pidgin pee); › SVNbút ‘pinceau, plume’ (> Cham/but/but ‘instrument pour écrire’).
/pin/bin ‘long, straight, gold pin for children’s topknot’. Through Th. /pìn/‘straight pin with rounded head (used for sticking in the hair)’ [McF. 526b] (= Lao /pīn/); < Am. pìn (篦) ‘hairpin, comb’, = Hkn. pín, Ct. pai, Mdn. pì.
/paaw (kɔɔn) / gāv gan ‘to beat or sound a gong, i.e. to announce or hawk by beating a gong’. Through Th. /pàaw/‘to spread widely, broadcast (as news)’ (= Lao /pāaw/‘to spread (news, word)’); either < Am./ Hkn. pà (佈 and 報) ‘to inform, notify, announce, publicize’, = Ct. pou, Mdn. pù and pào respectively, or < Am./Mdn. pò (播) ‘to sow, broadcast; to publicize, propagate’, = H./Ct. pó. See/qampíiǝw/and cf. Lao /kɔɔn pāaw/‘alarm gong or drum’. We refer K., /kɔɔn/to Austronesian: cf. Malay/Indonesian gong ‘large gong with boss’.
/paaj/pāy ‘to reverence, kowtow to, worship’. Am./Hkn./Mdn. pài (拜) ‘to make obeisance, salute, pay highest honor to’, Ct./H. pái ‘adorar, saudar de mãos postas’.
Cf. Th. /wâaj/‘to salute by placing the hands palm to palm and raising them toward the face…’ and Lao /wàj/‘saluer, adorer’, possibly < MNC pwai [K 687].
/(num) paw/nam pau ‘steamed round cake or bun of fermented rice flour, with meat filling’. K. /num/‘cake, bread’ + /paw/‘packet’, as in item 15.
Cf. vVN (bánh) bò ‘gâteau fait avec de la farine fermentée’ and Lao/saalapaw — kalapaw/‘steamed soft bun with or without filling’, of which the two prior elements are unexplained.
16a. /paw/pau. See /haao paw/.
*/paw qii/pau ‘Ī ‘kind of folding deck-chair used by Chinese and Sino-Cambodians; folding army cot of green cloth’; cf. /kaw qǝǝj/. Am./Hkn. pò i ( 布椅) ‘cloth seat or couch’, < Am./Hkn. pò ‘cotton cloth, calico’ (perhaps confused with pau [item 15] ‘to wrap or fold up’), = H. póu, Ct. pou, Mdn. pù ; + Am./Hkn. í ‘chair, seat; couch’, = H. ì, Mdn. î, Ct. ji.
/pýn/bin ‘to rely or depend on’. Through Th. /phyn/bin ‘to depend on (for help)’ (= Lao /phǝn/‘to depend on’), < Am. (憑) ‘to depend on, confide in’, = Mdn. phín, Ct. phân; › SVNbằng ‘s’appuyer sur, se confier…’
20a. */pýn/bin. See /ceǝk pýn/.
*/pǝk kuk/pik ga’k — /pəq kùuǝq/pi kw: ~ */pèek kuk/pek ga’k ‘the yam bean (Pachyrrhizuserosus Urb. or Pachyrrhizus angulatus Rich.), a blue-flowered vine producing a turnip-like tuber with hard, white flesh’. 12 Presumably Am./Hkn. *pe? koe ( 白瓜), < Am./Hkn. pe? ‘white’, = Sw. pé?, Cc. /pɛ?/, Ct. pák, Mdn. pái; + Am. Koa ~ koa? ~ koe ‘melon- like plants’, Hkn. koe, Ct. kwá, Mdn. kuā.
*/(qaa) pǝq/‘ā pi ‘old man (chap), fellow’; cf. /qaa/and /pèe/. Am./Hkn. á pe? (阿伯) ‘father’s older brother, uncle; title of respect’, = Sw. ?ă pè?, H. ā pâk, Ct. á pák, Mdn. à pǝ; › SVNa bá ‘frère ou sœur aînés du père’.
From the same source come Th. /qaa pɛq/‘father’s older brother’ and Lao /qaa pēq/‘uncle’.
22a. /pəq kùuǝq/pi kw. See /pək kuk/.
/pǝj/bai ‘old small coin’; cf. /bìiǝ/. Perhaps through Th. /phaj/bai ‘copper coin representing 1⁄32 of a baht, minted during reign of Somdet Phra Nang Klao (1824−1851)’ [McF. 603a] (cf. Th. /pɛq/pēh ‘small Chinese coin’ and Lao /bìi/pī ‘small coin equivalent to 1⁄10 of a /kîip/’, as well as Cham i běi /qibej/; < Am./Hkn. pè ~ pòe (貝) ‘cowry, shell (used as) money; coin’, = Mdn. pèi, Ct. pui, H. pùi; › SVNbới ‘cauris, coquillage précieux servant jadis de monnaie’.
From the same source comes Lao /ka pú/‘small jar’.
27a. */pòow/pūv. See /chaj pòow/.
/(tuuk) pok caaj/dūk puk cāy ‘lighter, harbor boat’. K. /tuuk/‘small boat’ + Sw. pò? câj (駁載) ‘to transship, transfer cargo or passengers’, = Ct. pók chói, Am. po? cāi, H. pok tsòi, Mdn. pó tsài.
From the same source comes Th. /(ryǝ) póq cáaj/rœ’a pauh cāy ‘lighter’.
/pon/pun ‘platform scales, weighing machine’. Am./Hkn. pōn (磅) ‘pound (weight); decimal scales; to weigh on platform scales ‘, = H. pon, Ct. pón, Mdn. pàn.
/paao/po ‘name of a game of chance’. Am./Hkn. pó (寶) ‘treasure’, = Sw. pô, Ct. pou, Mdn. pǎo.
/paaot/pot ‘water vessel, kerosene tin (for water)’. Am. poát ~ poá? (鉢) ‘earthenware basin, mortar’, Cc. /pòa?/ ‘fairly large clay waterpot, without lid’, Ct. put, Mdn. pō.
31a. /paaon/pon. See /qaa paaon/.
31b. /pracɛɛn/prajēn. See /cɛɛn/.
31c./prakriiw/ pragrīv. See /kkriiw/.
/praqap/pra’a’p ’ (small) box’; cf. /hǝp/. K. /pra- ~ prɔ -/ ‘instrumental’, + MNC γap (盒) ‘lid of a box; small box with cover’ [K 71], › Am./Hkn. áp — a? ‘small box, case, casket (for precious objects)’, = Sw. ?áp, H. hăp, Ct. hôp, Mdn. hó; › SVN hạp ‘cassette ronde, boîte ronde’.
From the K. form come Th. /praqòp/parah’ap ‘vessel mounted on a low base and fitted with a cover which is decorated with a fancy tapering tip (used for scented oil or ointment)’ [McF. 506a] and Th. /phaqòp/phah’ap ‘chrismatory cup with base and tapering lip (sometimes used as an urn)’ [McF. 543a].
From a Chinese source appears to come B. /?ou?/ ‘up ‘box with conical cover’.
32a. */prasii/prasī. See /phaa sii/.
32b. /phíiǝn/bhiǝn. See /qaa phíiǝn/.
/phèen/phen ‘scales for gold (rare)’. Am./Ct. phên (平) ‘balance, scales’, = H: phîan, Hkn. pên, Mdn. phín ‘to weigh, as silver; standard weight’.
/phaaɛ/phē ‘raft, houseboat; landing-raft, pier’; cf. /póon píiǝj/. Probably through Th. /phɛɛ/bē ‘raft, houseboat’ (= Lao /phɛɛ/bē ‘raft’); < Ct. phái (簿) ‘raft’, = Mdn. phái, H. phâi, Am. phai ~ pai; › SVNbài ‘grand radeau’ and vVN bè ‘raft’ [Hoa 15a], ‘bois ou bambous assemblés et mis à l’eau; train de bois, de bambous’.
/phaaɛn/phēn ‘flat surface, plan; slab’. Through Th. /phɛɛn/phēn ‘plan, scheme, representation’ and /phɛn/phē’n ‘surface; numeral classifier for thin, flat objects’ (= Lao /phɛɛn/phēn ‘plan, lay-out, description’ and /phɛn/phē’n ‘numeral classifier for boards, sheets, and the like’, < MNC phien (片) ‘board, tablet; slip, slice, leaf, sheet; chip, fragment’ [K735], › Am./Hkn. phièn – phìn ‘flat surface, flat expanse; slice, layer, slab, leaf, tablet (of medicine), (visiting) card’, = Ct. phin, Mdn. phìen; › SVNphiến ‘fragment, morceau, tablette, feuille de papier, film…, bille (de bois)’ and vVN bàn ‘niveler le sol’.
From the same source appear to come Th. /phýyn/phīn ‘strip, sheet, piece; numeral classifier for cloth’, Th. /pɛn/pēn ‘to be round and flat’, Th. /bɛɛn/pēn ‘to be flat (as of a pancake, lid, roof)’, Lao /pɛɛn/pēn ‘board’, vVN ván ‘ais, planche’, and proto-Austronesian /papan/(cf. Malay/Indonesian papan ‘plank, strake; shelf’).
/phòoj/phūy ~ /phɔɔj/bhay ‘grid paper used in 36 Animals lottery’. Am. phoe — phe — phi (批) ‘carta, epístola, misiva; posdata a un documento; litiscontestación del juez…’ [Pinol 522a, 556a], = Ct. phâi, Mdn. phī; SVNphê ‘…annoter un écrit, soit pour approuver, soit pour rejeter’.
From the same source comes Th. /póq/pauh ‘to pile on (thickly) (as paint, plaster…)’.
/bampóok/pambok ‘to plaster, smear thickly’; cf. /bòok/. K. /baN- ~ puN-/ ‘factive aspect’ + */-póok/, apparently a literary variant of /bòok/.
/bankii/pangī ‘basket with handles for carrying dirt’. Am. pùn ki (糞箕) ‘dirt basket, dung basket’, = Sw. pùn kǐ, H. pùn (póun) kī, Ct. fân kei, Mdn. fǝn cī.
From the same source come Th. and Lao /pûn kǐi/pun kī ‘dirt basket’.
/mii/mī ‘noodles, vermicelli’. Cc. /mìi/(麵) ‘wheat flour; noodles’, = Am./Hkn. mī, Am. biēn, Sw. mîn, H. mien, Mdn. mìen; › SVNmiên ‘farine de céréales’.
From the same source come Th. /mìi/hamī ‘noodles’, Lao /mīi/hmī ‘noodles’ and /mīan/hmiǝn ‘wheat’, Iban mi ‘noodles’, and Malay mami ‘noodles’. Note also Tagalog bami and Javanese bakmi, suggestive of Sw. bà? mîn ‘pork noodles’ [Eg. 17].
/mii sùuǝ/mī sw ‘cellophane noodles (Japanese harusame), “long rice,” long translucent vermicelli made from the starch of ground mung beans’; cf. /mii/. Cc. /mìi sùa/(麵線) ‘thread noodles’, = Am./Hkn. mī soàn, Ct. min sin, H. mien sién, Mdn. mìen çìen.
56a.*/maaɛ/ mē. See /tan maaɛ/.
/maw/mau ‘to bargain or contract for by lot or in bulk’. Ct. mâu (買)‘to barter, trade, exchange, buy and sell, engage in business’, = Mdn. mào, Am. bau? ~ bō; › SVNmậu ‘échanges commerciaux, acheter’.
From the same source come Th. and Lao /mǎw/hamo and hmo ‘to contract for work; to buy or sell as a whole (rather than by the piece)’.
57a.*/maj/mai. See /sii maj/.
/(týk) mýk/dik mik ‘ink (regionalism)’. K. /týk/‘water; liquid, fluid’ + Th. /mýk/hamik ‘ink’ (= Lao/myk/mik ~ /mək/mœk ‘ink’), ‹ MNC mək (墨) ‘black; ink’ [K 68], › Ct. mâk, H. mét (sic), Mdn. mə — mò, Hkn. bak, Am. bak — biek; › SVNmặc ~ mạc ‘encre de Chine; noir’ and vVN mực ‘encre de Chine noire, encre en général, encre de charpentier…’ (› Sedang mak – mâk — mok — môk ‑môak13).
This form may have been borrowed simultaneously from Thai by Khmer literati and from Chinese by lay folk. Cf. pidgin maw [mɔ.] ‘ink’. See next.
/(trǝǝj) mýk/trī mik ‘cuttlefish, sepia; squid’; cf. /jii hýy/. Replacement of K. /trǝǝj/‘fish’ for vVN cá ‘fish’ or con ‘creature’ + vVN (cá or con) mực ‘seiche’ (Gouin 844a), calque of SVNmặc ngư(墨魚) ‘seiche’ [Gouin 799b]; ‹ MNC mǝk njwo [K 68, 1332], › Ct. mâk jy, H. mét n, Mdn. mǝ jý, Am./Hkn. bak hî.
From Chinese also come Th. /(plaa) mỳk/‘cuttlefish (Sepia); squid’ and Lao / (paa) mýk/‘cuttlefish’, with Th. /plaa/and Lao /paa/‘fish’.
/mǝw/mau ‘fiber used in making cordage’. Am. moâ ~ mô (麻or蔴) ‘hemp, abacá, jute, flax, sisal, etc.; sacking, sackcloth, burlap, linen’, = Hkn. môa, H. mâ, Ct./Mdn. má; › SVNma ‘chanvre, nom de plusieurs plantes textiles’.
From Chinese also comes B. /hkamau?/ khamok ‘hat’, of which the prior syllable is unexplained. Cf. pidgin mowdza ‘hat’.
*/(qaa) múuǝj/‘ā mwy ‘term of address used of Chinese or Sino-Cambodian girls’; cf. /qaa/. Am. muāi mũi (妹) ‘younger sister; maid, damsel’, = Ct. mui, Sw. mûen, Mdn. mèi, Hkn. bē; › SVNmuội ‘sœur cadette’.
From the same source come Th../(qaa) mûǝj ‘ā ma’vay ‘younger sister; Chinese girl’ and Lao / (qaa) mûǝj ‘ā hmavay ‘little sister’.
/mon/mun ‘Chinese or Vietnamese tomb’. Am. bōn (墓) ‘grave, tomb, sepulcher; mound, tumulus’, = Am./Hkn. bō, Ct. mou, H. moú, Mdn. mù; › SVNmộ ~ mồ ‘tertre, tombe, tombeau, sépulcre’. The immediate source of the K. form is probably another dialect.
From the same Chinese source presumably comes B. /di/dī ‘this place, here’.
*/tii/dī ‘ordinal numeral marker’. Through Th. / thîi / dī ‘bound stem used with numerals to form ordinals’ (= Lao thíi/(sic) dī ‘ordinal numeral marker’), ‹ MNC dhiei (第) ‘order, series, sequence; class, degree’ [K 985], Mdn. tì, H. thí, Am./Hkn. tē, Ct. tâi; › SVNđệ ‘degré, ordre, rang’, replaced as ordinal marker by SVNthứ (永).
*/(qaa) tii/‘ā dī ‘term of address used of Chinese boys’; cf. /qaa/. Cc./tǐi/(弟) ‘younger brother; boy, pupil’, = Sw. tǐ, Hkn. tī, Am. tī — tē, Mdn. tì, Ct. tâi.
From the same source comes Th. / (qaa) tǐi/‘ā tī ‘younger brother’.
/tiiw/dīv ‘tally-stick (for measuring rice)’. Am. tîu (籌) ‘tally, counter, chit, ticket’, = Sw. tíw, Ct. châu, Mdn. chóu; › SVNtrù ‘baguette pour compter ou tirer le sort’.
From the same source comes Th. / tîw / tiv ‘tally stick, fortune stick’ [Eg. 162], ‘short, flat, bamboo sticks used by the Chinese in fortune-telling; chips; tally sticks (used when counting baskets of paddy, etc.); counters (used in games)…’ [McF. 367b].
*/tìia/tiǝ ‘father (term of address among Chinese and Sino-Cambodians)’; cf. /laao tíiǝr/. Cc. /tīiǝ/(爹) ‘father’, = Am./H. tia, Sw. tǐa, Ct. té, Mdn. tiē; › SVNcha ‘père’, › vVN cha ~ tía ‘père’ [Gouin 228a, 1239b].
From the same source come Th. /tìǝ/and Lao/tīǝ/‘father’.
/tìia ciiw/tia jīv ‘Ch’áo-chōu; member of the Ch’áo-chōu congregation or dialect group’. Cc. /tìiǝ cīǝw/(潮州) ‘Ch’ao-chōu’, = Hkn. tiâu ciu, Ct. chiu câu, Mdn. cháo cōu ~ cháo cēo; › SVNtriều châu.
From the same source come Th. /tɛɛ ciiw/and Lao /tɛɛ chǐw/.
/(pteǝh) tìiǝm/phdah tiǝm ~ */ (pteǝh) tíiǝm/phdah dām ‘Chinese shop, store run by Chinese’. Am./Hkn./Sw. tiàm (店) ‘shop, store; inn, tavern’, = H. tíam, Ct. tim, Mdn. tìen; › SVNdiếm ‘magasin, auberge, poste’, › vVN tiệm ‘magasin, maison du jeu, échoppe, bastringue’.
From the same source comes Th. /(roon) tíǝm/‘opium den’ [Eg.160].
/tíiǝn/diǝn ‘candle, taper’. OK dyan *[di.ǝn – ti.ǝn] ‘candle, taper’, beyond which the direction of borrowing is decidedly unclear. Ultimately referable to MNC tiem (點) ‘black point, small spot; to apply the point of a wick to fire, = to light’ [K 1162], › Am./Hkn. tiám ‘dot; to light’, = H. tiàm, Mdn. tiěn, Ct. tim; › SVNđiểm ‘point, … allumer’. But cf. Old Th. (1292) dayan *[di.ǝn – thi.ǝn], › modern Th. /thiǝn/dœyan ‘candle’ (= Lao/thíǝn/diǝn ‘cierge, chandelle’); vVN dền ‘lampe, lanterne, chandelle’ and nên ‘chandelle, cierge’; and Palaung/teen/‘candle’. Note also Malay/Indonesian dian ‘candle; kerosene lamp’; Iban dian ‘taper, candle’; Atjinese diën ‘candle’; Cham/djan — djǝn/‘cierge, bougie, chandelle’; and Bintulu /dǝzan/(for earlier */dǝjan/) ‘candle’. The relationship with M. /den/pden — den ‘to light, kindle, be lit by’ and Th./Lao/taam/tām ‘to light’ is uncertain.
/tìiǝn/tiǝn /tíiǝn/diǝn ‘string (ligature) of 60 copper cash (obsolete)’; cf. /cii/. Through SVNtiền ‘sapèque, monnaie, argent, dixième partie de l’ancienne ligature valant soixante sapèques’, ‹ MNC dzhien (錢) copper coin, cash, money, ounce, “nace,” tenth of a tael’ [K 1072], › H. tshiên, Mdn. tshíen — chíen, Ct. chin, Am. ciên — cîn, Hkn. cîn.
74a. /tíiǝw/dāv. See /kuj tíiǝw/.
74b.*/tíiǝr/diǝr. See /laao tíiǝr/.
74c. /tèen/ten. See /law tèen/.
/taaɛ/tē ‘tea’. Hkn. tê (茶)‘tea’, = Am. tê — châ, Ct./Mdn. chá, H. tshâ, all ‹ MNC Jha [K 1322]; › SVNtrà ‘thé’, › vVN chè ‘thé’.
From the same source come Th. /chaa/jā and Lao /sáa/sa, and the name of the beverage in most other languages of the world.
*/taaɛ líiǝw/tē lāv (Chinese) tea-cakes’; cf. / taaɛ /. Am./Hkn. tê liāu (茶料) ‘things taken with tea’, = H. tshâ liâu, Mdn. chá liào, Ct. chá liu.
*/taaj paan/tāy pān ‘businesswoman who doubles as procuress’. Ct. tái pán (大班) ‘head of a firm, manager’, = H. thái pān, Am. toā pan, Mdn. tà pān.
From the same source comes Lao /tāaj pàn/tāy pãn ‘Chinese merchant’. Cf. pidgin tai-pan.
*/ taaj siiw/tāy sīv ‘game of chance played with dice shaken in a box’. Presumably Ct. tái siu (大小) ‘large and/or small, more or less, much or little’, = Am. Tāi (toā) siáu, Mdn. tà çiăo (siăo).
However, the Th. form, or at least /mee/, may have a Mon-Khmer source; cf. OM tanglāy /tanglay/‘molasses’, Riang tam² lai2 ‘molasses’, Wa mé2 ‘molasses’, Palaung ramɛ — lamɛ and T’èng kǝlmê ‘sugar cane’.
From the same source comes Lao / tān sáaj/tãn sāy ‘vegetables pickled in brine’.
/tan qaao/tāmn ‘o ‘kind of dark-leaved parsley’. Am. tan a chài (冬季欧芹) ‘winter parsley’, = Ct. tôn hou chói, Mdn. tūn hāo tshài.
From the same source come Th. /tân qoo/tãn ‘au ‘celery’ [McF. 358b and Eg. 163, who writes 地酒] and Lao / tan goo/tãn ‘au ‘parsley’. [probably 茼蒿 tong hao, kh តាំងឪ, crowned chrysanthemum, edible leaves].
/taw huu/tau hū ‘bean curd, white cake of soybean purée’. Cc. /taw hùu/(荳腐) ‘bean curd’, = Am. tāu hū, Sw. tâu hû, Ct. tâu fu, Mdn. tòu fu, H. théou fóu; › SVNđậu phụ ‘fromage de soja’.
From the same source come Th. /tâw hûu/to hū and Lao /tāw hùu/to hū ‘bean cake, bean curd’. Cf. items 88, 89, 111.
*/taj kon/tai kun ~ */thaj kon/thai kun ‘helmsman, steersman, pilot Am. tāi kon (舵工) ‘helmsman’, = Ct. thó kôn, Mdn. tò (thò) kūn; › SVNđà công ‘timonier’.
Distinguish Th. /tâj kon/‘captain of a Chinese ship’ [Eg. 146], attributed to Sw. tăj kon (大公) ‘great prince, big man, = master, skipper’.
/tým/dim ‘to stew a stuffed fowl; stewed stuffed fowl’. Cc. /tīm/(燖) ‘to cook or warm up in a covered pan; to simmer, stew, brown; to boil’, = Am. tīm, Mdn. çín — sín — chín; › SVNtầm ‘bouilli, tiède, ébouillanter’.
/tun/dun ‘stock, reserves, capital’. Am./Hkn. tún (囤) ‘to store up (as in a warehouse); store, stock; bin for grain’, = Sw. tŭn, Mdn. tùn — thún, Ct. thyn; › SVNđộn ‘grand panier pour céréales’.
From the same source comes Th. /tun/tun ‘to stock up, hoard’. Cf. Lao/thýn/din ‘stock, hoard’, which appears to reflect Ct.
Bound form occurring in /tun daaɛn/da’n tēn ‘copper’ (› Th. /thɔɔn dɛɛn/), /tun wíiǝ/da’n vā ‘gold plate’, and a few other loans.
/ton/tun ‘host’s or house’s percentage of take in gambling, Mdn. thóu şŭi (頭水)’. Sw.ton (中) ‘to collect money in gambling’ [Eg. 166], presumably short for Mdn. cūn fèi (中野) ‘(to pay or receive) middle-man’s (broker’s, banker’s, host’s) fee’; hence = Am./Hkn. tion, Ct. côn, Mdn. cūn; › SVNtrung ‘milieu, centre…’ [should be 牌]
From the same source come Th. and Lao /ton/tan ‘fee that banker or croupier collects from winner in gambling’ [McF. 339b] and Lao / ton/tan ‘gambling house’s percentage of take’.
From the same source come Th. /tóq/tauh and Lao /tōq/tauh ‘table, desk’.
/toǝt/dā’t ‘to kick, propel with point of foot’; cf. /theǝk/. Am./ Hkn. that (踢) ‘to kick’,= H. thêt, Cc. /thàk/, Ct. thêk, Mdn. thī; › SVNtích ‘frapper avec le pied’ and đường ‘heurter du pied…’
From the same source comes Lao /téq/teh ‘to kick’.
/(sǝn) taao/sin(ha) to ‘Chinese lion image’; the element /sǝn/is nonobligatory. Th. /sǐn too/sin tau — sin(ha) tau ‘Chinese lion representation (in sculpture or ceremony)’ (= Lao /sin too/sin tau ‘the great lion’); ‹ Th. /sǐn/‘lion’, ‹ Sanskrit simha (cf. Pali sīha) ‘lion’, + Mdn. tà (大) ‘big, large, great, grand’ or Am. toā ~ tāi, = Hkn. tōa, Ct. tái; › SVNđại.
Cf. B. /to/to ‘to be great, grand’, restricted to divine and royal referents.
103a. /taao/to. See /pan taao/.
/taap/tap ‘to answer’. Through Th. /tɔɔp/ta’ap ‘to answer’ (= Lao /tɔɔp/ta’ap ‘to answer’), ‹ MNC tap (答) ‘to answer, pay back’ [K 954], › Cc./tàp/, Am./Hkn. tap, Ct. táp, H. tâp, Mdn. tá; › SVNđáp. 104a. /tkìiǝp/thkiǝp. See /kìiǝp/.
/tjuun/dhyūn ~ */kjuun/khyūn (colloquial) ‘charcoal’. The K. form presupposes a Chinese *thiùn, which cannot be confirmed: MNC than (炭) ‘coal, charcoal’ [K 117], › Am. thoàn — thàn, Hkn. thòan, Ct./H. thán,Mdn. thàn; › SVNthán, › vVN than.
From the same source come Th. /thàan/thān ‘charcoal’ and Lao /thāan/thān ‘charcoal’.
/tran/tra’n ‘to be straight, direct, true’, cited by Gorgoniev as a loan into Mon-Khmer. Conjecturally, Th. /tron/taran ‘to be straight, direct, honest, upright, accurate’, ‹ OC cjen (正) or MNC tsjɛn ‘straight; right, correct; exact, just’ [GSR833j, K 1198] (› Am. cièn — cian, Ct. cên, Mdn. cǝn; › SVNchính), › vVN thăng ‘droit, en droite ligne’ [Gouin 1339a] and thẳng ‘droit, direct, juste, raide, sans interruption’ [Gouin 1340a].
Cf. Bahnar /tan ~ nan/‘to be straight’ and Tibetan /dron — kron/‘straight, direct; erect, upright’ and /kran/‘to straighten, erect’ (all cited by Gorgoniev), as well as B. /hpyaun/phron ‘to be straight’.
From the same source appear to come Thai /thîǝn/dœyan ‘to be accurate, precise; … just, noon’ and Lao/thīǝn/diǝn ‘vrai, juste, ferme, constant’.
/theǝk/dhā’k ‘to kick, stomp (with sole of foot); to operate (machine, bicycle) with foot or feet’; cf. /toǝt/. Cc. /thàk/(踢) ‘to kick’, = Ct. thêk, Am./Hkn. that, H. thêt; Mdn. thī; › SVNtích.
Attributed by VK to Pāli dhaka (sic) ‘to destroy, annihilate’. From the same Chinese source comes Lao /téq/teh ‘to kick’.
107a. */thaaɛ thaaw/thē thāv. See /chaj thaaw/. *
From the same source come Th. and Lao / thăn/thãn ‘bucket, pail, barrel’ and, possibly, B. /tin/tan ‘basket, pannier’.
108a. */than/thāmn. See /paa than kòo/.
108b. /thaw/thau. See /puu thaw/
/thaw kaaɛ/thau kē ‘head of a shop; shopkeeper, tradesman’. Cc. /thàw kɛɛ/(頭家) ‘head of a house or family, head man, boss’, = Am./Hkn. thâu ke, Sw. tháu kě, Ct. thâu ká, Mdn, thóu сīа. [kh ថៅកែ thawke, ‘boss’, ‘business owner’, ‘shopkeeper’]
From the same source come Th. /thâw kěe — thâw kee/tho ke ‘Chinese contractor; headman among Chinese workmen’ [McF. 392a], Lao /thâw kɛɛ/‘boss’, and Th. /thâw kɛɛ/dho kē ’ (marriage) go-between; procuress; elderly, wealthy Chinese man; elder; Chinese head-man or contractor; woman palace guard’ [Eg. 178; McF. 317b; Haas 161a). Cf. pidgin towkay and see /dankhaw/.
/thaw lỳn/thau lin ‘length of cloth for wrapping up small articles, tied around the waist in lieu of a purse or bag’. Cc. /thàa nýn — thàa nǝǝn/(帶銀) ‘waistband for money’, = Ct. tái nân, Hkn. tòa gûn Am. toà gîn — tài gîn, Mdn. tài jín.
For the initial of K. / lỳn / note such alternations as Am. gíu — líu (扭) and nî — liên(年).
110a. */thaj kon/thai kun. See /taj kon/.
/thùuǝ/thw/thúuǝ/dhw ‘game of chance played with a cup and pile [Missing part, please check with the cks] H. théou, Mdn. tòu. Cf. items 88, 89, 90.
Possibly from the same source is proto-Austronesian /canţin ~ canţun/: cf. Malay chanting ’ (bamboo or coconut) ladle, dipper, scoop, bucket; metal vessel for melted wax’.
/thòo/thū ‘water vessel, jug, carafe, watering-can’. Through Th. /thoo/thau ‘covered jar with wide mouth and narrow base’ (= Lao /tàw/to ‘pot for coffee or tea’), presumably ‹ Am. thó (pân) (土版) ‘earthenware pot or jar’, Ct. thou phên, Mdn. thŭ phín.
/thaaj/thay ‘to ebb, recede, fall back’. The direction of borrowing is decidedly uncertain. Th. /thɔj/tha’ay (= Lao / thɔɔj/tha’ay) ‘to retreat, fall back, back up’, ‹ MNC thuai (迟) ‘to retire, withdraw, recede, abate…’ [K 1141], › Am. thòe — thùi, Ct. thôi ~ thui, Mdn. thùi, H. thoúi, Hkn. thè; › SVNthối ~ thoái ‘se retirer, reculer, céder…’
/daaw/tāv ‘sword, saber’. MNC tou (7)) ‘knife, sword, blade’ [K975], Mdn. tāo, Ct. tou, Am. ta, Hkn. to, H. tō; › SVNđao ‘couteau, épée, armes’, › vVN dao (sic) ‘couteau, épée, glaive’. [土盤?]
From the same source comes Th. /(mîit) tôo/mīt tau ‘hacking knife’, while Th. /taaw/tāv ‘sword, long knife’ may come immediately from Khmer; Th. /dàap/tāp ‘sword’ seems to presuppose premodern K. */daap/tāb › modern /daaw/. Cf. also Cham/daw/‘sabre, épée’ (presumably ‹ SVN); Dayak mandau ‘war-knife’; and B. /daa/thā: ‘sword, knife’, and perhaps also /htou :/ thui: ‘to stab’.
Also from a Chinese source come Th. /thâa/dā and Lao /thaa/dā ‘landing-place, wharf’.
/dap/ta’p ‘ten’. OK tap * [tɔp — ?dɔp] ‘ten’, a patent intrusion into the Mon-Khmer number system (cf. Bahnar, Kaseng, Phnong, Sedang, Stieng, Sué [Jɛt — Jit]; Curu, Halang [Jiǝt — Jat]; Kuy [čət — khčɔt]; OM cas/cɔs/, modern M. /cɔh/cah); ultimately referable to OC Jyǝр (+) ‘ten’ [GSR686], › MNC Zyǝp [K 876], › Taiwanese tsǝp, Ct. sập, Am./Hkn. síp — cáp, H. chǐp, Cc. cáp; › SVNthập as well as Th. /sìp/sip and Lao /síp/sip. See the next.
This attribution was first proposed by Gorgoniev, Khmer Language, 75.
/-dandap/ ‑tanta’p ‘-teen, bound form occurring in the formation of numbers from eleven to nineteen’. Analyzable as /dap/‘ten’ + /R-/ ‘reduplication: distributive’ › */ddap/‘ten by ten, ten at a time’, + infix /-VN-/ ‘collective’ › */dandap/‘set of ten, ten-series’.
Thus /bùuǝndandap/pwn tanta’p ‘four + ten-series, = fourteen’, /pram bùuǝndandap/prām pwn tanta’p ‘five + four + ten series, = nineteen’, and so forth.
118a. /dankìiǝp/tankiǝp. See /kìiǝp/.
/donkhaw/tankhau ‘head of a commercial house; owner, head man, boss’; cf. /thaw kaaɛ/. Am. ton ke (東家) ‘head of a (business) house, proprietor of a firm; owner, master, employer’, = Am./Hkn. tan ke, Ct. tôn ká, Mdn. tūn cīa; › SVNđồng gia ‘maître de maison, amphitryon’.
Note also Malay nyonya(h) = Indonesian njonja ‘lady, respected woman; married Chinese or Portuguese lady; queen (in cards)’ and Malay/Indonesian nona ‘unmarried European, Chinese, or Westernized girl’, which however may come from Portuguese; see Luigi Santa Maria, I prestitiportoghesi nel malesiano (Napoli: Istituto Orientale di Napoli, 1967), 60, 111, 184.
/(dankoow) níiǝn/tankūv nān ‘silkworm’. K. /dankòow/‘worm, grub’ + Am./Hkn. nîun ~ châm (蠶) [娘仔?] ‘silkworm’, = Ct. châm, Mdn. tshán; › SVNtàm ‘vers à soie’, › vVN tăm ‘Bombyx, ver à soie’.
121a. /naa/ņā. See /khat naa/.
121b. /nam/nām. See /haj nam/.
121c. */naan/nan. See /fuu naan/.
/cii/jī ‘a mace or tenth of a tael, now = 3.75 grams’; cf. /tìiǝn/. Am./Hkn.chîn (錢) ‘a mace or tenth of a Chinese ounce’, = Ct. chin, Mdn. chíen — tshíen; › SVNtiền ‘tenth part of a Chinese ounce’ [Hung, 692b].
From the same source come Th. /cǐǝn/cœyan and Lao /cyyn/cīn ‘to fry in a little fat’; Th. /ciǝw/cœyav ‘to fry in oil’ is unrelated. See the next.
/cíiǝn cúuǝn/jiǝn jwn ~ /cìiǝn cùuǝn/ciǝn cwn ‘to fry, then boil (fish); fish so prepared’. Am. cien choàn ( 煎煨 ) ‘to fry (in oil), then simmer’, ‹ cien, as in item 124, + choàn ‘stove; to cook’, = Ct. chyn, Mdn. tshùan; › SVNthoán ‘foyer; cruire’.
From the same source come Th. /khìi/khī ‘to ride, drive’, Lao /khīi/khī ‘monter sur s’asseoir sur’, and B. /si:/ cī: ‘to ride’.
*/ceǝk/Jā’k ‘(slang) to eat, drink’. Cc. /cíǝ?/ (食) ‘to consume, eat, drink, take’, = Sw. cía?, Hkn. cia?, Am. cia? — sít, H. cĭt, Ct. ci — sêk, Mdn. şý; › (cf. MNC dzhjǝk) SVNthực ‘manger, boire; aliments, solde’ and tự ‘nourrir; nourriture’.
From the same source comes Th. /cíǝq/cœyah (slang) to eat (something)’ [Haas 125a]. Of Mon-Khmer origin are OKcya *[či.ǝ] ‘to eat’ (› modern K. sī /sii/and /chǝǝj/chī), OMca/ca?/ (› modern M. /cɛ?/ ca), and B. /sa:/ cā:. See the next two items.
*/ceǝk pýn/jā’k bin ‘(slang) to eat rice, have something to eat’. K. /œǝk/, item 128, + Cc. /pn ~ pỳn/(飯) ‘cooked rice, food’, = Am./Hkn. pn, Am, hoān, Ct./H. fán, Mdn. fàn; › (cf. MNC bhjw^n) SVNphạn ‘riz cuit, bouillie, repas’ and phản ‘manger; service de table, repas; donner à manger’.
*/ceǝk ciiw/jāk jīv ‘(slang) to drink wine or spirits, have something to drink’. K. /ceǝk/, item 128, + K. /ciiw/, item 123.
/cɛɛn/jēn ~ /pracɛɛn/prajēn ‘to compete, vie’. (K. /pra- ~ prɔ-/ ‘reciprocal’, +) Hkn. cen (季) ‘to wrangle; to contend, strive’, = Am. cèn — cien, Mdn, cēn, Ct. cán, H. tsān; › (cf. MNC tşʌn) SVNtranh ‘lutter, se disputer, rivaliser…’
/сааɛ/cē ‘elder sister: term of address used of Chinese women’. Am./ Ct. cé (姐) ‘elder sister; term of respect for a young woman’, = Sw. cê, Mdn. cǐe; › (cf. MNC tsja) SVNthư ‘sœur aînée…, jeune fille’.
From the same source come Th. /cée/ce and Lao /cee/ce ‘elder sister’. Distinguish MNC tsi (姊) ‘elder sister’, › H. tsì, Ct. ci, Hkn. cí, Am. cí — cé, Mdn. tsǝ — cǐe; › SVNtỉ ‘sœur aînée’.
*/caaɛn/cēn ‘to be bright’. Through Th. /cɛɛn/cēn ‘to be bright, clear’ (= Lao /cɛɛn/cēn ‘to be bright’), probably ‹ MNC tshjɛn (晴) ”limpid, pure, bright…’ [K 1085], › H. tshiân, Mdn. chín — tshín, Ct. chên, Am./Hkn. chen; › SVNtình ‘soleil apparaissant, ciel serein, cessation de la pluie’ and vVN tạnh ‘cessation de la pluie’.
133a. */caa kwaJ/cā khvai. See / (num) chaa kwaj/.
/caa hùuǝj/cā hwy ‘gelatin, agar-agar’, Presumably, Am. cha hoe — cháu hoa (草花) ‘grass-flower’, ‘alteration of Sw. châw kûe (草粿) ‘grass-fruit’, i.e. ‘jelly’ [Eg. 38], = Cc. /chăw kwê/‘agar-agar’; › Th. /chăw kúǝj/cho kavay ‘an imported Chinese jelly, prepared by boiling portions of a certain vine with sugar’ [McF. 272a].
From the same source comes Th. càp chàaj/cãp chāy ‘mixture of vegetables…’ [McF. 242a, analyzed as “ten vegetables” as if from Am. cap or Cc. /cáp/]. Cf. Malay/Indonesian chapchai — tjaptjay.
From the same source comes Lao /sák/sãk ‘to pierce, prick’. Cf. proto-Austronesian /susuk/‘to stab, thrust’.
/(num) can/nam cāmn ‘kind of rice cake wrapped in bamboo leaves’, K. /num/‘cake, bread’, + Sw./Hkn. càn (粽) ‘rice dumpling’, = Am, tsàn, Ct. côn, Mdn. tsùn.
From the same source come Th. /câan/cān ‘…kind of cake made of glutinous rice, rolled in bamboo leaves and boiled’ [McF. 243b] and vVN (bánh) chưng ‘gâteau de riz gluant avec viande et haricots’ [Gouin 309b],
/cýyǝ/jiǝ ‘to buy or sell on credit; to trust, believe in’. Through Th. /chyǝ/jœ’a ‘to buy or sell on credit, believe (in)’ (= Lao /syǝ/sœ’a ‘to sell on credit, trust’), ‹ MNC ∫ja (賒) ‘to buy or sell on credit, defer payment; to put off, postpone’ [K 864], › Am./Hkn. sia, H. tshā, Ct. sé, Mdn. şə — şɛ; › SVNxa ‘commercer, à crédit; …remettre à plus tard…’
/cǝt/cit ‘to cut, slice’, Hkn. ciat (切) ‘to slice, cut into slices, mince’, = Am. chiet, H. tshiệt, Ct. chit, Cc. /cóǝ?/, Mdn. chīe ~ tshīe; › (cf. MNC tshiet) SVNthiết ‘couper, hacher, retrancher’ and VVNxắt ‘couper, découper, hacher’.
/cǝn/cin ‘China; Chinese’. OK cīna * (čin] (occurring as attributive to certain utensils and implements); ‹ MNC tsjǝn (晉) ‘name of an ancient state and dynasty’ [K 1079], namely the Chin, A.D. 265 – 317 (Western) and A.D. 317 – 420 (Eastern); › Mdn. cìn — tsìn, Ct. côn — tsùn; › SVNtân. [kh ចិន chen, ‘type of people originating in China (country) or coming from China to Cambodia CN]
But see Paul Pelliot, “Deux itinéraires de Chine en Inde à la fin du viiie siècle,” in BEFEO, IV (1904).1 – 2: 131 – 413, especially 143 – 50; Berthold Laufer, “The Name China,” in T’oung Pao, XIII (1912): 719 – 26; and Paul Pelliot, “L’origine du nom de ‘Chine’,” in T’oung Pao, XIII (1912): 727 – 42.
*/cǝn cuu/cin jū ‘(ship) captain, skipper, master’. Am./Hkn, cûn tíun (船長) ‘master of a ship’, = Cc. /cūn cêǝn/, H. con tsòn, Ct. syn ceon, Mdn. chuán chăn.
*/cèn laa/cin lā ~*/canlaap/canlāp ‘Chen-la, old Chinese designation of Cambodia’, Mdn. cǝn là (眞臘), Ct. cân láp; › (cf. MNC t∫jen ljǝp) SVNchân lạp.
The second K. form is obsolete. The first is used in modern history texts with reference to the pre-Angkorian states of the period c. 550 – 802 A.D.
143a. /cǝn saaɛ/cin sē. See /sin saaɛ/.
/cǝncìiǝn/ciñciǝn ‘(finger) ring’. OKcancyan *[čǝn ‘či.ǝn] (finger) ring’, presumably a reduction of a full reduplication of *[či.ǝn], ‹ MNC jywɛn (瑗) ‘large ring of jade’ [K 1343], › Mdn. jỳan, Ct. ?yn.
Cf. Middle Mon lacin ‘ring’; Malay/Indonesian chinchin / tjintjin ‘ring’; and vVN chiên-chiên ‘anneau’ as well as nhẫn ‘anneau, bague’.
/cǝncram/ciñcrām ‘to chop, hash, mince’. Learned form of colloquial /cènceǝm/cinjām, ‹ infix /-VN-/ ‘processive’ + */cceǝm/, the latter ‹ prefix /R-/ ‘reduplication: frequentative’ + Middle Khmer *[čam]. ‹ Am, càm ~ cām (析) ‘to chop (up, off), cut (in two, in small pieces), lop’, = Hkn. cām, Ct, cám, Mdn. căn, H. tsēm.
/(qaa) cǝk/‘ā cik ~ / (qaa) suk/‘ā suk ‘term of address used of Chinese men’. Am./Hkn. cek (叔) ‘father’s younger brother, uncle’, = Sw. cèk, H. coûk, Ct. sôk — suk, Mdn, şú; › (cf. MNC ∫juk) SVNthúc ‘oncle, frère cadet du père’.
From the same source come Th. /cék/cek and Lao/cēk/cek ‘Chinaman (somewhat pejorative)’. Cf. vVN chệt ‘(slang) a Chinese’.
146a. */cuu/jū. See/cǝn cuu/.
146b. /cúuǝn/jwn ~/cùuǝn/cwn. See /cíiǝn cúuǝn/
/cunciin/jañjīo ‘scales, balance’. Middle K. jañjīon *[čǝn’či.n], ‹ (with/R-/ ‘reduplication: repetitive’ and /-VN-/, as in item 145) OK Jyan *[ji.ǝn ~ či.ǝn] and janjyan *[jǝn’ji.ǝn — čǝn’či.ǝn] ‘unit of weight’; ‹ MNC t∫hjǝn (秤) ‘steelyard’ [K743] (› Mdn. chǝn, Ct. chên, Hkn. chìn, Am. cîn; › SVNxứng ‘balance…; poids de quinze livres’.
From the same source come Th. /chân/jãn ‘to weigh; balance, scales, beam…; unit of weight equal to a catty…’ and Lao /sin/sin ‘scales’ as well as /sān/sãn ‘scales; to weigh’. Cf. also vVN thăng ‘niveau (instrument)’ and Malay daching = Indonesian datjing ‘beam, balance, steelyard; unit of weight’.
Cf. Malay chop — chok ‘spade, shovel’, chok (chuchok) sanggul ‘hairpin’, chuchok ‘digging with a pointed stick’, and Indonesian tjutjuk ‘to pin’. Note also Lao /còk/‘spade’ and vVN cuộc ‘pioche, piocher’.
/(pɛɛn) caak/bēn cak ‘small cup for tea or wine’. Κ. /ρεεη/‘cup, glass’, + OK cok *[čok] ‘cup’, probably ‹ MNC zjak (勺 or 杓) ‘spoon, ladle; large spoon, handle, cup’ [K 860] (› Ct.ceok ~ seok, Mdn. șáo — sùo), but possibly ‹ MNC tsjak (璃) ‘cup or goblet with three feet and two ears, for libations or feasts’ [K 1126] (› Am. ciok, Ct. céok, Mdn. cýe — cío – tsío).
From the same source come Th. /cɔɔk/ca’ak and Lao /cɔɔk/ca’ak ‘small cup or glass’.
150a. */canlaap/canlāp. See /cǝn laa/.
*/chin chaj/jhin chai ‘(slang) as you wish, however you like, it makes no difference (to me)’. Am. chìn chái (且採) ‘anyhow, any (old) way; indifferently, carelessly, in a slipshod manner’ or Hkn. chìn chái (囉哚) ‘anyhow’,= H. tshìn tshái, Ct. ché chói, Mdn. chǐe (tshǐe) tshǎi.
151a. */chèe/che. See /chaaɛk chèe/.
/chaaɛk/chēk ‘to seek, search; to check, look for’, Hkn. chek (测) ‘to fathom, probe, sound, test; to measure, estimate, calculate; to find’, = Am. chiek — chék, Ct, châk, Mdn. tshǝ; › SVNtrắc.
Possibly akin to Lao /sɔɔk/sa’ak ‘to look for’. See.the next.
/chaaɛk chèe/chēk che ‘to rummage, ransack’. K. / chaaɛk /, item 152, + Am, chê — ce — ca(查) ‘to seek, search; to inquire, examine’, = Hkn, ca, Ct./Mdn. chá; › SVNtra.
/chaa/chā ‘to fry, sauté; fried dish of meat and vegetables’; cf. /(num) chaa kwaj/nam chā khvai. Am. chá (炸) ‘to fry, deep-fry; to scald’, = Ct./Mdn, cá; › SVNtac ‘bombe, obus’; or possibly Am, chá — cháu (炒) ‘to roast or toast in a pan; to fry’, Ct. cháu, Mdn. chăo; › SVNsao — sằo ‘griller, rôtir, torréfier, cuire’.
Cf. vVN xáo ‘cuire sans graisse avec peu d’eau et beaucoup de condiments’ as well as xào ‘frire’ [Gouin 1567b], ‘to stir-fry (slices of meat] with onions, vegetables and a small amount of sauce’ [Hoa 553a].
/chaa chaw/chā chau ‘to disturb, annoy, rile’; cf. /chaao laao/. Am. reduplication with dissimilation of cháu ~ chá (吵) ‘to quarrel, wrangle; to make an uproar (fuss), create a row’, = Cc. /chāw- chāw/, Ct. cháu-cháu, H. tshâo-tshâo, Hkn. chá-chá, Mdn. chǎo-chǎo.
Cf. vVN xao-xάο ‘tumultueux; tumulte, trouble’.
/(num) chaa kwaj/nam chā khvai ~ /(jaaw) chaa kwaj/yāv chā khvai — */caa kwaj/cā khvai ‘kind of deep-fried cake or doughnut’. K. /num/‘cake, bread or /jaaw-/, q.v., + /chaa/item 154, + /kwaj/‹ Am, koé ~ ká (蝶) ‘rice- or wheat-flour cake’ (cf. /paa than kòo/): Am, chá koé ‘fried cake’, = Cc. /cāa kwê/.
*/chaa siiw/chā sīv ~ */saa sii/sā sī ‘kind of roast pork’; cf. /sil maj/. Cc./chāa sīo/(义燒) ‘roast pork’, Ct. chá siu, Am. cha sio — che siau, Mdn. chā sāo; › (cf. MNC tsha ſjɛu) SVNtrá thiêu ‘filet de porc rôti’, › vVN xa xíu.
/chok/chuk ‘to make a mistake; to err, run into trouble’. Am chok — chà (錯) ‘to be wrong, confused; mistake, blunder, error’, = Ct. chók — sêk and chó — chou, Cc./chàa/, Hkn. chò, H. tshó, Mdn. tshò.
/chon/chun ‘to pour water over, infuse, brew’. Ct. chôn (冲) ‘to pour (water) out or over, infuse’, = Am. chion, Mdn. chún, H. tshoûn.
From the same source come Th. /chon/jan ‘to steep, infuse, make (tea, coffee)’ and Lao /són/san ‘to pour water over’.
*/chon-chon/ chun chun ‘to be hurried, reckless’, Am./Hkn. chon (匆 or 忽) ‘excited; hurried, precipitate’, = Mdn, tshūn.
/chaao laao/cho lo ‘to make an uproar, create a disturbance’; cf. /chaa chaw/. Am. cháu lāu ( 吵鬧), ‹ cháu as in item 155, + Am. lāu ~ nāu ‘to make a disturbance, cause a row; noise, hubub, bustle’, › also Am, cháu nàu, Ct. cháu náu, Mdn, chǎo nào.
/kii/gī ‘pickled shrimp’, Probably, Am. kê ~ hâi (蛙) ‘Salazón de mariscos o pescadillos’ [Piñol 348b]; but Mdn. kuēi — șí ‘freshwater porpoise’.
From the same source comes Lao /kàw qìǝ/ko ‘iǝ ‘adhesive plaster, poultice’.
/kaw lak/kau lāk ‘pulley, block’; cf. /raak/. Am./Hkn. ka lak 咖恢 or 蜘悅) ‘pulley-block’.
/kaw law/kau lau ‘building of several stories; restaurant’; cf. /law/. Ct. kou lâu ( 高樓) ‘high building; quality restaurant’, = Am. ka lâu ~ koân la, Hkn. koâin lâu, Mdn. kāo lóu, Cc. /kwìi láo/; › SVNcao lâu ‘restaurant, hôtel’.
The direction of borrowing is uncertain. See the next.
/kaw law/kau lau ‘banquet; name of a special Chinese dish’. Presumably the same as item 184 (cf. “la haute cuisine”).
From the same source comes Th. /kaw lăw/ko halo ‘name of a highly reputed Chinese dish, usually served tenth in a full-course banquet and kept warm on a special apparatus’.
From the same source apparently come Stieng ki ‘levier, ressort de détente’ and Maa kaih (söna) ‘détente d’arbalète’. Probably unrelated is vVN cò ‘mécanisme à déclic; déclencher’.
From the same source come Th. /kúəj tǐəw/kavay tœyav and Lao /kùəj tiəw/kavay tiəv ‘Chinese noodles’.
192a. */kòo/kū. See /paa than kòo/.
/kóok/gok ‘knoll, hillock; dry land, terra firma’. OK gok *[go.k – ko.k] ‘mound, knoll ‹ MNC nok (岳) ‘mountain, peak’ [K 406] (› Ct. nók, Mdn. Jò; › Sino-Japanese gaku and SVNnhạc ‘montagnes…’
Cf. vVN gò ‘colline peu élevée, tertre’ and Malay gugok — guguk (= Indonesian guguk) ‘hill, eminence’. Presumably through K. come Th. /khôok/gauk ‘mound, knoll’, Th. /khòot/khaut ‘knoll, mound’, Lao /kòok/kauk ‘mound, hump, bump’, and Lao/kòok ~ khòok/kak ~ khak ‘hump (of ox)’.
*/kòow/kūv ‘younger sister-in-law; aunt (used by Chinese and Sino-Cambodians)’. Sw. kǒw (姑 ‘paternal aunt; (young) woman’, = H. kōu, Ct. kwu, Am. ko, Hkn. ka, Mdn. kū; › SVNcô ‘tante, sœur du père’.
From the same source come Th. /(qaa) koo/‘ā kau and Lao /(qaa) kōo/‘a kau ‘aunt, father’s sister’. Cf. /qaa/.
/(qaa) kon/‘ā kun ‘grandfather (used by Chinese and Sino-Cambodians)’; cf. /qaa/. Am./Hkn. kon (公) ‘grandfather; elderly gentleman, elder’, = Ct. kôn, Sw. kǒn, Mdn. kūn; › SVNcông.
From the same source comes Th. /kǒn/kan ‘grandfather’. Note also Malay/Indonesian ǝnkon ‘grandfather’ and Tagalog ingkong ‘grandfather; old man’.
195a. */kon/kun. See /taj kon/.
/kon sii/kun sī ‘firm, company, mercantile enterprise’. Am./Hkn. kon si (公司)‘firm, company, business house’, = Ct. kôn si, Sw. kón sǐ, Mdn, kūn sy.
From the same source come Th. /kon sǐi/kan sī and Lao /kon sǐi/kãn sī ‘company, organization, group’.
From the same source comes Lao /kuǝn tùn/kavan tun ‘Canton, Cantonese’.
/kandìiǝw/kantiǝv ‘sickle’. Through infix /-VN-/ ‘agentival-instrumental’, + */knìiǝw/‘hook-shaped implement’, the latter consisting of infix /-n-/ ‘instrumental’ (altered to a stop allomorph after /-VN-/) + /kìiǝw/‘to hook’, item 172.
/kankaaɛp/kankēp/qankaaɛp/ankēp frog’. Presumably through OK kapkep *[kɔpke.p] ‘slave name’, reduplication with thematic variation of *[kɔ.p — kɔp] ‘frog’, ‹ MNC kap (始) ‘frog, lizard, oyster’ [K 71] (› Ct. kôp, Am./Hkn. kap, Mdn. kó — há); › old Sino-Japanese kapu (now kafu › kō) and SVNcáp ‘freshwater mussel; various mollusks’ (Bào-duy- Anh, I: 94b].
The K. form may have been modeled on K. /kiinkuk/gīnga’p ‘toad’, which is probably cognate. From the same source come Th. /kòp/kap and Lao /kóp/kap ‘frog’, as well as vVN cóc ‘crapaud’.
199a. /kníiǝp/ghnāp. See /kìiǝp/.
/kkriiw/gagrīv ~ /prakriiw/pragrīv ‘rheumatism’. /R-/ ‘reduplication: frequentative or intensive’ and /pra- — prɔ-/ ‘frequentative’, + */-kriiw/, overcorrected literary form of */-kiiw/ (cf. Th. /takhiw/tangiv ‘cramp’); probably ‹ MNC chjǝu (抽) ‘to pull, take out; to levy, subtract’ [K 253], › Mdn. chōu (cīn) ‘spasms, cramps; to pull out the sinew…’, Ct. châu (kân), Hkn. khîu (kun).
From the same source comes Cham kagiov/kəgjəw/‘rhumatisme; douleur dans les muscles’.
*/kwaaɛn/khvēn ’ (Middle Khmer) province’. Through Th. /khwɛɛn/khavēn ‘district, region, division of a province’ (= Lao / khwɛɛn / khavēn ‘région, district, province’), ‹ MNC kiwwen (垌) ‘border regions; wasteland near the frontier’ [K 408] (› Mdn. ciun — cion).
From the same source appear to come Th. / khwɛɛn / gavēn ‘district, province, state’ and Lao /khwɛɛn/gavēn ‘division territoriale, région, province’.
This identification is advanced by Gorgoniev, “O sistematičeskom ispoljzovanii…,” 75, who cites Tibetan /khri/‘seat, bench’ and an undiscoverable Mon /kra/‘bench; bed, bedstead’. Cf. Malay gěrai ‘sleeping-platform’, Cham graiy ‘estrade, lit’, and vVN ghế ‘banc, chaise, fauteuil, siège’, notably ghế ngựa ‘wooden bed […on trestles]’ [Hoa 155b].
/kròoc/krūc ‘citrus fruit in general’; cf. /kwic/. OK krvac *[kru.ǝč], ‹ MNC kjuět (橘) ‘orange’ [K 1335]; › SVN quât ‘oranger, mandarinier’ and vVN quít.
From the OK form comes Th. /makrùut/mahkarūt ‘Kaffir lime, bergamot’. Cf. Mnong Gar/kroec/‘limon’. This identification is also proposed by Gorgoniev, ibid.
From the same source comes Th. /khǐm/khim ‘Chinese cymbalo; a stringed musical instrument of Chinese origin, somewhat like a zither’ [McF. 157b].
209a. /khuj chaaj/ghuy chāy. See /khin chaaj/.
/khòon/khūn ~ /krahòon/krahūn ‘to be hollow’. MNC khun (空) ‘hollow, empty, vacant; empty space…’ [K 476], › Mdn. khūn — khōn, H. khōun, Am. khon — khan, Hkn. khan, Ct. hôn; › SVNkhông ‘vide, vain, nu, néant …’ and không ‘vide, à vide, repos; épuisé, manquer…’
From the same source come Lao /khōon/gaun and /khōn/gãn ‘to be empty, hollow’. Cf. K. /prahaaon/prahon ‘empty space, gap, hole’, Malay pǝrohon — pǝrohan ‘gaping, wide open’, and B. /qahkaun:/?akhon: ‘cavity’.
210a. /khòow/khūv. See /taw khòow/.
/khaao/kho ‘trousers’. Perhaps through SVNkhố ‘caleçon, culotte, pantalon’ [Gouin 672b], ‘G‑string, belt, sash’ [Hoa 223b], ‘loincloth’ [Hung 344b], ‹ MNC khuo (褲 and 袴) ‘trousers, drawers, breeches’ [K 431, 438] (› Mdn. khù, but Ct. fu, H. fóu).
/khaaok/khok ‘to rap with the knuckles’. Conjecturally, through vVN cốc ‘onomatopée’ [Gouin 184b], ‘to rap someone’s head with the knuckle of one’s finger’ [Hoa 42b], ‹ SVNkhạp (磕) ‘frapper, battre’, ‹ MNC khap ‘to strike, knock, beat’ [K 75] (› Mdn. khō, Ct. hôp).
*/qii/‘ī ‘aunt (term of address used by Chinese and Sino-Cambodians)’. Am./Hkn./H. î (姨) ‘maternal aunt, wife’s sister, mother’s sister’, = Mdn. í, Ct. ji; › SVNdi ‘tante maternelle, sœur de l’épouse’.
From the same source comes Lao / (qaa) qíi/‘ā ‘ī ‘aunt’.
215a. /qii/‘ī See /paw qii/.
*/(num) qii/nam ‘ī ‘kind of sweetmeat’. K. /num/‘cake, bread’, + Am. î (始) ‘sweetmeat’, = Sw. ?í, Mdn. Í, Ct. Ji — ci; › SVNdi ‘sucre, bonbons, friandises’.
From the same source comes Th. /qǐi/‘ī ‘Chinese sweetmeat’.
/qìiǝm/‘iǝm ‘kind of brassiere’. Vernacular VNyếm ‘bavette, cache-sein, guimpe, pectoral’ (cf. mặc yếm ‘to put on a brassiere’ [Hung 818b]), ‹ SVNyểm (奄 and 掩) ‘couvrir, recouvrir; boucher, cacher, celer, voiler’, ‹ MNC jʌm ‘to cover, conceal…’ [K238] (› Am. ¡ám, Ct. âm — jim, Mdn. jěn).
From the same source come Th. /qíǝm/‘œyam ‘apron-like garment used to keep the chest and abdomen of a baby warm; dickey (for women)’, Lao/qiəm/‘iəm ‘mamillaire ou guimpe’, and Cham iom/jǝm/‘couvre-sein; guimpe’.
From the same source come Th. /qìǝw/‘œyav and Lao/qīǝw/‘iǝv ‘one; ace’.
*/qèet caaj/‘et cāy ‘Chinese peddler who makes rounds buying up old bottles (so called from his identifying cry)’. Conjecturally, Am. e? — ie? (嗄)‘exclamation’ + Am. câi (材) ’ (raw, rough) material’.
/qaa/‘ā ‘headword, familiar or pejorative, used with kin terms and name of males’. MNC a (阿) ‘… first syll. in various N.pr. and titles…’ [Κ 414], › Mdn. à ‘prefix to names of people’, Ct./Hkn. á, H. ā, Am. a ~ a ‘Voz enclítica que precede a vocablos de parenteso’ [Piñol la]; and MNC ?a (亞) ‘… deformed, ugly; inferior, second; younger’ [K 209], › Mdn. jà ‘inferior, secondary, ugly; a character used in names’, Ct. á ‘Prefixo que se junta a nomes de pessoas, em vez da letra 阿 á. Segundo’ and ‘Prefix to names of persons’, Am. a ‘Segundo en orden. Ser inferior. El inmediato, el siguiente’; › SVN a ‘terme honorifique’ (!) [Gouin la] and á ‘second, succédané’ respectively.
From the same source come Th. and Lao/qaa/‘ā. In Khmer /qaa/usually occurs before /pǝq/, /múuǝj/, /tii/, /sam/, and /hìiǝ/; may or may not occur before /kon/and /cǝk ~ suk/; and occurs only rarely before /pèe/, /tìiǝ/, /caaɛ/, /kòow/, /qii/, and /saao/.
220a. */qaa pǝq/‘ā pi. See / pǝq /.
/qaa phíiǝn/‘ā bhiǝn ‘opium’. Am. a phièn (鴉片) ‘opium’, = Hkn. a phìan, Sw. ?ă phìen, H. ā phìen, Ct. á phin, Mdn. jā phìen; › SVN a phiện (phiên) ‘opium’.
From the same source come Th. /qaa phîǝn/‘a bœyan ‘opium’ and Th. /fìn/phin ‘opium’ as well as Lao / (jaa) fīn/yā phin ‘opium’ and B. /bein:/bhin: ‘opium’.
*/qun/‘ün ‘to be lukewarm, tepid’. Am./Hkn. un (温) ‘warm, mild, bland, tepid’, = H. vōun, Ct. wân, Mdn. wǝn; › SVNôn ‘tiède, tempéré,…doux, accommodant…’
From the same source come Th. /qùn/‘un ‘to be warm, lukewarm; to warm (something) up, heat slowly’ and Lao/qūn/‘un ‘to be warm, tepid’. Cf. vVN ằm ‘tempéré, doux, tiède, agréable, à l’aise’ [Gouin 22a], ‘to be warm, lukewarm, nice and warm’ [Hoa 5b] and vVN êm ‘doux, tendre, suave, moelleux, agréable…’
*/fuu naan/hvū nan ‘Fu-nan, early Chinese designation of the pre-Angkorian state occupying the Mekong delta region’. Through French Fou-nan — Founan, ‹ Mdn. fú nán (扶南), = Ct. fu nám, Am. phô lâm — hû lâm, Hkn. pa lâm; corresponding to MNC bhju nam [K 41,650], › SVNphù nam — phò nam. 18
Used in modern history texts with reference to the states of the period from c. the 1st century A.D. to c. 550.
*/(trǝǝj) jii hýy/trī yī hī — */ (trǝǝj) jíiǝw hii/trī yiǝv hī — /(trǝǝj) juu hýy/trī yū hī ‘cuttlefish, squid’; cf. /(trǝǝj) mýk/. K. /trǝǝj/‘fish’, + Am./Hkn. jîu hî (鱷魚) ‘cuttlefish, squid’. The first character is not listed in our other sources; the second corresponds to Sw. hy ‘fish’, = Ct. jy, Mdn. jý.
From the same source apparently comes Lao /qīi hýy/‘ī hī ‘cuttlefish’.
./jii hun/yō hun ‘face-powder mixed with oil, used by actors’; cf. /(sii) qiiw/and /jaaw-/. Am./Hkn. iû hún (油粉) ‘oil-powder’, = H. jôu foùn, Ct. jâu fân, Mdn. jú fǝn.
/jii haao/yō ho ‘brand, trademark; shop sign’; cf. /(qan) jəəj/. Am./Hkn. ‘jī hō (字號) ‘shop sign (in characters), trademark; shop, firm, business house’, = Sw. jî hô, Ct. ci hou, Mdn. tsỳ hào.
From the same source come Th. / jîi hɔɔ/yī ha’a and Lao/Jīi hɔɔ/yī ha’a ‘brand, make, trademark’.
Occurs in a few terms such as /jaaw kolaa/yāv kulā ‘Burma oil, i.e. a camphorated or mentholated ointment such as Tiger Balm’ and the next.
241a. /(jaaw) chaa kwaj/yāv chā khvai. See /(num) chaa kwaj/.
/jəəj/ÿī. See /qan jəəj/.
*/juu kii/yū gī ‘game played with twelve sticks’. Cc. /càp jìi Kīi/(十二枝) ‘twelve sticks’, = Am. cấp jī ki ~ sip nō ci, Ct. sâp ji ci, Mdn. şý ǝr cy, with first syllable probably misunderstood as K. /cap/cā’p ‘to take, grasp, pick’.
Cf. Malay chapjiki ‘lottery of twelve letters; game with twelve squares’ [Wilkinson, I: 189b], ‘game with twelve dice’ [Winstedt 59a].
243a. /(trəəj) juu hýy/trī yū hī. See / (trəəj) jii hýy/.
/lam sam/lām sām ‘to be improper, wrong, slipshod, careless, disorderly’; cf. /saam còok/. Am./Hkn. lām sám (濫糝) ‘De modo indebido, de mala manera, desordenadamente, à la diabla’ [Piñol 435a], = Mdn. làn săn.
/lan/lā’ñ ‘glossy silk’. Vernacular VNlãnh ‘kind of brilliant silk’ [Hung 369a] and vVN lình ‘espèce de soie’, through SVNlang (綾) ‘soie fine fleurie’, ‹ MNC Ijǝn ‘fine and thin silk stuff, damask’ [K 560], › Ct. lên ‘damask, thin silk’, = Mdn. lín, Sw. lín, Am. lîn.
From the same source comes Th. /lǐn/halin ‘damask’.
255a. /lak/lā’k. See /kaw lak/.
/lan/lāmn ‘crate’; cf. /lan sin/. Am. lân — lón (籠) ‘cage (for animal)’ and lán — lón ‘crate: wicker box or basket’, = Hkn. lân ‘cage’, Mdn. lún, H. lōun, Ct. lôn ‘cage, crate’; › (cf. MNC lun) SVNlông ‘corbeille, panier, cage, étui…’, › vVN lồng ‘cage, panier, carquois’.
From the same source comes Th. /lan/lãn ‘crate, wooden box’.
256a. */lan/lāmn. See /haao lan taw/.
256b. */lan sin/lāmn sin. See /lan sin/.
*/lan sin/lāmn sin~ */lan sin/lāmn sin ‘large cauldron for steaming food’. Am. lân sn — lón ciēn (籠甑) ‘Artesa para cocer tortas a vapor’ [Piñol 437b]; ‹ Am. lân, as in item 256, + Am. sn — ciēn ‘Torta grande cocida al vapor’ but Ct. cân ‘Destilador. Alambique’, = Mdn. tsǝn — cǝn boiler for steaming rice: pot, cauldron’; ‹ (cf. MNC *tsǝn [vid. K 1047]) SVNtặng ‘marmite en terre à fond perforé, pour cuire à la vapeur…’
From the same source comes Lao /sýn/sin ‘to steam (rice and other food)’. Cognates of Am. lân sn have not been found.
/sin saaɛ/sin sē /can saaɛ/cin sē ‘(Chinese) doctor; fortuneteller’. Sw. sǐn sěn (先生) ‘elder-born (title of respect): teacher, professor, doctor’, = Am. sien sen, Hkn. sian sin, Ct. sin sân, Mdn. çīen sǝn; › (cf. MNC sien şʌn) SVNtiên sinh- tiên sanh ‘monsieur, maître’.
From the same source comes Th. /sin sɛɛ/sin sē ‘professor, doctor’.
272a. */sin/sin. See /lan sin/.
/sèen/sen ‘to multiply (used mostly by Chinese or Sino-Cambodian tradesmen)’. Am./Hkn./Ct. sên (累) ‘to avail oneself of, profit by; to multiply, add to’, = H. cín, Mdn. chǝn; › (cf. MNC dzhjǝn) SVNthừa ‘additionner, multiplier’.
From the same source comes Lao /seen/sen ‘to multiply’.
From the same source come Th. and Lao /sɛɛ/sē ‘clan’.
274a. /saaɛ/sē See /sin saaɛ/.
/saaɛn/sēn ‘to make an offering of food to the dead’. H. sēn (牲) ‘domestic animal, cattle; sacrificial animal’, = Am. sen, Hkn. sin, Ct. sân, Mdn. şən; (cf. MNC sʌn) SVNsinh ‘…animal domestique, victime’.
/saa rii/sā rī ‘kind of pear’. Sw. să lí (沙梨) [Eg. 127], Ct. sá lei, Hkn. soa lâi, Mdn. ṣā lí ‘small russet pear with hard particles in the flesh…’
From the same source comes Th. /săa lîi/sā Iī ‘the Chinese pear, sand pear, Pyrus serotina…’ [McF. 859a].
*/saa sii/sā sī ‘Chinese syrup yielding a soft drink’. Conjecturally, Am. san sì (三四) ‘three or four (essential ingredients)’.
From the same source comes Lao /sǎa sīi/chā sī ‘Chinese syrup’.
The second term corresponds to MNC t∫juk ‘gruel, congee’ [K 1252], which yields SVNchúc ‘bouillie’, Th. /cóok/cauk ‘congee’, and Lao /cōk/cak ‘congee’.
*/(qaa) sam/‘ā sām ‘term of address used of Chinese women; Chinese nurse, governess, amah’: cf. /qaa/. Ct. (á) sâm ( 阿嬸) ‘aunt, wife of father’s younger brother’, = Am. (a) cím, Hkn. (á) sím — chím, Mdn. (a) şən; › (cf. MNC ∫jəm) SVNthâm ‘tante, belle-sœur, femme du frère aîné’ [sic, Gouin 1343b].
Vernacular VN shows two forms: an older thím ‘tante, femme de l’oncle cadet paternel, appellatif des femmes du peuple’, reflecting Hkn. sím, and a later á xẫm ‘Chinese amah’ [Hoa 553b], reflecting Ct. sâm.
279a. /sam/sām. See /lam sam/.
/sỳk/sik ‘war, battle, combat, conflict; armed forces’. Through Th. /sỳk/śik ‘troops, army; fight, combat…’ (= Lao /sǝk/sœk ‘conflict’), ‹ Old Th. (1292) se’ak *[srk], ‹ MNC dzhjɛk ~ dzhja (射) ‘to shoot with a bow, project, aim at, hit’ [K 865] (› Am. siā, Hkn. sīa, Ct. sé, Mdn. şə — şỳ); › SVNthực ‘tirer avec un flèche, combattre, attaquer’.
Cf. vVN sực ‘créer des histoires, chercher querelle’.
280a. /sùuǝ/sw. See /mil sùuǝ/.
280b. /sùuǝn/swn. See /taw soǝn/.
/sùuǝj/swy ‘tax, tribute’. Through Th. /sûǝj/savay ‘poll-cha; tribute paid to the Crown by male citizens’ (= Lao /sūəj/savay ‘tax, income tax; fee’), ‹ MNC ∫jwɛi (稅) ‘tax of produce, tithe, levy, duty on goods’ [K 1138] (› Am. sòe — sè, Ct. sôi, Mdn. sùi, H. cóe), › SVNthuế ‘impôt, taxe’.
From the same source come Th. /sɔɔn/ja’an ‘envelope, flat container or case’ (whence /sɔɔn burìi/‘cigarette case; flip-top box for cigarettes…’) and Lao /sɔɔn/sa’an ‘pack (of cigarettes)’, while from Th. /sɔɔn/comes the K. doublet /sɔɔn/san banana-leaf or metal container for cigarettes or betel quids’.
*/saao/so ‘elder sister-in-law’. Am./Hkn. só (嫂) ‘elder brother’s wife; matron, married woman’, = H. sò, Ct. sou, Mdn. sǎo; › (cf. MNC sau) SVNtảo ‘femme du frère aîné’.
From the same source comes Lao / (qaa) sɔɔ/‘ā sa ‘elder sister-in-law’.
/saao/so ‘lock, padlock’. Am./Hkn./Ct. só (鎮) ‘lock; to lock’, = H. sò, Mdn. sǒ — sŭo ‘lock, fetters, chains’; › (cf. MNC sua) SVNtỏa ‘chaîne, cadenas, enchaîner’.
Not without interest is the parallel formation of expressions for ‘key’ from a vernacular word for ‘child’ + a loanword for ‘lock’: K. /kòon saao/kūn so, Th. /lûuk kuncɛɛ/lūk kuñcē, Malay anakkunchi. In contrast, ‘lock’ proper is sometimes expressed in K. as /mée saao/me so ‘mother [of the] lock’, i.e. the main part of the locking device.
From the same source come Th. /sǒo hûj/sau huy ‘expenses, overhead’ and Lao /sǒo hùj/chau huy ‘interest (on principal of loan)’. Note Sw. sô hùj (使費) ‘expenses’ [Eg. 144], = Ct. sâi fâi ~ si fâi, Hkn. sài hùi, Mdn. şy fèi.
From the same source come Th. /suǝj/javay ‘to have bad luck, be accursed’ and Lao /súǝj/savay ‘bad luck’.
/samlèen/samlen ‘sound, voice’. Cf. modern Th. /samniǝn/sāmnœyan ‘voice, sound (of speech)’, pointing to earlier K. */samnìiǝn/, ‹ infix /-vmn-/ ‘collective’, + /sìiǝn/, item 270. The reasons for the */-nìiǝ-/ › /-lèe-/ substitution are not clear.
From the same source comes Lao /hén/hen ‘luck’. See the next.
/hèen sɔɔj/hen say ’ (good or bad) luck, fate, chance’; cf. /sɔɔj/. Cr. hên sôi ( 興衰) ‘prosperity and decline, rise and fall, ups and downs’ = Am. hien soe ‘Prosperidad y decadencia. Vicisitud próspera y adversa’, Mdn. çīn şuāi; › (cf. MNC xjǝn şwie) SVNhưng suy ‘grandeur et décadence’.
From the same source comes Lao /hén súǝj/hen savay ‘fate, outcome’.
/haan/hān ‘shop, store; firm’. Am./Hkn.hân (行) ‘store, warehouse; business firm’, = Sw./Mdn. hán, Ct. hón, H. hǒn; (cf. MNC yan) SVNhàng ‘société de commerçants…’
From the same source come Th. /hâan/hān and Lao /hǎan/hān ‘business establishment, store’.
From the same source come Th. /hŭǝj/havay ‘gambling game in which players bet on letters or numbers: lottery, lottery ticket’ and Lao /húǝj/hvay ‘investment hui; lottery’. 19
295a. /hùuǝj/hwy. See /paaj hùuǝj/, /caa hùuǝj/.
/hun/hun ‘share (in business); to pool shares; corporation’. Am./Hkn. hūn (份)‘share, portion’, = Sw. hûn, H. fóun, Ct. fân, Mdn. fǝn; › (cf. MNC bjuǝn) SVNphân.
From the same source come Th. /hûn/hun and Lao /hùn/fū’n ‘share (of stock)’. Cf. Th. /puun/pūn ‘to divide, share, distribute’, Th. and Lao /pan/pãn ‘to divide, share’, and B. /tapoun/tapum ‘share, portion’.
The prior syllable of /kaq paw/may be an alteration of K. /kra- krɔ-/ ‘specializing (?)’; cf. Th. /krapǎw/karaḥpo and Lao /kapăw/kahpo ‘pocket, purse’.
*/haao lan taw/ho lāmn tau ‘Chinese peas, snow peas (Japanese endōmame)’. Sw. hô lăn tâw ( 荷蘭荳) ‘Dutch beans’ [Eg. 48], = Ct. hó lán tâu, Am. hâ liên tāu — ho lin tāu, Mdn. hò lán tòu.
From the same source come Th. /lan taw/lãn to ‘the Holland bean’ [McF. 737b] and Lao / lán taw/lãn to ‘Chinese peas’.
/haoh/[hɔh] hoh ‘to fly (without wing movement)’. Conjecturally, through Th. /hɔg/hoh ‘to fly through the air (not used of birds and insects)’ [Haas 593b] (= Lao / hɔq/hoh ‘to fly (as an airplane)’), ‹ MNC yak — yuok (雀) ‘to fly high’ [K 74], › Mdn. hóu ‘bird flying high’.
FOOTNOTES
The best exposition of the Indianization of Southeast Asia is F. D. K. Bosch, “The Problem of the Hindu Colonisation of Indonesia,’ in his Selected Studies in Indonesian Archaeology (The Hague: Martinus Nijhoff, 1961), 1 – 22. For Cambodia in particular see Paul Pelliot, ‘Le Fou-nan,’ in BEFEO, 111: 248 – 303 (1903), and appropriate chapters in the following: G. Cœdès, Les Etats hindonisés d’Indochine d’Indonésie, new ed. (Paris: E. de Boccard, 1964); D.G.E. Hall, A History of South-East Asia, 2nd ed. (London: Macmillan, 1964); and John F. Cady, Southeast Asia: Its Historical Development (New York: McGraw-Hill, 1964).
On China’s expansion into Southeast Asia, see appropriate chapters in Hall, op.cit., and Cady, op.cit., as well as Herold J. Wiens, Han Chinese Expansion in South China (Hamden, Connecticut: The Shoe String Press, 1967); O. W. Wolters, Early Indonesian Commerce: A Study of the Origins of Srivijaya (Ithaca, New York: Cornell University Press, [c. 1967]); and the historical sketch in Pierre Huard et Maurice Durand, Connaissance du Viêt-Nam (Hanoi: École Française d’Extrême-Orient, 1954). For Cambodia in particular, see Pelliot, op.cit.
Also known as ‘Thmenh-Chey’, ‘Thnenh-Chey’, and ‘A‑Chey’. See Rian dhnañjãya | Histoire de Thuenh-Chey, first ed. (Phnom-Penh: Institut Bouddhique, 1964) or G. Monod, “Thmenh-Chey: Légende cambodgienne’, in Extrême-Orient, Nouvelle Séric, VI, 62: 452 – 7, 467 – 72, (1932), especially 457 seq.
See Paul Pelliot, Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheon Ta-kouan, new translation with incomplete commentary (Paris: Adrien-Maisonneuve, 1951).
Ibid., 34 (paragraph 38). The italics are ours.
For historical background on the period following the abandonment of Angkor see William E. Willmott, The Chinese in Cambodia (Vancouver: Publications Centre, University of British Columbia, 1967) and W. E. Willmott, ‘History and Sociology of the Chinese in Cambodia Prior to the French Protectorate,’ in JSEAH, VII, 1: 15 – 38 (1966). A. Terry Rambo, A Comparison of Peasant Social Systems of Northern and Southern Việt-Nam: A Study of Ecological Adaptation, Social Succession, and Cultural Evolution (unpublished doctoral dissertation, Department of Anthropology, University of Hawaii, 1972) contains much new information on the establishment of the Chinese in the Mekong Delta during the same period. See also Chan Hok-lam, ‘Chinese Refugees in Annam and Champa at the the End of the Sung Dynasty,’ in JSEAH, VII, 2: 1 – 10 (1966); and Victor Purcell, The Chinese in Southeast Asia, 2nd ed. (London: Oxford University Press, 1965), Part IV, pp. 167 – 221.
Cpa’p prus toy pandit Mai (Phnom-Penh: Put-Nān, 1959), verses 56 – 60. In the same literary genre is a code of conduct written expressly for the métis already mentioned: see the Lpœk dūnmān kūn can cin | Bous conseils aux Sino-Cambodgiens. Poème composé par Ing Khéng. Deuxième Edition (Phnom-Penh: Institut Bouddhique, 1958).
Gorgoniev, ‘O sistematičeskom ispoljzovanii…’ (see Bibliography).
Willmott, Chinese in Cambodia, p. 18. For a map showing the geographic origins of Southeast Asian Chinese sec Albert Herrmann, An Historical Atlas of China, new ed. (Chicago: Aldine, 1966), plate 64.
Several months after we had embarked upon this present work, a seminar on Chinese in Southeast Asia was organized at the University of Hawaii by Arthur G. Crisfield under the patronage of Professor Li Fang-kuei, meeting weekly throughout the spring 1972 semester. We wish to make grateful acknowledgment here of unstinting help received from Professor Li and others in this small group, notably Robert Blust (for Austronesian), Robert L. Cheng (Amoy and Hakka), Crisfield himself (Lao and Thai), ThomasW. Gething (Thai), Edgar C. Knowlton, Jr. (Chinese and Austronesian), Julia C. Kwan (Cantonese), Nguyen-Dang Liem (Vietnamese), and D. Haigh Roop (Burmese). In addition, Mrs Tasaniya Punyodana provided valuable help with Cháo-chou. It goes without saying that we alone are responsible for errors of fact and interpretation. We wish to call attention to our use of the term Sino-Vietnamese, which refers to that segment of the borrowed vocabulary of Vietnamese for which the corresponding Chinese characters are (or were) known and used. By contrast the term vernacular Vietnamese includes, in addition to native vocabulary of Mon-Khmer origin, various loans from Chinese (as well as from Thai and Austronesian) for which there are no characters. This distinction conforms to that made between the on (Sino-Japanese) and kun (vernacular) readings of the characters in Japanese, where the vernacular vocabulary incorporates a certain number of loans from Chinese (e.g., uma ‘horse’, ume ‘plum’, fude ‘writing brush’, kinu ‘silk’) which have been assimilated and contrast with Sino-Japanese forms.
Shorto, Dictionary of Mon Inscriptions, p. 178, considers that vVN bánh is related to OMtwān /twain/‘bread’ and hence with M. kwān/kwain/.
See J.-E. Vidal, G. Martel, S. Lewitz, ‘Notes ethnobotaniques sur quelques plantes en usage au Cambodge,’ in BEFEO, LV: 171 – 232 + plates (1969). Item 56, page 188, describes the plant in question and gives the common name of haricot bulbeux. The běngkuang (bangkoang, bito) of Malaya is Pachyrrhizus bulbosus Kurz., item 25 in Sudarman Mardisiswojo dan Harsono Radjakmangunsudarso, Tjabe pujang warisan nenek mojang, dihimpun dan disusun olch… (Djakarta: Prapantja, n.d. [c. 1965]), 22.
Kenneth D. Smith, ‘Sedang Dialects,’ in BSEI, Nouvelle Séric, XLII, 3: 239, item 46, (1967).
Instruments of this group consist of a smallish windchest into the side of which is let a short mouthpiece and into the top of which are fitted a variable number (often 14) of reed pipes arranged symmetrically according to height. Each pipe has two openings in its side: one in the lower end inside the air chamber, through which passes a vibrating tongue (free reed) of light metal, the other located just above the windchest and stopped by player’s fingers. See Grove’s Dictionary of Music and Musicians, 5th ed. (1954), II: 234b seq.
Chōu Tá-kuān observes of the Khmer: ‘Ils n’ont pas de métier pour tisser; ils se contentent d’attacher une extrémité de la toile à leur ceinture…’ (Pelliot, Mémoires, 30 (paragraph 29)).
The instrument in question is the Chinese chín, similar in principle to the 13-stringed Japanese kin (more commonly known as the koto) and a favorite instrument of the intellectual aristocracy. It has a body traditionally about 4 feet long and 8 inches wide, with a rounded soundboard over a flat bottom resting on four small feet. See Grove’s Dictionary of Music and Musicians, 5th ed. (1954), 236b seq.
Regarding the semantic development, note the following usage: ‘Possibly, he reflected, complications had arisen, rendering it necessary for him to communicate with headquarters in this oblique and secret society fashion.’ (P. G. Wodehouse, Uncle Fred In the Springtime (Harmondsworth, Middlesex: Penguin, 1966), 205).
For the first occurrence of this designation in Chinese sources see Pelliot, ‘Le Fou-nan,’ 251 seq. The name is thought to be a Chinese transcription of OK (kurun) vnam *[(kurun) Bhnɔm] ‘(king of the) hill, mountain’, itself a calque of a Sanskrit name; see Cœdès, op.cit., 74.
See B. O. Cartwright, ‘The Huey Lottery,’ in JSS, XVIII, 3: 221 – 39 (1924).
Aymonier, Etienne and Cabaton, Antoine. Dictionnaire čam-français. Paris: Imprimerie Nationale / Ernest Leroux, 1906.
Chiang Ker Chiu. A Practical English-Hokkien Dictionary. Singapore: Chin Fen Book Store, n.d. [c. 1956].
De Mello, A. H., Ngan, Padre Antonio and Hó, Padre Luis. Dicionário de algibeira chinês-português. Edição do Governo da Província Macau: Imprensa Nactional de Macau, 1962.
Echols, John M. and Shadily, Hassan. An Indonesian-English Dictionary. 2nd ed. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1963.
Egerod, Søren. ‘Swatow Loan Words in Siamese,’ Acta Orientalia, XXIII (1959). 3 – 4: 137 – 56.
Favre, L’abbé P. Dictionnaire malais-français. 2 vols. Vienne: Imprimerie Impériale et Royale / Paris: Maisonneuve, 1875.
Giles, Herbert A. A Chinese-English Dictionary. 2nd ed., revised and enlarged. Taipei: Literature House, Ltd., 1964.
Gorgoniev, Y. A. The Khmer Language. Languages of Asia and Africa. Moscow: ‘Nauka’, 1966.
Gorgoniev, Y. A. ‘O sistematičeskom ispoljzovanii materiala monkxmerskix jazykov pri izučenii arxaičeskogo kitajskogo,
Istorikofilologičeskie issledovanija. Sbornik statej k semidesjatipjatiletiju akademika N. I. Konrada (Moscow: ‘Nauka’, 1967), 73 – 80.
Guignard, Théodore. Dictionnaire laotien-français. Hongkong: Imprimerie de Nazareth, 1912.
Haas, Mary R. Thai-English Student’s Dictionary. Stanford: Stanford University Press, 1967.
Hoa, Nguyen-Dinh. Vietnamese-English Dictionary. Rutland and Tokyo: Charles E. Tuttle, 1966.
Hung, Le van. Vietnamese-English Dictionary. Paris: Editions Europe-Asie, 1955.
Karlgren, Bernhard. Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese. Paris: Paul Geuthner, 1923.
Karlgren, Bernhard. Grammatica Serica Recensa. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1964.
Lunet de Lajonquière, E. Dictionnaire français-siamois. Paris: Imprimerie Nationale / Ernest Leroux, 1904.
MacIver, D. A Chinese-English Dictionary, Hakha Dialect, as spoken in Kwang-Tung Province. New ed., revised and rearranged by M. C. MacKenzie. Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1926.
Mathews, R. H. A Chinese-English Dictionary. Compiled for the China Inland Mission. Revised American ed., published for the Harvard-Yenching Institute. Cambridge: Harvard University Press, 1945.
McFarland, George Bradley. Thai-English Dictionary. American ed. Stanford: Stanford University Press, 1956.
Meyer, Bernard F. and Wempe, Theodore F. The Student’s Cantonese-English Dictionary. 3rd ed. New York: Field Afar Press, 1947.
Moussay, [Père] Gérard. Dictionnaire căm-viêtnamien-français. Phanrang: Centre Culturel Căm, 1971.
Piñol y Andreu, R. P. Francisco. Diccionario chino-español del dialecto de Amoy, Chiang-chiu, Choán-chiu, Formosa, etc. Hongkong: Imprenta de Nazaret, 1937.
Sethaputra, So. New Model Thai-English Dictionary. Library ed. 2 vols. Samrong, Samud Prakan: So Sethaputra, 1965.
Shorto, H. L. A Dictionary of Modern Spoken Mon. London: Oxford University Press, 1962.
Shorto, H. L. A Dictionary of the Mon Inscriptions from the Sixth to the Sixteenth Centuries. London: Oxford Univer sity Press, 1971.
Wilkinson, R. J. A Malay-English Dictionary (Romanized). 2 vols. Singapore: Kelly and Walsh, 1903.
Winstedt, R. O. An Unabridged Malay-English Dictionary. Singapore: Kelly and Walsh, n.d.
This digitization of is part of Angkor Database contribution in making accessible multilingual texts of reference including characters (Khmer, Chinese, Thai, Burmese, etc…) handwritten in the original version.
In texts composed-printed before Khmer digital characters were available, we insert them in square brackets and bold [ឧទាហរណ៍] in order to clarify transcriptions and support further research by Cambodian linguists. We add their transliteration and English definition.
Chinese characters revised by Pascal Médeville. Characters in square brackets [XX]: suggestions for unclear calligraphy in the orginal text.
Saveros Pou (SaverosLewitz in the 1960s-1970s) ពៅ សាវរស (1929, Phnom Penh- 25 May 2020, France) was a French linguist of Cambodian origin. A retired research director of the CNRS in Paris, a specialist of the Khmer language and civilization, she carried out extensive work of Khmer epigraphy, starting as a young researcher with teachers George Cœdès, Jean Filliozat,Louis Renou, Armand Minard, Anne-Marie Esnoul, André Bareau and the Cambodian intellectual living in Paris Au Chhieng.
Born in a high-society and learned family — her uncle, Nhieuk Nou (1900−1982), was ‘okhnya mahamantri’, Royal Palace secretary, and her grandfather, Ker Nou (1864−1958), a judge and ‘pandit’ (sage) -, Saveros Pou went to the Sutharot Girls School and Lycée Sisowath before moving to France for higher education, to become a leading researcher in linguistics and social history of Cambodia, as well as a respected teacher for several generations. Residing in England in the 1970s and 1980s, she furthered her research in several US universities, in particular in Hawaii.
Her work in the field of etymology, specifically applied to old Khmer (from 6th to 14th centuries) was seminal, while her varied skills enabled her to tackle areas such as the very rich processes of derivation in Khmer, religion, codes of conduct, zoology and botany, culinary art, etc. This encyclopedic approach is reflected in her Dictionnaire vieux khmer-français-anglais.
‘Madame Pou’ is the author of more than 150 books and articles, published in several orientalist journals such as the Journal Asiatique and the Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient. Saveros Pou’s last book published before her death was Un dictionnaire du khmer-moyen (Phnom Penh, Buddhist Institute, Sāstrā Publishing House, 2017).
Mme Saveros Pou in 1970 (photo Reyum/Mikaelian)Prof. Pou Saveros in 1996 (photo by ហម ឆាយលី Ham Chhayly).
“Recherches sur le vocabulaire cambodgien (I): Mots khmers considérés à tort comme d’origine savante”, Journal Asiatique(JA), 1967, 1: 117 – 31. [RVC1]
“Recherches sur le vocabulaire cambodgien (II): Mots sanskrits considérés comme khmers”, JA, 19672: 243 – 60. [RVC2]
“Recherches sur le vocabulaire cambodgien (III): Mots khmers considérés à tort comme d’origine siamoise”, JA, 19673 – 4: 285 – 304. [RVC3]
“La dérivation en cambodgien moderne”, Revue de l’Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes (RENLOV), IV, 1967: 65 – 84.
“L’accentuation syllabique en cambodgien”, Papers of the CIC Far Eastern Institute, Michigan 1968: 155 – 67.
Lectures cambodgiennes (Reader), Paris, Maisonneuve, 1968, 110 p.
“Recherches sur le vocabulaire cambodgien (IV): Du mot ‘mourir’ dans le rājasabd”,JA,1968: 211 – 7. [RVC4]
“Note sur la dérivation par affixation en khmer moderne (cambodgien)”, RENLOV V, 1968: 117 – 27.
“Quelques cas complexes de dérivation en cambodgien”, Journal of the Royal Asiatic Society (JRAS), 1969: 39 – 48.
“Note sur la translittération du cambodgien”, BEFEOLV, 1969: 163 – 9.
“Notes ethnobotaniques sur quelques plantes en usage au Cambodge” [with J.E. Vidal, G. Martel], BEFEOLV, 1969: 171 – 232.
“Recherches sur le vocabulaire cambodgien (V) Les mots lanleń /lanlyin dans les inscriptions khmères”,JA, 1969: 157 – 65. [RVC5]
[review] “Introduction to Cambodian par J.M. Jacob, London, OUP, 1968, in‑8°, 341 р.”,BSOASXXXII, 3, 1969: 652 – 4.
“Recherches sur le vocabulaire cambodgien (VI): Les noms des points cardinaux en khmer”, JA, 1970: 131 – 41. [RVC6]
[review] “The Khmer Language par Y.A. Gorgoniev, Moscou, Nauka, 1966, in-16, 134 р.”, Bulletin of the Society of Linguistics and Philology (BSLP), LXIV, 1970, 2: 232 – 5.
[review] “Early Indo-Cambodian Contacts. Literary and Linguistic par K.K. Sarkar, Santiniketan, Viśvabharati, 1968, in‑8°, 76 p.”, BSLPLXV, 1970, 2: 34 – 6.
“Recherches sur le vocabulaire cambodgien (VII): Les doublets d’origine indienne”, JA, 1971:103 – 38. [RVC7]
[review] “Cambodian System of Writing and Beginning Reader par F.E. Huffman, Yale Linguistic Series, Yale, 1970, in‑8°, 365 p.”,BSOASXXXIV, 1973, 3: 649 – 50.
“Deux cas de doublets en khmer”, in Langues et Techniques. Nature et Société, Hommage Haudricourt, Paris, Klincksieck, 1971, I: 149 – 56.
[review] “Rioen Rāmakerti nai Tā Cak’. Histoire du Reamker, présenté par F. Bizot, Phnom Penh, EFEO, 1973”, Artibus Asiae (AAs), 1976, 38⁄4: 320 – 21.
“Inscriptions en khmer moyen de Vat Athvéa (K. 261)”, BEFEOLXIV, 1977:151 – 66.
“Les Cpap’ ou ‘Codes de conduite’ khmers III. Cpap’ Kūn cau” [with P.N. Jenner], BEFEOLXIV, 1977: 167 – 215. [CPAP3]
[tr. and commentary] Rāmakerti (XVIè-XVIIè siècles), Paris, PEFEO vol. CX, 1977, 299 р.
Etudes sur le Ramakerti (XVIè-XVIIè siècles), Paris, PEFEO vol. CXI, 1977, 201 р.
“Inscription dite de Brai Svay ou ‘Bois des Manguiers’ de Sukhoday”, BEFEOLXV, 1978, 333 – 59.
“Les Cpāp’ IV. Cpāp’ Rājaneti ou Cpap’ Brah Rājasambhār” [with P.N. Jenner), BEFEOLXV, 1978: 361 – 402. [CPAP4]
“Recherches sur le vocabulaire cambodgien X. L’étymologie populaire”, JA, 1978: 153 – 77. [RVC10]
“Sarasvati dans la culture khmère”, BEI4, 1986: 321 – 39.
[review] “International Seminar on Rāmāyaņa. Traditions and National Cultures in Asia 2 – 6 Oct. 1986, Lucknow”, BEI4, 1986: 51 – 55.
“Etudes sur le Rāmāyana en Asie (1980−1986)”, JA, 1987, 1 – 2: 193 – 201.
“Old Khmer and Siamese”, KK2, Berlin, 1988: 37 – 48.
កម្រងច្បាប់ — Guirlande de Cpap’, Paris, Cedoreck, 1988, 2 vols. 638 p.
[review] “Reamker (Ramakerti), the Cambodian version of Ramayana, Translated by J.M. Jacob, London, The Royal Asiatic Society, Oriental Fund, New Series (XLV), 1986, in‑8°, 320 p.”,KK2, 1988 : 72 – 6.
“Notes on Brahmanic Gods in Theravādin Cambodia”, Indologica Taurinensia, XIV, Colette Caillat Felicitation Volume, 1987 – 88: 339 – 51.
“Sanskrit Loanwords in Old Khmer: Some morphological Observations”, Dialectes dans les littératures indo-aryennes, Pub. ICI, 55, Paris, Collège de France &ICI, 1989: 569 – 78.
“Portrait of Rama in Cambodian (Khmer) Tradition”, Rāmāyaņa Traditions and National Cultures in Asia, D.P. Sinha &S. Sahai eds., Lucknow, Directorate of Cultural Affairs (Uttar Pradesh), 1989: 1 – 7.
Nouvelles Inscriptions du Cambodge, Paris, PEFEOCTDI-XVII, vol. I, 1989, 155 p.
“Le khmer et ses locuteurs”, Language Reform. History and Future, I. Fodor & C. Hagège, eds., Hamburg, Helmut Buske Verlag, vol. V, 1990: 239 – 52.
“Regard sur les études littéraires khmères”, SK10 – 13, 1987 – 90: 39 – 58.
“Vocabulaire khmer relatif au surnaturel” [with Ang Choulean], Seksa Khmer10 – 13, 1990 – 90: 59 – 129.
C.R. de Khmer Buddhism and Politics from 1954 to 1984 par Yang Sam, Khmer Studies Institute Inc., Newington (U.S.A.), 1987, petit in‑8°, 97 p., SK10 – 13, 1990: 134 – 36.
“Sanskrit, Pali and Khmero-Pāli in Cambodia”, Panels of the VIIth World Sanskrit Conference, vol. VII, Sanskrit outside India, J.G. de Casparis ed., Leiden, Brill, 1991: 13 – 28.
“Les dérivés désidératifs en khmer, Austroasiatic Languages, Essays in honour of H.L. Shorto, London, SOAS, 1991: 183 – 91.
“Les noms des monuments khmers”, BEFEOLXXVIII, 1991: 203 – 24, Pl.
“Conférence Internationale sur le Rāmāyaņa de Vālmīki, Turin 1992”, BEI9, 1991: 235 – 7.
Lectures cambodgiennes — A Cambodian Reader, Paris, Cedoreck, 1991, 109p.
“Notes historico-sémantiques khmères”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien (ASEMI) XII, 1 – 2, 1991 : 111 – 124.
[review] “Dialectes dans les littératures indo-aryennes, Paris, Collège de France &ICI, 1989, 578 р.”, BEFEOLXXVIII, 1991: 337 – 9.
[review] “Ramayana Traditions and National Cultures in Asia, Sinha, D.P. & Sahai, S., ed., Lucknow, 1989, 22×28, 222 p., illustr.”, BEFEOLXXVIII, 1991: 339 – 42.
[review] “Circles of Kings. Political Dynamics in Early Continental Southeast Asia, par Renée Hagesteijn, Dordrecht-Holland, Providence‑U.S.A., 1989, ib‑8°, 175 р.”, BEFEOLXXVIII, 1991: 347 – 9.
[review] “A Glossarial Index of the Sukhothai Inscriptions par Ishii, Y, & Al., Bangkok, Amarin Publication, 1989, 15 x 26, 254 p.”, BEFEOLXXVIII, 1991: 349 – 51.
Dictionaire vieux khmer-français-anglais — An Old Khmer-French-English Dictionary — វចនានុក្រមខ្មែរចាស់-បារាំង‑អង្លេស, Paris, Cedoreck, 1992, 555 p. ISBN2−86731−023−7; 2d augmented edition: Paris, L’Harmattan, 2004, 732 p.
“From Old Khmer Epigraphy to popular Tradition: A study of the names of Cambodian monuments”, Southeast Asian Archaeology 1990, Proceedings of the Third Conference of the EASEAA, Ian Glover ed., Centre for South-East Asian Studies, University of Hull, 1992: 7 – 24.
“Indigenization of Rāmāyana in Cambodia”, Asian Folklore Studies(AFS) vol. LI‑1, 1992: 89 – 102.
[review] “Rāmāyaņa and Rāmāyaņas, ed. Monika Thiel-Horstmann, Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1991, 259 p.”,AFSLI‑2, 1992: 376 – 8.
“From Old Khmer Epigraphy to Popular Tradition: A study of the names of Cambodian monuments”, Southeast Asian Archaeology, Proceedings of the Third Conference of the EASEAA, Ian Glover ed., Center for South-East Asian Studies, University of Hull, 1992: 7 – 24.
“Īsūr-īśvara, ou Śiva, au Cambodge”, Orientalia Lovaniensia Periodica (OLP), 24, 1993: 143 – 77.
“From Valmiki to Theravāda Buddhism: The example of the Khmer classical Rāmakerti”, Indologica Taurinensia, XIX-XX, Proceedings of the Ninth International Rāmāyana Conference (Torino, April 13 th-17th, 1992), 1993 – 4:267 – 84.
“Vişnu-Nārāy au Cambodge”, OLP25, 1994: 175 – 95.
“L’offrande des mérites dans la tradition khmère, JA, CCLXXXII, 2, 1994:391 – 408.
“Indra et Brahma au Cambodge”, OLP, 26, 1995: 141 – 61.
“Introduction à l’étude du vieux khmer” [with S. Vogel], Cahiers d’études franco-cambodgiennes(CEFC), 4, Jan. 1995: 1 – 41.
“The concept of avatara in the Ramayana Tradition of Cambodia”, OLP.
“Nouveau regard sur Śiva-īśvara au Cambodge”, BEFEO89, 2002: 145 – 82.
Choix d’articles de Khmérologie. Selected Papers on Khmerology [presented by Grégory Mikaelian], Phnom Penh, Reyum, 2003, 503 p.
“The concept of avatara in the Ramayana Tradition of Cambodia”,OLP31, 2005:123 – 35.
“Les fleurs dans la culture khmère”,JA293 – 1, 2005: 45 – 98.
“Comment nommer les espèces végétales nouvelles: Le Lexique khmer moyen”, JA294 – 2, 2006: 373 – 407.
Ramakerti I: ‘La Gloire de Rama’, drame épique médiéval du Cambodge [with Grégory Mikaelian], Paris, L’Harmattan, 2007.
“Emprunts lexicaux khmer-moyens au monde indo-persan”, JA296 – 1,2008:141 – 156.
Nouvelles inscriptions du Cambodge vol IV, Paris, L’Harmattan, 2011.
សទ្ទានុក្រម សំស្រ្កឹតខ្មែរ‑បារាំង — Lexique de Sanskrit-Khmer-Français (Sanskrit utilisé au Cambodge), Editions Angkor, Phnom Penh, 2013.
[awaiting publication] “Satya, śapatha and sāksī in Cambodia’s Tradition”, Proceedings of the 13th World Sanskrit, Edinburgh Conference, July 2006.
[awaiting publication] “Un texte de Satyapranīdhān du 17e siècle cambodgien” [with Grégory Mikaelian].
Un dictionnaire du khmer-moyen, Phnom Penh, Buddhist Institute, Sāstrā Publishing House, 2017, 325 p.
Conference Communications
International seminar on Rāmāyaņa traditions and national culture In Asia, Lucknow (India), 2 – 6 Oct.1986.
Conférence Internationale sur le Rāmāyaņa de Valmīki, Torino (Italy), 1992 [BEI9, 1991: 235 – 7].
La langue khmère, la linguistique et le khmer, manuel de grammaire khmère: perspective de travail, emprunts indo-aryens, lexique et datationm. La littérature khmère: thème et genres littéraires, état des études littéraires khmères et littérature khmère, Phnom Penh Royal University with Alliance française and Cercle de linguistique franco-khmere, 9 – 23 February 1993.
Ancient Cambodia’s Epigraphy: a Socio-Linguistic Look, European Association of Southeast Asian Archaeologists, 6th International Con-ference, Leiden (the Netherlands), 02 – 06 September 1996.
Phnom Penh Buddhist Institute: research at the invitation of Dr. Hema, UN Cultural Section representative in Cambodia, 24 Dec 1998- 19 Jan. 1999.
The Hermitage (Asrama) in Ancient Cambodia as Evidenced by Epigraphy, Albert-Ludwings Universität Freibourg, Orientalisches Seminar, Indologia, 11 Nov. 1999.
The Victoria and Albert Museum and the Institute of Archaeology, University College London, Proceedings of the 10th EurASEAA Conference, London, 14 – 17 Sept. 2004.
Satya, Sapatha and Šaksi in Cambodia’s Tradition, Proceedings of the 13th World Sanskrit Conference, Edingburgh, (Scotland, UK), 10 – 14 July 2006.
Kalpana in Ancient Cambodia, Proceeding of the 10th International Conference of the European Association of Southeast Asian Archaeologists, London, 2008.
Philip N. Jenner
Philip Norman Jenner (16 Oct 1921, Seattle, USA — 4 Jan 2013, Olympia, USA) was a Professor Emeritus of Cambodian and Southeast Asian linguistics, author of several dictionaries and grammar manuals of Old and Middle Khmer.
At age 11, he discovered his passion for ancient languages when learning Armenian with and an Armenian couple living in his neighborhood, then learnt Latin and Greek with teacher Charles Alban Taylor, and then studied Slavic languages and Oriental Studies at University of Washington. During World War II, he was assigned to the US Army Japanese Language School at the University of Michigan, and later to the Military Intelligence Service Japanese Training School in Minnesota. Working under under General MacArthur in Japan, he developed his passion for Far East cultures, and married the daughter of a Japanese florist settled in Seattle, Miyo Marie Inouye, in 1947.
Later on, Janner attended the Pali and Sanskrit courses at University of Chicago, and earned his PhD from the University of Hawaii, Department of Indo-Pacific Languages, whree he became one of the world’s foremost authorities on Cambodian and Old Khmer, working with noted Khmer linguists Saveros Pou.
Retired in 1984, Philip Jenner furthered his many years of scholarship on the inscriptions of Cambodia. His last work, finished just two months before his death at age 91, was a translation from the Dutch of an Old Balinese dictionary.
Among his publications, Sealang.net makes available online the following works:
“Observations on Old Khmer man”, in The Mon-Khmer Studies Journal, vol. 20, pp. 1 – 10.
“A note on lexical replacement in Khmer”, in The Mon-Khmer Studies Journal, vol. 21, pp. 179 – 184.
“The form /syan/in Angkorian Khmer”, in Austroasiatic Languages, Essays in honour of H. L. Shorto, ed. J.H.C.S. Davidson, pp. 227 – 240. School of Oriental and African Studies, University of London.
Jenner, P. and Pou, S. 1980 – 1981, “A lexicon of Khmer morphology”, in The Mon-Khmer Studies Journal, vol. 9 – 10, pp. 1 – 517.
“Review Article: Robert K. Headley Jr, Kylin Chhor, Lam Kheng Lim, Lim Hak Kheang, Chen Chun: Cambodian-English Dictionary”, 1978, in South-east Asian Linguistic Studies Vol. 4, ed. N.D. Liem, vol. 4, pp. 431 – 436. Pacific Linguistics, the Australian National University.
“A minor Khmer ethical text of early date”, in The Mon-Khmer Studies Journal, vol. 7, pp. 111 – 140.
“Anomalous expansions in Khmer morphology”, in The Mon-Khmer Studies Journal, 1977, vol. 6, pp. 169 – 189.
“The Relative Dating of Some Khmer CPA’PA*”, in Austroasiatic Studies, ed. P.N. Jenner et al., Honolulu, 1976,pp. 693 – 710. The University Press of Hawaii.
“A Possible Case of Cosmological Gender in Khmer”, in Austroasiatic Studies, ed. P.N. Jenner et al., Honolulu, 1976, pp. 711 – 740. The University Press of Hawaii.
“The value of i, ī, u and ū in Middle Khmer”, in The Mon-Khmer Studies Journal, 1976, vol. 5, pp. 101 – 133.
“The value of i, ī, u and ū in Middle Khmer”, in South-east Asian Linguistic Studies Vol. 2, ed. N.D. Liem, vol. 2, 1976, pp. 39 – 72. Pacific Linguistics, the Australian National University.
“The Development of the Registers in Standard Khmer”, in South-east Asian Linguistic Studies Vol. 1, ed. N.D. Liem, vol. 1, 1974, pp. 47 – 60. Pacific Linguistics, the Australian National University.
“Observations on the Surin Dialect of Khmer”, in South-east Asian Linguistic Studies Vol. 1, ed. N.D. Liem, vol. 1, 1974, pp. 61 – 74. Pacific Linguistics, the Australian National University.
“The Value of /au/and /ai/in Middle Khmer”, in South-east Asian Linguistic Studies Vol. 1, ed. N.D. Liem, vol. 1, 1974, pp. 157 – 174. Pacific Linguistics, the Australian National University.