Some Chinese Loanwords in Khmer

by Saveros Pou & Philip N. Jenner

300 words derived from Chinese into Khmer, directly or through other Southeast Asian languages. A 1973 reference publication in Khmer linguistic studies.

Publication: Journal Of Oriental Studies 11 (1), Hong Kong University Press, 1973, p 1-90. Digitized by Angkor Database, 2025.

Published: 1973

Authors: Saveros Pou & Philip N. Jenner

Pages: 89

This reference glossary drawn by two major Khmer linguists deals with linguistic borrowing. This process is defined as the adaptation by one language of lexical material from another language to its own morphological, syntactic, and phonological patterns [see Myles Dillon, Linguistic Borrowing and Historical Evidence,” Language 21 – 1 (1945)].

Various features of language such as phonology, morphology, and syntax can be borrowed during instances of language contact in which words are borrowed from the language equipped with specific vocabulary — in the present case, terms mostly related to commercial exchanges, banking, games of chance, new technologies brought to Cambodia by Chinese migrants, or encountered and borrowed during transactions. 

This 1973 study was the first comprehensive collection of Chinese borrowed terms in the Khmer language. Before that, Southeast Asian linguists had only explored the etymology of a few words thought to be of Chinese origin and found in European languages. In 1922, for instance, Annam specialist Léonard Aurousseau published a short essay [Le mot sampan est-il chinois ?”, BEFEO 22, 1922. pp. 139 – 142] on the Chinese origin of Portuguese and later European sampan, small boat, pointing to 三板 san pan, three boards’, attributing it to Chinese sailor’s slang and discarding a possible Spanish (Colombia) etymology champan. He did not mention that the word also existed in Khmer, សំប៉ាន saamban — pronunciation quite similar to the one in Cantonese or Hokkien -, defined in Chuon Nath Dictionary as a dinghy made of five (or six) planks.” 

In their Introduction, the authors refer to some useful information” brought to us by Chinese traveler Zhou Daguan from his visit to Angkor in 1296 – 7 about Chinese loanwords in Khmer at that time. The reverse process, when he atempt to sinicize” Khmer words he heard in Angkor, deserves further research on the possible pronunciation of Old Khmer in Angkorian times. 

Braudesaintpaul jeu
The 24-beast game” on the pavement of Phnom Penh Grande Rue (St. 19), 1888. Photo by author Xavier Brau de Saint-Pol Lias, who noted in his caption: La banque est tenue par des Chinois.” [‘Chinese people are the bank.’] (source: gal​li​ca​.bnf​.fr)

Some Chinese Loanwords in Khmer

Saveros Pou & Philip N. Jenner

Journal Of Oriental Studies 11 (1), Hong Kong University Press, 1973, p 1 – 90. Digitized by Angkor Database May 2025.

The wordlist which follows probably needs little by way of introduction or justification. Since the opening of its history Cambodia has had nearly continuous relations with China as well as India. Next to nothing, however, has been done so far to document China’s linguistic impact upon Cambodia.

Nothing shows the antiquity of Cambodia’s relations with China so pointedly as the circumstance that the two states which fore- shadow the empire of Angkor are known to us only by Chinese names, viz. Fu-nan (item 236) and Chen-la (item 143). Of the two great centers of civilization with which Cambodia came into lasting contact, China alone has left usable historical records. The overriding cultural influence of India on Cambodia was the peaceful work of groups of individuals- brahmans, artisans and merchants for the most part — who brought to the Khmer the basic ingredients of their later civilization, notably their writing system, their architecture and their religions. The Indianization of Cambodia was moreover favored by matrimonial alliances between the newcomers and local women of the upper class — a factor of considerable social and linguistic importance which is well attested by the Old Khmer inscriptions over several centuries. On the other hand, China’s influence in Southeast Asia was exercised not only peaceably as in the Malay Peninsula and Cambodia but also by force as in Vietnam and Champa. As far as the advent of Chinese influence in Cambodia is concerned, the early establishment of diplomatic relations-which took the typical form of acknowledgment by Cambodia of a vague Chinese suzerainty and the passing back and forth of Chinese as well as Cambodian embassies-must have reflected what has since been described as the enormity of China’s shadow overhanging the entire area. This awesome présence may have gone far toward compensating for the low numerical strength of Chinese in Cambodia down to comparatively recent times.2

While in Vietnam the Chinese conquest was followed by imposition of administrative control and by occupation for nearly a millennium, Cambodia at no time underwent a process of Sinicization. Indeed, Chinese influence in Cambodia has always been of a singularly subtle kind. Thus, early Khmer sources make no mention either of China or of the Chinese apart from rare references to artifacts qualified as cin (item 141) in the inscriptions. Chinese sources are much more informative regarding Cambodia but are mainly concerned with reporting the forementioned embassies, the frequency of which dwindles with the rising power of an Angkor preoccupied with affirming its identity by making the most of cultural assets acquired from India. Here and there in the folk literature of the later Middle Khmer period (fourteenth to eighteenth centuries) we neverthe less encounter information on the movements of merchants plying between Cambodia and China (sruk cin). One of the most revealing instances of this kind is found in the Dhanañjaya cycle.3 This clever trickster figure, after many an imposition on the Cambodian king himself, is finally dispatched by the latter to the Emperor of China (stec krun cin) in the hope that that mighty monarch will dispose of him once and for all. The recurrent portrayal of Chinese in Khmer folk literature as a people devoid of humanity and humor is of interest in so far as it may show long but curiously narrow contacts between the two peoples, contacts colored on the one hand by China’s exquisite civilization and colossal power, on the other hand by the fact that the Chinese in Cambodia have constituted an aggressive social and economic minority.

It is difficult to say with any precision how early Chinese relations affected Khmer society and culture. We must nevertheless assume that Chinese traders and workers were established on Khmer soil and were allied with women of the lower class. In the absence of such an assumption we should be hard put to understand the information reported by Chōu Tákuān from his visit to Cambodia in 12961297.4 This writer speaks of descendants of Chinese living amongst the Khmer and being engaged in agriculture and the crafts. He tells us that Chinese arriving as seamen find it pleasant that one need not wear clothing in this land. Since rice is easy to get, women easy to find, houses easy to build, furnishings easy to obtain, and trade easy to carry on, there are constantly men who desert in order to [remain behind].”5 Clearly, the drift of Chinese males out of their overpopulated homeland and into the underpopulated lands to the south must have set in centuries before. Chōu refers in fact to the great number’ of Chinese who had already come to Cambodia, adding that the first thing a Chinese does upon reaching these shores is to take a wife.’ He also provides a number of valuable economic details. For example, the goose (knān, item 201), previously unknown, was introduced by Chinese sailors, while the Khmer of Chou’s day were unacquainted with tables (tu, item 101), benches (tāmn, item 79), basins (dhun, item 112) and buckets (thāmn, item 108), but were already taking to the use of low beds (grē, item 204), which are usually made by Chinese.’ They did not raise silkworms in the late Angkorian period.

On the lower level of Khmer society at the end of the thirteenth century, in short, we find a not inconsiderable mingling of the two peoples, from which comes a class of Sino- Cambodian métis that continues to grow in size down to modern times. It is essential to note that there was no discernible duplication or rivalry between the culture introduced by the Chinese newcomers and that which had been assimilated centuries earlier from India. On the contrary, Chinese cultural features contributed heavily to the development of certain areas of material life which the Indian tradition had ignored, notably in the domains of cuisine and the speculative activities such as trade, finance, and gambling. In this connection it will be of interest to note that terms relating to commerce and navigation account for 22 per cent of the items in our list; terms relating to food on the one hand and to articles of use (implements and the like) on the other represent 21 per cent each; while terms relating to diversions (gambling and theater) total 6 per cent. Other categories are: kin terms, 5 per cent; technological terms (arts and crafts), 4 per cent; administrative and legal terms, 2 per cent; and religious terms, 2 per cent. Miscellaneous verbs account for 8 per cent of our items, miscellaneous nouns 7.5 per cent; under both these heads fall a good many items which were undoubtedly borrowed under a specific category.

As the modern period approached, Chinese immigration into Cambodia continued, gathering momentum under the French Protectorate — which had need of a hard-working but cheap labor force for the development of the country. Nothing could have been easier than opening door to these men driven out of South China by necessity. Their settlement in Cambodia was favored by the apathy of the local population and by the voracity of local leaders.6 European travelers of the last century report the presence of Chinese in virtually all corners of the Kingdom, where they were engaged in petty trade or serving as middlemen between the merchants of the towns and the rural population or holding concessions (vide item 265, lo diar) for gambling, opium, alcohol production, fishing, and the like.

A folk-saying illustrates the attitude of resignation which developed toward the aggressive Chinese: kumjhloh nin srī, kum ktī nin cin, which can be freely rendered, Bicker not with womenfolk, enter not a court of law with a Chinese.’ And the Cpā’p prus or Code of Conduct for Young Men cautions the indolent, romantic young Khmer against the relentless realism of the petty Chinese merchant:

… bī brik tpak kpāl cin /​Iņāc min dā’n cin tā’k khnoh / jwn kāl vā caŋ jœn / bywr khba’s lœn kpāl tām cuh / bhnēk sliŋ tiŋ krañuh / vā dār prā’k oy pān chā’p

mœl mukh l’a tic vi / min khmās srī phsār jhar stā’p / mukh miñ tūc ge slā’p / mā’t sñeñ sñāñ bep tūc kmen / srēk thŋūr ah ũy œy / ā cik œy anit lēn / añ rak prā’k oy ēn / oy ā cik s’ēk neḥ pān

cin Ī bram srāy mak / pantœr rak prā’k santān / tiŋ dār dā’l tē pān / draby oy dau dœp vā lēn

… If at morn you clout a Chinese head, / By eve the Chinese claps irons on you; /​At times he will bind your feet, / Hang you high, head down, / Eyes fixed, face abashed, / As he demands his money forthwith. 

See the face, how fair it is! / Unashamed that market women stand and hear. / For a time the face is corpse-like, / Mouth twisted, scowling like a child. 

You shriek and wail, Ah! Oh! Ugh! / O uncle, have mercy! let me go! / I’ll get money for you, / And can give it you tomorrow.’

The Chinese hears, agrees to unbind you, / Takes you off to get money of your kin, / Pressing his claim until he receives / His due, that he might go. Then he lets you go. [7]

Everyone who has sought to use Chinese in comparative or historical linguistic studies is conscious of the temptation to see relationships which probably never existed between Chinese and the language under study, of the seeming ability of Chinese forms to respond to all impulses of the investigator’s imagination. Our awareness of this temptation, which has weighed heavily upon us in drawing up the wordlist which follows, has impelled us to screen our data many times over and to reject over 25 per cent of our original corpus. The list offered here, therefore, is far from complete and includes only those items which we regard cither as confirmed or as meriting special scrutiny by others before being abandoned. In this same connection, several classes of putative loans have been excluded from the present list. One of the most intriguing of these comprises the numerals for the decades from thirty to ninety, which appear to have come indirectly into Khmer through Thai and will be reserved for a special study. Note, however, the inclusion here of ta’p ten’ (item 117), which lies outside the system of borrowings through Thai. An analogous class of excluded loans consists of five members of the duodenary cycle. Since the Khmer form of the cycle poses problems of unusual interest, these five terms are likewise being studied separately. A third group is made up of those loans proposed by our esteemed colleague the late Yuri A. Gorgoniev, in whose view the post-initial liquids of forty-six Mon-Khmer forms reflect post-initial semivowels in Old Chinese.8 On most of Gorgoniev’s identifications we prefer not to pass judgment at this time; meanwhile, we accept with reservations seven of his items, namely bhlœn fire’, drūn breast, chest’, jrau to be deep’, jhlās to be clever’, krēn to fear’, khlāmn to be strong’, and vēn to be long’.

Regarding the content of our list several further points must be made. In the first place, in addition to establishing the general Chinese provenance of the forms listed, we have addressed ourselves to two main tasks: (a) that of identifying the dialect source of each item and (b) that of ascertaining the direction of borrowing. Our results under both these heads are very imperfect, and much work remains to be done. Rather than explicitly discussing these matters under each item, we have chosen to do no more than suggest the immediate dialect source or the direction of borrowing in the ordering of our data. Under item 64, for example, the fact that we list Cantonese siu’ before the other dialect forms may be taken to mean we feel /​msèew/​came into Khmer more or less directly from Cantonese. Under item 67 the ordering of our data indicates our view that /​tii/​came into Khmer from Thai /​thîi/​, which, rather than coming from a modern southern Chinese dialect, should probably be referred to an earlier stage of Chinese, best known to us through Middle North Chinese reconstructions (to which modern Mandarin forms frequently stand closest). As far as dialect sources are concerned, Willmott shows that the present-day Chinese community in Cambodia is divisible into five main dialect groups: the Ch’áo-chōu (77 per cent of the total), the Cantonese (10 per cent), the Hainanese (8 per cent), the Hakka (3 per cent), and the Hokkien (2 per cent).9 As will be seen, our attributions show little or no correlation with this distribution, which carries no linguistic implications whatever. Not surprisingly, only a few of our Khmer items are referred to Mandarin. On the other hand, it is somewhat paradoxical, despite what has just been said, that the bulk of our items appear to stand closest to Hokkien and Amoy.

In the second place, our emphasis on the gathering and presentation of collateral data (as from Burmese, Lao, Malay and Vietnamese) is intended not only to reinforce our own conclusions but to offer alternative conclusions. In some cases these supplementary data will. show the dimensions of the problem in question, while in others they will illustrate the principle that a Chinese word borrowed by one language is likely to be borrowed by other languages. In still other cases, as in the ordering of dialects referred to above, our citing a collateral loan may be interpreted as showing that the latter is not involved with the loan in Khmer.

Lastly, asterisked items are not recognized by the Vacanānukram khmēr. Khmer forms are cited first in phonemic transcription and again in transliteration. Items in the list are arranged, by phonemic form, according to the following order: /​p, b, m; t, d, n; c, p; k, ŋ; q; w, f, j; r, I; s, h/​for consonants and /​ii, iiə, i, ee, eǝ, εε, aaε, aa, a; yy, yyə, y, ǝǝ, aaǝ, ә; uu, uuǝ, u, oo, ooә, о, оǝ, aao, ǝǝ, aa, a/​for vowels. The acute (/​é/​) and grave (/​è/​) over syllable nuclei mark the high and low registers respectively, the first corresponding to Henderson’s Second, the second to Henderson’s First Register. A uniform Indianist transliteration has been used for all Khmer forms and for nearly all forms cited from Thai, Lao and Burmese. Transliterated Khmer forms make use of the following special devices: ‘ = initial a‑kāra or other syllabic vowel symbol; 1 after a vowel = the panta’k/bantak/ or breve; over a consonant = the musikadanta /musǝkǝtoən/ or the trīsabda /trǝǝj sap/, marking registral alternation; over a vowel = the samyogasaññā (samjóok sannaa/, marking a special reading of the vowel symbol; ( ) around a final syllable = the dandaghāta /toəndəkhíiət, indicating that the syllable affected is not to be pronounced.

With due caution, transliterations may be taken as reflecting an earlier stage of these four languages. For example, under item III the transliteration of Thai/​thùǝ/, namely thãv, may clarify our identification of the Thai form with MNC dhǝu. The sources used in collecting our Chinese data, moreover, show such pointless diversity of transcription that we have reluctantly adopted a uniform transcription which we believe will be more of a help than a hindrance. We have not however felt it necessary at this stage to concern ourselves with the tones of Chinese, since Khmer is non-tonal. Our Chinese data therefore preserve the tone diacritics used in the original transcriptions, with two exceptions: (a) the tones of Mandarin, represented by exponent numbers from 1 to 4 (or 5) by Mathews, are here rewritten, — , ‘ , v , and ‘ and (b) no attempt has been made to reproduce the typographically difficult systems used by Karlgren and de Mello.

ABBREVIATIONS

  • Am. Amoy
  • B. Burmese
  • Cc. Ch’áo-chōu
  • Ct. Cantonese
  • [CN Chuon Nath Dictionary]
  • Eg. Egerod
  • GSR Karlgren, Grammatica Serica Recensa
  • H. Hakka
  • Hkn. Hokkien
  • K. modern standard Khmer
  • K Karlgren, Analytic Dictionary
  • Μ. modern Mon
  • McF. McFarland
  • Mdn. Mandarin
  • MNC Middle North Chinese (‘ancient’)
  • OC Old Chinese (‘archaic’)
  • OK Old Khmer (to 14th century)
  • OM Old Mon (to 14th century)
  • SVN Sino-Vietnamese
  • Sw. Swatow
  • Th. modern standard Thai
  • VK Vacanānukram khmēr
  • vVN vernacular Vietnamese

WORDLIST [10]

  1. */(num) píiə / nam bā baked moon-cakes with filling’. K. /​num/​‘cake, bread’ + Am./Hkn. pían

(餅) cake, pastry’, = Sw. pían , H. pìan, Ct. pên – pén, Mdn. Pîn; SVN bính (rare) and vVN bánh (> Srê bbany).11

From the same source come Th. /(khanôm) píǝ/​‘Chinese cake or sweetmeat with stuffing placed in layers’ [McF. 535a] and /(chun) píǝq/​‘(spring) cakes’ [Eg. 41] as well as Lao / (khanôm) piǝ/​‘moon- cakes’. Cf. Malay/​Indonesian/​Javanese/​Tagalog lumpia, Malay/​Javanese ǝmpin, Malay/​Indonesian binka, Tagalog/​Bisayan pipin and bibinka, Malay/​Indonesian lǝmpin-lǝmpin; the presyllable of all these forms is unexplained. Note also Cham apion/​qapiǝn/​.

  1. / píiən/​bān compote with base and stem’. OK. vāna *[ẞa.n] bowl-shaped dish with pedestal’. MNC bhuan (盤) vessel; tub, tray, dish, plate…’ [K 690], Min. phán plate, dish, tub for bathing, vessel; tray’, Am. Poân-phoân, Hkn. pôan, Ct. phun; › SVN bàn plat, plateau, table, bassin’ and Thai /​phaan/​bān tray with pedestal’ (= Lao/​pháan/​bān pedestal tray used in basi ceremony’).

From the same source come B. /linban:/ lanpan: tray’ and Malay/​Indonesian puan large betel caddy of silver or wood’.

2a. / píiəj/​bāy. See /​póon píiəj /.

  1. /​pit/​bit writing-brush; pen, pencil’. Am./Hkn. pit (筆) writing- brush’, = H. pît, Ct. pât, Mdn. pî (› pidgin pee); › SVN bút pinceau, plume’ (> Cham/​but/​but instrument pour écrire’).
  2. /​pin/​bin long, straight, gold pin for children’s topknot’. Through Th. /​pìn/​‘straight pin with rounded head (used for sticking in the hair)’ [McF. 526b] (= Lao /​pīn/​); < Am. pìn (篦) hairpin, comb’, = Hkn. pín, Ct. pai, Mdn. pì.
  3. */​pèe/​pe father (among Sino-Cambodians)’; cf. /(qaa) pəq/​. Am./Hkn. pē (爸) father, papa’, = Ct. pá, H. pā, Mdn. pà; › SVN bả père, papa’.

From the same source comes Th. /​pǎa/​pā father (among Chinese)’.

5a. /​pèek kuk/​pek ga’k. See /​pək kuk/.

  1. */​paa than kòo/​pā thāmn kū ~ */​paaw than kòo/​pāv thāmn kū steamed white rice-cake’; cf. /​qaa kaao/​. Am./Hkn. pau thn koé ( 包糖粿), = Cc. pão thn kwê, Ct. páu thốn kwó; › Th. /​paa thần kŏo/’(Chinese) doughnut, without hole’.

6a. /​paa sii/​pā sī. See /​phaa sii/

  1. */​paa hii/​pā hī ’ (Chinese) jugglery; juggling act or exhibition’; cf. /​hii/​. Am./Hkn. pá hì ( 把戲) acrobatic or magic performance’, =H. pà hí, Ct. pá hei.

7a. /​paan/​pān. See /​taaj paan/.

7b. */​paan taao/​pān to. See /​pan taao/.

7c. /​paan/​pān. See /​qon paan/.

  1. /​paaw (kɔɔn) / gāv gan to beat or sound a gong, i.e. to announce or hawk by beating a gong’. Through Th. /​pàaw/​‘to spread widely, broadcast (as news)’ (= Lao /​pāaw/​‘to spread (news, word)’); either < Am./ Hkn. pà (佈 and 報) to inform, notify, announce, publicize’, = Ct. pou, Mdn. pù and pào respectively, or < Am./Mdn. pò (播) to sow, broadcast; to publicize, propagate’, = H./Ct. pó. See/​qampíiǝw/​and cf. Lao /​kɔɔn pāaw/​‘alarm gong or drum’. We refer K., /​kɔɔn/​to Austronesian: cf. Malay/​Indonesian gong large gong with boss’.
  2. */​paaw/​pāv to include, encompass; to monopolize’; cf. /​paw/​, /​baaw/​. Am./Hkn. pau(包) to include, contain’, = Ct. páu, H./Mdn. pāo.
  3. /​paaj/​pāy to reverence, kowtow to, worship’. Am./Hkn./Mdn. pài (拜) to make obeisance, salute, pay highest honor to’, Ct./H. pái adorar, saudar de mãos postas’.

Cf. Th. /​wâaj/​‘to salute by placing the hands palm to palm and raising them toward the face…’ and Lao /​wàj/​‘saluer, adorer’, possibly < MNC pwai [K 687].

  1. /​paaj hùuǝj/​pāy hwy secret society’; cf. /​qan jǝǝj/​. Presumably Am./ Hkn. bâi hōe ( 埋會), < Am./Hkn. bâi ~ tâi to bury, conceal, secrete’, = Ct./Mdn. mái, + Am./Hkn. hōe meeting, assembly, association, society’, = Ct. wui, Mdn. hùi.
  2. /​pan/​pā’n pot for tea or coffee’. Am. pân pìn (瓶) pot, pitcher, carafe, jar, jug, bottle’, Ct. phên, Mdn. phín; > SVN bình.

From the same source comes Th. /​pan/​‘terracotta tea-pot’.

  1. /​pan/​pā’n to arrange, settle; to calculate, judge, decide’. Am./Hkn. pān(辦) to manage, administer, arrange, settle’, = Ct. pán, Mdn. pàn, H. phán; > SVN biên diviser, partager, examiner, juger’ and vVN bàn se concerter, délibérer, discuter une affaire’.
  2. /​pan taao/​pãn to ~ */​paan taao/​pān to chopping-knife, cleaver’. Cc. /​pān tāa/(板刀) ‘(chopping-) board knife’, < Cc. /​pān/​‘board, plank, slab, block’, = Am./Hkn./Ct. pán, Mdn. păn (confused with Am./Hkn. pan (枋) board, block, table’, but Mdn. fān tree used as timber (for boats, etc.)’), › SVN bản; + Cc. /​tāa/​‘knife, cutting instrument’, = Am./Hkn. ta — to, Ct. tou, Mdn. tāo, › SVN dao.
  3. /​paw/​pau small packet (of needles); numeral classifier for packets’; cf. /​paaw/​, /​baaw/​. Am./Hkn. pau(包) packet, pack, envelope’, = Ct. páu, H./Mdn. pāo; › SVN bao contenir, envelopper; sac, enveloppe, boîte, cosse’.
  4. /(num) paw/​nam pau steamed round cake or bun of fermented rice flour, with meat filling’. K. /​num/​‘cake, bread’ + /​paw/​‘packet’, as in item 15.

Cf. vVN (bánh) gâteau fait avec de la farine fermentée’ and Lao/​saalapaw — kalapaw/​‘steamed soft bun with or without filling’, of which the two prior elements are unexplained.

16a. /​paw/​pau. See /​haao paw/.

  1. */​paw qii/​pau Ī kind of folding deck-chair used by Chinese and Sino-Cambodians; folding army cot of green cloth’; cf. /​kaw qǝǝj/​. Am./Hkn. pò i ( 布椅) cloth seat or couch’, < Am./Hkn. pò cotton cloth, calico’ (perhaps confused with pau [item 15] to wrap or fold up’), = H. póu, Ct. pou, Mdn. pù ; + Am./Hkn. í chair, seat; couch’, = H. ì, Mdn. î, Ct. ji.
  2. */​paw hýy/​pau hī abalone’. Cc. /​pàw hýy/​( 鮑魚) abalone’, = Sw. /​păw hý/​[Egerod 111), Am./Hkn. pau hî, Ct. páu jy, Mdn. pào jý shell-fish; dried fish; abalone’, H. pau n dried fish, salted fish’; › SVN bào ngư poisson mariné’.

From the same source comes Th. /​paw hyy/​‘abalone’.

  1. /​pah/​pah to patch, mend’. Through Th. /​pàq/​pah to patch, mend’ (= Lao/​páq/​‘to patch, mend’), < Hkn. pá (補) to repair, mend, patch, add to’, = Am. pó, H. pòu, Ct. pou, Mdn. pŭ; › SVN bở rapiécer un habit, réparer…’
  2. /​pýn/​bin to rely or depend on’. Through Th. /​phyn/​bin to depend on (for help)’ (= Lao /​phǝn/​‘to depend on’), < Am. (憑) to depend on, confide in’, = Mdn. phín, Ct. phân; › SVN bằng s’appuyer sur, se confier…’

20a. */​pýn/​bin. See /​ceǝk pýn/.

  1. */​pǝk kuk/​pik ga’k — /​pəq kùuǝq/​pi kw: ~ */​pèek kuk/​pek ga’k the yam bean (Pachyrrhizuserosus Urb. or Pachyrrhizus angulatus Rich.), a blue-flowered vine producing a turnip-like tuber with hard, white flesh’. 12 Presumably Am./Hkn. *pe? koe ( 白瓜), < Am./Hkn. pe? white’, = Sw. pé?, Cc. /pɛ?/, Ct. pák, Mdn. pái; + Am. Koa ~ koa? ~ koe melon- like plants’, Hkn. koe, Ct. kwá, Mdn. kuā.
  2. */(qaa) pǝq/​‘ā pi old man (chap), fellow’; cf. /​qaa/​and /​pèe/​. Am./Hkn. á pe? (阿伯) father’s older brother, uncle; title of respect’, = Sw. ?ă pè?, H. ā pâk, Ct. á pák, Mdn. à pǝ; › SVN a bá frère ou sœur aînés du père’.

From the same source come Th. /​qaa pɛq/​‘father’s older brother’ and Lao /​qaa pēq/​‘uncle’.

22a. /​pəq kùuǝq/​pi kw. See /​pək kuk/.

  1. /​pǝj/​bai old small coin’; cf. /​bìiǝ/​. Perhaps through Th. /​phaj/​bai copper coin representing 132 of a baht, minted during reign of Somdet Phra Nang Klao (18241851)’ [McF. 603a] (cf. Th. /​pɛq/​pēh small Chinese coin’ and Lao /​bìi/​pī small coin equivalent to 110 of a /​kîip/​’, as well as Cham i běi /​qibej/​; < Am./Hkn. pè ~ pòe (貝) cowry, shell (used as) money; coin’, = Mdn. pèi, Ct. pui, H. pùi; › SVN bới cauris, coquillage précieux servant jadis de monnaie’.
  2. /​puu thaw/​bū thau ~ /​puuw thaw/​pūv thau axe, hatchet’. Am. pú (pó) thâu ( 斧頭) axe, hatchet’, = Cc. /​poo thāw/​, Hkn. pá thâu, H. pòu thêou, Ct. fu thâu, Mdn. fŭ thóu.

24a. /​puuw thaw/​pūv thau. See /​puu thaw/.

24b. */​pòo kak/​pū kā’k. See /​pòoc kak/.

  1. /​pòoc kak/​pūc kā’k ~ */​pòo kak/​pū kā’k star anise’; cf. /​kak/​. Cc. póe? kàk/​( 八角) octagonal; star anise’, = Am./Hkn. poe? kak, Ct. pát kók, Mdn. pā cýǝ.

The K. form usually occurs in the culinary term /​pòoc kak laaw haaw/​‘star anise [and] nutmeg’; vid. /​laaw haaw/.

  1. */​póon píiaj/​bon bāy buoy, raft’. Conjecturally, Am./Hkn. *pan pai (枋篷) raft, float’, < Am./Hkn. pan ~ hon board, wooden planking’, = Mdn. fān, Ct. fón (cf. B. /​hpaun/​phon raft’); + Am./Hkn. pai – phai raft’, = Mdn. phái (› K. /​phaac/​).
  2. /​pòow/​pūv small jar’. Am. Pû ~ pâu (匏) bottle-gourd’, = Ct. pháu, Mdn. pháo; › SVN bào calebasse’.

From the same source comes Lao /​ka pú/​‘small jar’.

27a. */​pòow/​pūv. See /​chaj pòow/.

  1. /(tuuk) pok caaj/​dūk puk cāy lighter, harbor boat’. K. /​tuuk/​‘small boat’ + Sw. pò? câj (駁載) to transship, transfer cargo or passengers’, = Ct. pók chói, Am. po? cāi, H. pok tsòi, Mdn. pó tsài.

From the same source comes Th. /(ryǝ) póq cáaj/​rœ’a pauh cāy lighter’.

  1. /​pon/​pun platform scales, weighing machine’. Am./Hkn. pōn (磅) pound (weight); decimal scales; to weigh on platform scales ‘, = H. pon, Ct. pón, Mdn. pàn.
  2. /​paao/​po name of a game of chance’. Am./Hkn. pó (寶) treasure’, = Sw. pô, Ct. pou, Mdn. pǎo.
  3. /​paaot/​pot water vessel, kerosene tin (for water)’. Am. poát ~ poá? (鉢) earthenware basin, mortar’, Cc. /pòa?/ fairly large clay waterpot, without lid’, Ct. put, Mdn. pō.

31a. /​paaon/​pon. See /​qaa paaon/.

31b. /​pracɛɛn/​prajēn. See /​cɛɛn/​.

31c./prakriiw/ pragrīv. See /​kkriiw/​.

  1. /​praqap/​pra’a’p ’ (small) box’; cf. /​hǝp/​. K. /pra- ~ prɔ -/ instrumental’, + MNC γap (盒) lid of a box; small box with cover’ [K 71], › Am./Hkn. áp — a? small box, case, casket (for precious objects)’, = Sw. ?áp, H. hăp, Ct. hôp, Mdn. hó; › SVN hạp cassette ronde, boîte ronde’.

From the K. form come Th. /​praqòp/​parah’ap vessel mounted on a low base and fitted with a cover which is decorated with a fancy tapering tip (used for scented oil or ointment)’ [McF. 506a] and Th. /​phaqòp/​phah’ap chrismatory cup with base and tapering lip (sometimes used as an urn)’ [McF. 543a].

From a Chinese source appears to come B. /?ou?/ up box with conical cover’.

32a. */​prasii/​prasī. See /​phaa sii/.

32b. /​phíiǝn/​bhiǝn. See /​qaa phíiǝn/.

  1. /​phèen/​phen scales for gold (rare)’. Am./Ct. phên (平) balance, scales’, = H: phîan, Hkn. pên, Mdn. phín to weigh, as silver; standard weight’.
  2. /​phaaɛ/​phē raft, houseboat; landing-raft, pier’; cf. /​póon píiǝj/​. Probably through Th. /​phɛɛ/​bē raft, houseboat’ (= Lao /​phɛɛ/​bē raft’); < Ct. phái (簿) raft’, = Mdn. phái, H. phâi, Am. phai ~ pai; › SVN bài grand radeau’ and vVN raft’ [Hoa 15a], bois ou bambous assemblés et mis à l’eau; train de bois, de bambous’.
  3. /​phaaɛn/​phēn flat surface, plan; slab’. Through Th. /​phɛɛn/​phēn plan, scheme, representation’ and /​phɛn/​phē’n surface; numeral classifier for thin, flat objects’ (= Lao /​phɛɛn/​phēn plan, lay-out, description’ and /​phɛn/​phē’n numeral classifier for boards, sheets, and the like’, < MNC phien (片) board, tablet; slip, slice, leaf, sheet; chip, fragment’ [K735], › Am./Hkn. phièn – phìn flat surface, flat expanse; slice, layer, slab, leaf, tablet (of medicine), (visiting) card’, = Ct. phin, Mdn. phìen; › SVN phiến fragment, morceau, tablette, feuille de papier, film…, bille (de bois)’ and vVN bàn niveler le sol’.

From the same source appear to come Th. /​phýyn/​phīn strip, sheet, piece; numeral classifier for cloth’, Th. /​pɛn/​pēn to be round and flat’, Th. /​bɛɛn/​pēn to be flat (as of a pancake, lid, roof)’, Lao /​pɛɛn/​pēn board’, vVN ván ais, planche’, and proto-Austronesian /​papan/​(cf. Malay/​Indonesian papan plank, strake; shelf’).

  1. /phaa-/ phā cloth, stuff, fabric’; cf. /​paw qii/​. Through Th. /​phâa/​phā cloth’ (= Lao /​phâa/​phā cloth’), probably through an earlier *bā, < MNC puo(布) cloth’, › Hkn. pà cloth’, = Am. pò, Ct. pou, Mdn. pù; › SVN bố toile’.

Bound form occurring in such compounds as /​phaa dip/​phā dip raw cotton fabric’ (< Th. /​phâa dìp/​phā tip unbleached muslin’), /​phaa múuǝn/​phā mwn unpatterned, colored silk’ (< Th. /​phâa môǝn/​phā ma’van silk loincloth worn by men’), and /​phaa hum/​phā hum length of plain, usually pleated, silk gauze formerly worn as woman’s upper garment’ (< Th. /​phâa hòm/​phā ha’m shawl’). See the next.

  1. */​phaa sii/​phā sī ~ */​paa sii/​pā sī ~ */​prasii/​prasī tax, duty’. Through Th. /​phaa sǐi/​bhā sī (sic) tax, tariff, duty’ (= Lao /​pháa sǐi/​bhā sī tax, duty; (government) revenue’), < Cc. /​pháa sīi/​布絲) calico [and] silk, formerly used in payment of taxes’, = Hkn. pà si, Am. pòsi, Ct. pou si, Mdn. pù sǝ.
  2. /​phaak/​phāk to fine, penalize, impose an indemnity’. Probably through Am./Hkn. *phaa? for hoat (罰) to fine, impose a penalty’, = Ct. fât, H. făt, Mdn. fá; › SVN phat to punish, penalize, fine’.

From the same source appear to come Th. /​pràp/​parãp to fine’ and Lao/​páp/​pãp to fine’, with a different final.

  1. /​phaaw/​phāv fireworks, firecracker’. Am./Hkn. phàu (炮) gun, can- non, artillery; bomb, shell, rocket, explosives’, Ct. phầu, H. pháo, Mdn. phào.
  2. /​phaaj/​phāy to gallop’. Am./Hkn./Ct. pháu (跑) to run, gallop’, = H. phāo, Mdn. pháo.

For the replacement of the final semivowel see the next.

  1. /(qaaw) phaaj/​‘āv phāy embroidered robe worn on ceremonial occasions (by bridegroom or officials)’. K. /​qaaw/​‘upper garment’ + Am./Hkn. phàu (袍) long robe or gown’, H. phâu, Ct. phou, Mdn. pháo.

For the replacement of the final semivowel see item 40.

  1. /​phýyək/​phiak to be albino’. Through Th. /​phýǝk/​phœ’ak to be white (in special senses), albino’ (= Lao/​phýǝk/​phœ’ak to be white, albino’), probably ‹ MNC bh^k (白) white’ [K 685] (but note Sino-Japanese byaku alongside haku, pointing to a MNC variant *bhj^k), Am. pie? – pe?, Hkn. pe?, Ct. pák, Mdn. pái — pǝ — pó.
  2. /​phýn/​phin (joiner’s) centimeter’. SVN phân (分)‘partager, diviser; un centième (mesure de poids, de longueur, de monnaie), un centimètre; fraction, partie’ [Gouin 1025b],’ hundredth; centimeter, centigram, percent [of interest)’ [Hoa 343a]; ‹ MNC pjuǝn ~ bhjuǝn [K 29], › Am. hun — pun, Hkn. pun, Ct. fân, Mdn. fǝn to divide; hundredth of a tael or ounce; one tenth’.

For the K. vowel cf. /​týk/​tik decimeter’, ‹ vVN tấc.

43a. /​phǝw/​bhau. See /​sìiǝw phǝw/.

  1. /​phùuǝj/​phwy blanket, coverlet’. Cc. /​phŭe/​(被) blanket, cover; coverlet, bedspread, counterpane, quilt; scarf’, = Am. phōe — phī, Hkn. phē, Ct. phei, Mdn. pěi; › SVN bị couverture’.
  2. /​phòoj/​phūy ~ /​phɔɔj/​bhay grid paper used in 36 Animals lottery’. Am. phoe — phe — phi (批) carta, epístola, misiva; posdata a un documento; litiscontestación del juez…’ [Pinol 522a, 556a], = Ct. phâi, Mdn. phī; SVN phê ‘…annoter un écrit, soit pour approuver, soit pour rejeter’.

45a. /​phɔɔj/​bhay. See /​phòoj/​.

  1. /​phan/​pha’n dust, powder’. Through Th. /​phôn/​phan dust, powdery substance’ (= Lao /​phôn/​phan dust’), ‹ MNC pjuǝn (粉) rice-flour; powder, dust’ [K29], › Ct. fân, Mdn. fǝn, Am.Hkn. hún; › SVN phằn amidon, farine, fécule, poudre, fard; poudres minérales’.

Cf. proto-Austronesian/təpun/, e.g. Malay tepong, Indonesian tepung flour, meal; powder..

  1. /​bìia/​piǝ cowry; shell used as money’; cf. /​pǝj/​. Through Th. /​bîǝ/​pœy cowrie shell; money’ (= Lao /​bìi/​pī cowrie’); ‹ MNC puai (貝) cowry, shell (used as) money’ [K 702], Am./Hkn. pè — pòe, etc.

Still used in K. is /​bìiə woət! piə vatsa (ra) salary’, of which Line latter member reflects Sanskrit vatsara year’.

  1. /​bìia/​pia playing cards’. Presumably by metathesis ‹ Am./Hkn. pâi (牌)‘playing cards’, = Cc. /​pái/​, H. phâi, Ct./Mdn. phái; › SVN bài playing card, card’.

From the same source come Th. /​phâj/​bai playing cards’, Lao /​phàj/​bal playing cards’, and B. /hpe:/ phai playing cards’.

  1. /​baaɛn/​pēn to thresh (with feet)’. Conjecturally, an older loan ‹ MNC pjɛn (鞭) whip; to whip’ (K 732], › Am. pien ~ pin whip, lash; to whip, lash, flog, thrash, beat’, Hkn. pin, Ct. pin, Mdn. pīen; › SVN biên ~ tiên rotin, fouet, cravache; baguette, tige; rotiner’. 

Cf. M. /​pin/​pin to thresh, with a stick or by trampling with one’s feet’.

  1. /​baaɛr/​pēr to turn, change direction’. Through earlier overcorrect Th. *pēr ~ per › modern Th. /​been/​pen to turn (away), swerve, change direction, deviate’ (= Lao /​bìin/​pīn tourner, retourner d’un autre côté’), ‹ MNC pjwɛn (變) to change, transform; revolution’ [K 590], › Ct. pin to change, alter; to turn away, deviate’, = Hkn. piàn, Am. pièn, Mdn. pìen; › SVN biến se métamorphoser, changer, s’esquiver, se sauver’.
  2. /​baaw/​pāv large jute bag for rice’; cf. /​paaw/​and /​paw/​. SVN bao (包)‘envelope, bag, pack’ [Hoa 10b], ‘…sac, enveloppe, boîte, cosse’ [Gouin 50b], ‹ MNC pau to wrap up, bundle, envelop, contain…’ [K 695].

51a.*/bùuǝj/ pwy. See /​kìiam bùuǝj/.

  1. /​bòok/​pūk to plaster, smear, lay on thick’; cf. /​bampóok/​. Am./Hkn. boa? (抹) to smear, daub, plaster, wipe over, obliterate’, = Am. boat, Ct. mát — mut, Mdn. mô; › SVN mạt effacer, essuyer, frotter, oindre’.

From the same source comes Th. /​póq/​pauh to pile on (thickly) (as paint, plaster…)’.

  1. /​bampóok/​pambok to plaster, smear thickly’; cf. /​bòok/​. K. /baN- ~ puN-/ factive aspect’ + */-póok/, apparently a literary variant of /​bòok/​.
  2. /​bankii/​pangī basket with handles for carrying dirt’. Am. pùn ki (糞箕) dirt basket, dung basket’, = Sw. pùn kǐ, H. pùn (póun) kī, Ct. fân kei, Mdn. fǝn cī.

From the same source come Th. and Lao /​pûn kǐi/​pun kī dirt basket’.

  1. /​mii/​mī noodles, vermicelli’. Cc. /​mìi/​(麵) wheat flour; noodles’, = Am./Hkn. mī, Am. biēn, Sw. mîn, H. mien, Mdn. mìen; › SVN miên farine de céréales’.

From the same source come Th. /​mìi/​hamī noodles’, Lao /​mīi/​hmī noodles’ and /​mīan/​hmiǝn wheat’, Iban mi noodles’, and Malay mami noodles’. Note also Tagalog bami and Javanese bakmi, suggestive of Sw. bà? mîn pork noodles’ [Eg. 17].

  1. /​mii sùuǝ/​mī sw cellophane noodles (Japanese harusame), long rice,” long translucent vermicelli made from the starch of ground mung beans’; cf. /​mii/​. Cc. /​mìi sùa/​(麵線) thread noodles’, = Am./Hkn. mī soàn, Ct. min sin, H. mien sién, Mdn. mìen çìen.

56a.*/maaɛ/ mē. See /​tan maaɛ/.

  1. /​maw/​mau to bargain or contract for by lot or in bulk’. Ct. mâu (買)‘to barter, trade, exchange, buy and sell, engage in business’, = Mdn. mào, Am. bau? ~ bō; › SVN mậu échanges commerciaux, acheter’.

From the same source come Th. and Lao /​mǎw/​hamo and hmo to contract for work; to buy or sell as a whole (rather than by the piece)’.

57a.*/maj/mai. See /​sii maj/.

  1. /(týk) mýk/​dik mik ink (regionalism)’. K. /​týk/​‘water; liquid, fluid’ + Th. /​mýk/​hamik ink’ (= Lao/​myk/​mik ~ /​mək/​mœk ink’), ‹ MNC mək (墨) black; ink’ [K 68], › Ct. mâk, H. mét (sic), Mdn. mə — mò, Hkn. bak, Am. bak — biek; › SVN mặc ~ mạc encre de Chine; noir’ and vVN mực encre de Chine noire, encre en général, encre de charpentier…’ (› Sedang mak – mâk — mok — môk ‑môak13).

This form may have been borrowed simultaneously from Thai by Khmer literati and from Chinese by lay folk. Cf. pidgin maw [mɔ.] ink’. See next.

  1. /(trǝǝj) mýk/​trī mik cuttlefish, sepia; squid’; cf. /​jii hýy/​. Replacement of K. /​trǝǝj/​‘fish’ for vVN fish’ or con creature’ + vVN ( or con) mực seiche’ (Gouin 844a), calque of SVN mặc ngư(墨魚) seiche’ [Gouin 799b]; ‹ MNC mǝk njwo [K 68, 1332], › Ct. mâk jy, H. mét n, Mdn. mǝ jý, Am./Hkn. bak hî.

From Chinese also come Th. /(plaa) mỳk/​‘cuttlefish (Sepia); squid’ and Lao / (paa) mýk/​‘cuttlefish’, with Th. /​plaa/​and Lao /​paa/​‘fish’.

  1. /​mǝw/​mau fiber used in making cordage’. Am. moâ ~ mô (麻or蔴) hemp, abacá, jute, flax, sisal, etc.; sacking, sackcloth, burlap, linen’, = Hkn. môa, H. mâ, Ct./Mdn. má; › SVN ma chanvre, nom de plusieurs plantes textiles’.
  2. /​múuǝk/​mwk hat, cap’. Presumably through Th. /​mùək/​hamavak hat, cap’ (= Lao mùǝk/​hmavak); ultimately ‹ OC mǝgw (帽) headpiece’, › MNC mau, › Ct. mou, H. mó, Mdn. mào, Hkn. bō, Am. bā; › SVN mạo bonnet, chapeau, couvercle’ and vVN bonnet, couvre-chef, chapeau, couronne’.

From Chinese also comes B. /hkamau?/ khamok hat’, of which the prior syllable is unexplained. Cf. pidgin mowdza hat’.

  1. */(qaa) múuǝj/​‘ā mwy term of address used of Chinese or Sino-Cambodian girls’; cf. /​qaa/​. Am. muāi mũi (妹) younger sister; maid, damsel’, = Ct. mui, Sw. mûen, Mdn. mèi, Hkn. bē; › SVN muội sœur cadette’.

From the same source come Th../(qaa) mûǝj ā ma’vay younger sister; Chinese girl’ and Lao / (qaa) mûǝj ā hmavay little sister’.

  1. /​mon/​mun Chinese or Vietnamese tomb’. Am. bōn (墓) grave, tomb, sepulcher; mound, tumulus’, = Am./Hkn. bō, Ct. mou, H. moú, Mdn. mù; › SVN mộ ~ mồ tertre, tombe, tombeau, sépulcre’. The immediate source of the K. form is probably another dialect.
  2. /​msèew/​msev ~ /​rumsèew/​ramsev gunpowder’; cf. /​msaw/​. K. /m- ~ rum-/, + Ct. siu (硝) potassium or sodium nitrate, niter, saltpeter; gunpowder’, = H. siāo, Mdn. çiāo ~ siāo, Am. siau; › SVN tiêu nitre, salpêtre’.

From the same source comes Th. /(din) prasǐw/​tin parahsiv saltpeter, niter’, ostensibly with K. /pra-/.

  1. /​msaw/​msau powder; flour, meal’; cf. /​msèew/​. Am. siau [糖尾] gunpowder, powder’, = H. siāo, etc., as in item 64.
  2. /​tii/​dī place, locality, spot’. Through Th. /​thîi/​dī place; space, room’ (= Lao /​thīi/​dī place’), › MNC dhi (地) earth, soil; region, territory, locality, area; place, position, situation’ [Κ 223], › Mdn. tì, H. thí, Am. tē, Ct. tei, Hkn. tōe; from OC dhia [GSR 4b] comes SVN dia terre, terrain, lieu, région’.

From the same Chinese source presumably comes B. /​di/​dī this place, here’.

  1. */​tii/​dī ordinal numeral marker’. Through Th. / thîi / dī bound stem used with numerals to form ordinals’ (= Lao thíi/​(sic) dī ordinal numeral marker’), ‹ MNC dhiei (第) order, series, sequence; class, degree’ [K 985], Mdn. tì, H. thí, Am./Hkn. tē, Ct. tâi; › SVN đệ degré, ordre, rang’, replaced as ordinal marker by SVN thứ (永).
  2. */(qaa) tii/​‘ā dī term of address used of Chinese boys’; cf. /​qaa/​. Cc./tǐi/(弟) younger brother; boy, pupil’, = Sw. tǐ, Hkn. tī, Am. tī — tē, Mdn. tì, Ct. tâi. 

From the same source comes Th. / (qaa) tǐi/​‘ā tī younger brother’.

  1. /​tiiw/​dīv tally-stick (for measuring rice)’. Am. tîu (籌) tally, counter, chit, ticket’, = Sw. tíw, Ct. châu, Mdn. chóu; › SVN trù baguette pour compter ou tirer le sort’.

From the same source comes Th. / tîw / tiv tally stick, fortune stick’ [Eg. 162], short, flat, bamboo sticks used by the Chinese in fortune-telling; chips; tally sticks (used when counting baskets of paddy, etc.); counters (used in games)…’ [McF. 367b].

  1. */​tìia/​tiǝ father (term of address among Chinese and Sino-Cambodians)’; cf. /​laao tíiǝr/​. Cc. /​tīiǝ/​(爹) father’, = Am./H. tia, Sw. tǐa, Ct. té, Mdn. tiē; › SVN cha père’, › vVN cha ~ tía père’ [Gouin 228a, 1239b].

From the same source come Th. /​tìǝ/​and Lao/​tīǝ/​‘father’.

  1. /​tìia ciiw/​tia jīv Ch’áo-chōu; member of the Ch’áo-chōu congregation or dialect group’. Cc. /​tìiǝ cīǝw/​(潮州) Ch’ao-chōu’, = Hkn. tiâu ciu, Ct. chiu câu, Mdn. cháo cōu ~ cháo cēo; › SVN triều châu.

From the same source come Th. /​tɛɛ ciiw/​and Lao /​tɛɛ chǐw/.

  1. /(pteǝh) tìiǝm/​phdah tiǝm ~ */ (pteǝh) tíiǝm/​phdah dām Chinese shop, store run by Chinese’. Am./Hkn./Sw. tiàm (店) shop, store; inn, tavern’, = H. tíam, Ct. tim, Mdn. tìen; › SVN diếm magasin, auberge, poste’, › vVN tiệm magasin, maison du jeu, échoppe, bastringue’.

From the same source comes Th. /(roon) tíǝm/​‘opium den’ [Eg.160].

  1. /​tíiǝn/​diǝn candle, taper’. OK dyan *[di.ǝn – ti.ǝn] candle, taper’, beyond which the direction of borrowing is decidedly unclear. Ultimately referable to MNC tiem (點) black point, small spot; to apply the point of a wick to fire, = to light’ [K 1162], › Am./Hkn. tiám dot; to light’, = H. tiàm, Mdn. tiěn, Ct. tim; › SVN điểm point, … allumer’. But cf. Old Th. (1292) dayan *[di.ǝn – thi.ǝn], › modern Th. /​thiǝn/​dœyan candle’ (= Lao/​thíǝn/​diǝn cierge, chandelle’); vVN dền lampe, lanterne, chandelle’ and nên chandelle, cierge’; and Palaung/​teen/​‘candle’. Note also Malay/​Indonesian dian candle; kerosene lamp’; Iban dian taper, candle’; Atjinese diën candle’; Cham/​djan — djǝn/​‘cierge, bougie, chandelle’; and Bintulu /​dǝzan/​(for earlier */​dǝjan/​) candle’. The relationship with M. /​den/​pden — den to light, kindle, be lit by’ and Th./Lao/taam/tām to light’ is uncertain.
  2. /​tìiǝn/​tiǝn /​tíiǝn/​diǝn string (ligature) of 60 copper cash (obsolete)’; cf. /​cii/​. Through SVN tiền sapèque, monnaie, argent, dixième partie de l’ancienne ligature valant soixante sapèques’, ‹ MNC dzhien (錢) copper coin, cash, money, ounce, nace,” tenth of a tael’ [K 1072], › H. tshiên, Mdn. tshíen — chíen, Ct. chin, Am. ciên — cîn, Hkn. cîn.

74a. /​tíiǝw/​dāv. See /​kuj tíiǝw/.

74b.*/tíiǝr/diǝr. See /​laao tíiǝr/.

74c. /​tèen/​ten. See /​law tèen/.

  1. /​taaɛ/​tē tea’. Hkn. tê (茶)‘tea’, = Am. tê — châ, Ct./Mdn. chá, H. tshâ, all ‹ MNC Jha [K 1322]; › SVN trà thé’, › vVN chè thé’.

From the same source come Th. /​chaa/​jā and Lao /​sáa/​sa, and the name of the beverage in most other languages of the world.

  1. */​taaɛ líiǝw/​tē lāv (Chinese) tea-cakes’; cf. / taaɛ /. Am./Hkn. tê liāu (茶料) things taken with tea’, = H. tshâ liâu, Mdn. chá liào, Ct. chá liu.
  2. */​taaj paan/​tāy pān businesswoman who doubles as procuress’. Ct. tái pán (大班) head of a firm, manager’, = H. thái pān, Am. toā pan, Mdn. tà pān.

From the same source comes Lao /​tāaj pàn/​tāy pãn Chinese merchant’. Cf. pidgin tai-pan.

  1. */ taaj siiw/​tāy sīv game of chance played with dice shaken in a box’. Presumably Ct. tái siu (大小) large and/​or small, more or less, much or little’, = Am. Tāi (toā) siáu, Mdn. tà çiăo (siăo).

Believed in to be a very recent loan.

  1. /​tan/​tāmn stool; steps, ladder’. Possibly through Th. /​tàn/​tãn stool, bench’ (= Lao /​tān (qìi)/ tãn’ī stool, seat’, ‹ ct. tân (凳 or 椅) stool, bench; tabouret’, = Mdn. tǝn, Am. ten, H. tén (sic); › SVN dăng banc, escabeau, tabouret, marche(pied)’ (cf. vVN thang escalier, échelle, degré, cadre avec traverses’).
  2. /​tan/​tāmn. See /​kantan/​.
  3. /​tan maaɛ/​tāmn mē palm-sugar caramel candy’; cf. /​tan sin/​. Conjecturally, through Th. /​tan mee/​tãn me caramel, toffy’, ‹ Cc. /​thń bué/​(桔尼) caramel’, = Am. thn bóe — tôn bí, Hkn. thn bé, ct. thón mei, Mdn. thán wěi.

However, the Th. form, or at least /​mee/​, may have a Mon-Khmer source; cf. OM tanglāy /​tanglay/​‘molasses’, Riang tam² lai2 molasses’, Wa mé2 molasses’, Palaung ramɛ — lamɛ and T’èng kǝlmê sugar cane’.

  1. */​tan chaaj/​tāmn chāy finely chopped pickled greens (cabbage, mustard, leek, radish)’. Cc. /​tān chàj/​(冬菜) preserved mustard greens’, = Am./Hkn. tan chài, Ct. tôn chói, Mdn. tūn tshài.

From the same source comes Lao / tān sáaj/​tãn sāy vegetables pickled in brine’.

  1. /​tan qaao/​tāmn o kind of dark-leaved parsley’. Am. tan a chài (冬季欧芹) winter parsley’, = Ct. tôn hou chói, Mdn. tūn hāo tshài.

From the same source come Th. /​tân qoo/​tãn au celery’ [McF. 358b and Eg. 163, who writes 地酒] and Lao / tan goo/​tãn au parsley’. [probably 茼蒿 tong hao, kh តាំងឪ, crowned chrysanthemum, edible leaves]. 

  1. */​tan sin/​tāmn sin sugar candy’; cf. /​tan maaɛ/​. Am./Hkn. thn sn (糖結) crystallized sugar, candy’, = Ct. thón seón, Mdn. thán şūan.
  2. /​taw/​tau rice bushel’. Am. táu — tó (斗) bushel, peck’, = Ct. tâu, Mdn. tou, H. tèou (‹ MNC tǝu peck measure; dipper’ [K 1014]; ›) SVN dầu boisseau, décalitre, récipient, objet en forme de boisseau’. Cf. /​kaa taw/.
  3. /​taw/​tau dice’. Am./Hkn. tâu (骰) dice’, = Am. tô, Sw. táw, Ct. thâu, Mdn. thóu ~ théo.

From the same source come Th. /​tăw/​to and Lao /​taaw/​tāy.

86a. /​taw/​tau. See /​kaa tau/.

86b.*/taw/ tau. See /​haao lan taw/.

  1. /​taw khòow/​tau khūv wholesale house’. Conjecturally, Cc. /​tàw khò/​(頭庫) head storehouse, main warehouse’, = Am. thâu khò, Mdn. thóu khù, Ct. thâu fu; SVN đầu khô.
  2. */(týk) taw qiiw/​dik tau Īv soy sauce’; cf. /​sii qiiw/​. K. /​týk/​‘water; liquid, fluid’ + Am./Hkn. tāu iû [豆油 or 荳油] ‘(soy) bean sauce’, = Ct tâu jâu, H. théou jôu, Mdn. tòu jú; › SVN dầu du huile de haricots’. Cf. items 89, 90111

From the same source comes Lao /​tāw qìw/​to iv soy sauce’.

88a. /​taw sùuǝn/​tau swn. See /​taw soǝn/.

  1. */​taw soen/​tau sā’n — /​taw sùuǝn/​tau swn ~/​taw sɔɔn/​tau san kind of sweet porridge made of beans’. Perhaps through Th. /​tâw sùǝn/​to sa’van sweet bean porridge’ (= Lao /​tāw sūan/​to sa’van bean porridge’), Cc./ tāw sòa — tāw sòǝn (草散) bean mush’, = Hkn. tāu sòan, Am. tāu sòan — tāu sàn, Ct. tâu sán, Mdn. tòu sàn. Cf. items 88, 90111.

89a. /​taw sɔɔn/​tau san. See /​taw soǝn/.

  1. /​taw huu/​tau hū bean curd, white cake of soybean purée’. Cc. /​taw hùu/​(荳腐) bean curd’, = Am. tāu hū, Sw. tâu hû, Ct. tâu fu, Mdn. tòu fu, H. théou fóu; › SVN đậu phụ fromage de soja’.

From the same source come Th. /​tâw hûu/​to hū and Lao /​tāw hùu/​to hū bean cake, bean curd’. Cf. items 88, 89111.

  1. */​taj kon/​tai kun ~ */​thaj kon/​thai kun helmsman, steersman, pilot Am. tāi kon (舵工) helmsman’, = Ct. thó kôn, Mdn. tò (thò) kūn; › SVN đà công timonier’.

Distinguish Th. /​tâj kon/​‘captain of a Chinese ship’ [Eg. 146], attributed to Sw. tăj kon (大公) great prince, big man, = master, skipper’.

  1. /​tým/​dim to stew a stuffed fowl; stewed stuffed fowl’. Cc. /​tīm/​(燖) to cook or warm up in a covered pan; to simmer, stew, brown; to boil’, = Am. tīm, Mdn. çín — sín — chín; › SVN tầm bouilli, tiède, ébouillanter’.
  2. /​tǝj/​dai bag, pouch, wallet’. Perhaps through vVN đãy besace, bourse, gibecière, sachet’ or tải sac’, ‹ SVN đại (袋) sac, cassette, enveloppe, étui’; ‹ MNC dhai bag, sack; pocket; envelop’ [K 960], Am. tái — tē, Hkn. tē, Ct. tái — tói, Mdn. tài.
  3. tuu/​dū cupboard, (clothes) press, wardrobe, cabinet’. Am./Hkn. tû (廚 and variants) cupboard, wardrobe’, = Sw. tú, Mdn. chú, H. tshôu, Ct. chy; › SVN trù armoire, carquois’, › vVN tử armoire, bahut, buffet, commode, étagère’.

From the same source come Th. /​tûu/​tū and Lao /​tuu/​tū cupboard, cabinet’.

  1. /​tuu/​dū stake (in gambling), bet, wager’. Am. tù — tò (賭) to game, gamble; to bet, stake, risk’, = Mdn. tŭ, H. tòu, Ct. tou; › SVN đô to gamble’ [Hoa 138b], jouer à l’argent, défi, parier, risquer’ [Gouin 440b], › vVN đô to dare, defy, challenge’ [Hoa 138a), parier, défier, provoquer’ [Gouin 441b].

From the same source comes Lao /​tuu/​tū to draw (a card); hand (of cards)’.

  1. /​tùuǝ/​tw bill, invoice’. Sw. tuan (單) paper, document, list, invoice, bill, cheque, note, chit; card, ticket’, = Am. toan ~ tan, Hkn. toan, Ct. tán, Mdn. tān; › SVN đan feuille de papier, requête’, › vVN đon feuille de papier, écrite’.

From the same source come Th. and Lao /​tŭǝ/​tāv slip, chit; ticket’.

  1. /​túuǝn/​dwn satin’. Possibly through Th. /​tùǝn/​tavan satin’, ‹ Am. Toān (緞)‘satin’, = Mdn. tùan, H. thón, Ct. tyn; › SVN đoan satin’.
  2. /​tun/​dun stock, reserves, capital’. Am./Hkn. tún (囤) to store up (as in a warehouse); store, stock; bin for grain’, = Sw. tŭn, Mdn. tùn — thún, Ct. thyn; › SVN độn grand panier pour céréales’.

From the same source comes Th. /​tun/​tun to stock up, hoard’. Cf. Lao/​thýn/​din stock, hoard’, which appears to reflect Ct.

  1. */tun-/ da’n- copper; gold’. Th. /​thɔɔn/​da’an gold’ (= Lao / thɔɔn/​da’an copper’), ‹ MNC dhun (銅) copper; bronze, brass’ [K 1150], › Am. tân ~ tôn, Hkn. tân, Ct. thôn, Mdn. thún; › SVN đồng cuivre, monnaie’.

Bound form occurring in /​tun daaɛn/​da’n tēn copper’ (› Th. /​thɔɔn dɛɛn/​), /​tun wíiǝ/​da’n vā gold plate’, and a few other loans.

  1. /​ton/​tun host’s or house’s percentage of take in gambling, Mdn. thóu şŭi (頭水)’. Sw.ton (中) to collect money in gambling’ [Eg. 166], presumably short for Mdn. cūn fèi (中野) ‘(to pay or receive) middle-man’s (broker’s, banker’s, host’s) fee’; hence = Am./Hkn. tion, Ct. côn, Mdn. cūn; › SVN trung milieu, centre…’ [should be 牌]

From the same source come Th. and Lao /​ton/​tan fee that banker or croupier collects from winner in gambling’ [McF. 339b] and Lao / ton/​tan gambling house’s percentage of take’.

  1. /​toq/​tu table’. Am./Hkn. to? (桌or棹) table, tabouret, stand’, = Sw. tò?, Cc. /tɔ?/, H. tsôk, Ct. céok, Mdn. cō ~ cūo; › SVN trác petite table’. 

From the same source come Th. /​tóq/​tauh and Lao /​tōq/​tauh table, desk’.

  1. /​toǝt/​dā’t to kick, propel with point of foot’; cf. /​theǝk/​. Am./ Hkn. that (踢) to kick’,= H. thêt, Cc. /​thàk/​, Ct. thêk, Mdn. thī; › SVN tích frapper avec le pied’ and đường heurter du pied…’

From the same source comes Lao /​téq/​teh to kick’.

  1. /(sǝn) taao/​sin(ha) to Chinese lion image’; the element /​sǝn/​is nonobligatory. Th. /​sǐn too/​sin tau — sin(ha) tau Chinese lion representation (in sculpture or ceremony)’ (= Lao /​sin too/​sin tau the great lion’); ‹ Th. /​sǐn/​‘lion’, ‹ Sanskrit simha (cf. Pali sīha) lion’, + Mdn. tà (大) big, large, great, grand’ or Am. toā ~ tāi, = Hkn. tōa, Ct. tái; › SVN đại.

Cf. B. /​to/​to to be great, grand’, restricted to divine and royal referents.

103a. /​taao/​to. See /​pan taao/.

  1. /​taap/​tap to answer’. Through Th. /​tɔɔp/​ta’ap to answer’ (= Lao /​tɔɔp/​ta’ap to answer’), ‹ MNC tap (答) to answer, pay back’ [K 954], › Cc./tàp/, Am./Hkn. tap, Ct. táp, H. tâp, Mdn. tá; › SVN đáp. 104a. /​tkìiǝp/​thkiǝp. See /​kìiǝp/​.
  2. /​tjuun/​dhyūn ~ */​kjuun/​khyūn (colloquial) charcoal’. The K. form presupposes a Chinese *thiùn, which cannot be confirmed: MNC than (炭) coal, charcoal’ [K 117], › Am. thoàn — thàn, Hkn. thòan, Ct./H. thán,Mdn. thàn; › SVN thán, › vVN than.

From the same source come Th. /​thàan/​thān charcoal’ and Lao /​thāan/​thān charcoal’.

  1. /​tran/​tra’n to be straight, direct, true’, cited by Gorgoniev as a loan into Mon-Khmer. Conjecturally, Th. /​tron/​taran to be straight, direct, honest, upright, accurate’, ‹ OC cjen (正) or MNC tsjɛn straight; right, correct; exact, just’ [GSR 833j, K 1198] (› Am. cièn — cian, Ct. cên, Mdn. cǝn; › SVN chính), › vVN thăng droit, en droite ligne’ [Gouin 1339a] and thẳng droit, direct, juste, raide, sans interruption’ [Gouin 1340a].

Cf. Bahnar /​tan ~ nan/​‘to be straight’ and Tibetan /​dron — kron/​‘straight, direct; erect, upright’ and /​kran/​‘to straighten, erect’ (all cited by Gorgoniev), as well as B. /​hpyaun/​phron to be straight’.

From the same source appear to come Thai /​thîǝn/​dœyan to be accurate, precise; … just, noon’ and Lao/​thīǝn/​diǝn vrai, juste, ferme, constant’.

  1. /​theǝk/​dhā’k to kick, stomp (with sole of foot); to operate (machine, bicycle) with foot or feet’; cf. /​toǝt/​. Cc. /​thàk/​(踢) to kick’, = Ct. thêk, Am./Hkn. that, H. thêt; Mdn. thī; › SVN tích.

Attributed by VK to Pāli dhaka (sic) to destroy, annihilate’. From the same Chinese source comes Lao /​téq/​teh to kick’.

107a. */​thaaɛ thaaw/​thē thāv. See /​chaj thaaw/. *

107b. */​thaaw/​thāv. See /​chaj thaaw/.

  1. /​than/​thāmn bucket, tub’; cf. /​thun/​. Hkn. thán (桶) bucket, pail, tub; barrel, keg, cask, drum’, = Am. thán ~ thón, Ct. thôn, H. thòun, Mdn. thŭn; › SVN thông baquet, seau, tuyau’.

From the same source come Th. and Lao / thăn/​thãn bucket, pail, barrel’ and, possibly, B. /​tin/​tan basket, pannier’.

108a. */​than/​thāmn. See /​paa than kòo/.

108b. /​thaw/​thau. See /​puu thaw/

  1. /​thaw kaaɛ/​thau kē head of a shop; shopkeeper, tradesman’. Cc. /​thàw kɛɛ/​(頭家) head of a house or family, head man, boss’, = Am./Hkn. thâu ke, Sw. tháu kě, Ct. thâu ká, Mdn, thóu сīа. [kh ថៅកែ thawke, boss’, business owner’, shopkeeper’]

From the same source come Th. /​thâw kěe — thâw kee/​tho ke Chinese contractor; headman among Chinese workmen’ [McF. 392a], Lao /​thâw kɛɛ/​‘boss’, and Th. /​thâw kɛɛ/​dho kē ’ (marriage) go-between; procuress; elderly, wealthy Chinese man; elder; Chinese head-man or contractor; woman palace guard’ [Eg. 178; McF. 317b; Haas 161a). Cf. pidgin towkay and see /​dankhaw/​.

  1. /​thaw lỳn/​thau lin length of cloth for wrapping up small articles, tied around the waist in lieu of a purse or bag’. Cc. /​thàa nýn — thàa nǝǝn/​(帶銀) waistband for money’, = Ct. tái nân, Hkn. tòa gûn Am. toà gîn — tài gîn, Mdn. tài jín.

For the initial of K. / lỳn / note such alternations as Am. gíu — líu (扭) and nî — liên(年).

110a. */​thaj kon/​thai kun. See /​taj kon/.

  1. /​thùuǝ/​thw/​thúuǝ/​dhw game of chance played with a cup and pile [Missing part, please check with the cks] H. théou, Mdn. tòu. Cf. items 88, 8990.
  2. /​thun/​dhun large barrel’; cf. /​than/​. Mdn. thŭn (桶) bucket, barrel’, = H. thòun, Ct. thôn, Am. thón ~ thán, Hkn. thán; › SVN thổng baquet, seau, tuyau’, › vVN thùng seau, pot, baril, tonneau, trou, broc, tinette’.

Possibly from the same source is proto-Austronesian /​canţin ~ canţun/​: cf. Malay chanting ’ (bamboo or coconut) ladle, dipper, scoop, bucket; metal vessel for melted wax’.

  1. /​thòo/​thū water vessel, jug, carafe, watering-can’. Through Th. /​thoo/​thau covered jar with wide mouth and narrow base’ (= Lao /​tàw/​to pot for coffee or tea’), presumably ‹ Am. thó (pân) (土版) earthenware pot or jar’, Ct. thou phên, Mdn. thŭ phín.
  2. /​thaaj/​thay to ebb, recede, fall back’. The direction of borrowing is decidedly uncertain. Th. /​thɔj/​tha’ay (= Lao / thɔɔj/​tha’ay) to retreat, fall back, back up’, ‹ MNC thuai (迟) to retire, withdraw, recede, abate…’ [K 1141], › Am. thòe — thùi, Ct. thôi ~ thui, Mdn. thùi, H. thoúi, Hkn. thè; › SVN thối ~ thoái se retirer, reculer, céder…’
  3. /​daaw/​tāv sword, saber’. MNC tou (7)) knife, sword, blade’ [K975], Mdn. tāo, Ct. tou, Am. ta, Hkn. to, H. tō; › SVN đao couteau, épée, armes’, › vVN dao (sic) couteau, épée, glaive’. [土盤?]

From the same source comes Th. /(mîit) tôo/​mīt tau hacking knife’, while Th. /​taaw/​tāv sword, long knife’ may come immediately from Khmer; Th. /​dàap/​tāp sword’ seems to presuppose premodern K. */​daap/​tāb › modern /​daaw/​. Cf. also Cham/​daw/​‘sabre, épée’ (presumably ‹ SVN); Dayak mandau war-knife’; and B. /​daa/​thā: sword, knife’, and perhaps also /​htou :/ thui: to stab’.

  1. /(tuuk) daa/​dūk ta ferry, ferryboat’. K. /​tuuk/​‘small boat’ + vVN đò barque affectée aux transports, sampan, bac’, ‹ SVN độ (thuyên) (渡船) bac’; ‹ MNC dhuo to cross over, ferry, ford’ [K 1128] (› H. thóu. Ct. tou, Mdn. tù, Am. tō, Hkn. tā).

Also from a Chinese source come Th. /​thâa/​dā and Lao /​thaa/​dā landing-place, wharf’.

  1. /​dap/​ta’p ten’. OK tap * [tɔp — ?dɔp] ten’, a patent intrusion into the Mon-Khmer number system (cf. Bahnar, Kaseng, Phnong, Sedang, Stieng, Sué [Jɛt — Jit]; Curu, Halang [Jiǝt — Jat]; Kuy [čət — khčɔt]; OM cas/​cɔs/​, modern M. /​cɔh/​cah); ultimately referable to OC Jyǝр (+) ten’ [GSR 686], › MNC Zyǝp [K 876], › Taiwanese tsǝp, Ct. sập, Am./Hkn. síp — cáp, H. chǐp, Cc. cáp; › SVN thập as well as Th. /​sìp/​sip and Lao /​síp/​sip. See the next.

This attribution was first proposed by Gorgoniev, Khmer Language, 75.

  1. /-dandap/ ‑tanta’p ‘-teen, bound form occurring in the formation of numbers from eleven to nineteen’. Analyzable as /​dap/​‘ten’ + /R-/ reduplication: distributive’ › */​ddap/​‘ten by ten, ten at a time’, + infix /-VN-/ collective’ › */​dandap/​‘set of ten, ten-series’.

Thus /​bùuǝndandap/​pwn tanta’p four + ten-series, = fourteen’, /​pram bùuǝndandap/​prām pwn tanta’p five + four + ten series, = nineteen’, and so forth.

118a. /​dankìiǝp/​tankiǝp. See /​kìiǝp/​.

  1. /​donkhaw/​tankhau head of a commercial house; owner, head man, boss’; cf. /​thaw kaaɛ/​. Am. ton ke (東家) head of a (business) house, proprietor of a firm; owner, master, employer’, = Am./Hkn. tan ke, Ct. tôn ká, Mdn. tūn cīa; › SVN đồng gia maître de maison, amphitryon’.
  2. . /​níiǝn/​nān young unmarried lady’. Middle K. /​naan/​nān lady of quality’, probably through Th. /​naan/​nān lady, woman’ (= Lao /​náan/​nān lady, woman’), ‹ MNC njan (嬉) young lady, woman, mother’ [K 541] (› Mdn. nián, Ct. neon, H. ñiôn, Am. lián — níu, Hkn. nîu); › SVN nương jeune fille, concubine’, › vVN nàng appellatif des femmes, jouvencelle…’

Note also Malay nyonya(h) = Indonesian njonja lady, respected woman; married Chinese or Portuguese lady; queen (in cards)’ and Malay/​Indonesian nona unmarried European, Chinese, or Westernized girl’, which however may come from Portuguese; see Luigi Santa Maria, I prestiti portoghesi nel malesiano (Napoli: Istituto Orientale di Napoli, 1967), 60, 111184.

  1. /(dankoow) níiǝn/​tankūv nān silkworm’. K. /​dankòow/​‘worm, grub’ + Am./Hkn. nîun ~ châm (蠶) [娘仔?] silkworm’, = Ct. châm, Mdn. tshán; › SVN tàm vers à soie’, › vVN tăm Bombyx, ver à soie’.

121a. /​naa/​ņā. See /​khat naa/.

121b. /​nam/​nām. See /​haj nam/.

121c. */​naan/​nan. See /​fuu naan/.

  1. /​cii/​jī a mace or tenth of a tael, now = 3.75 grams’; cf. /​tìiǝn/​. Am./Hkn.chîn (錢) a mace or tenth of a Chinese ounce’, = Ct. chin, Mdn. chíen — tshíen; › SVN tiền tenth part of a Chinese ounce’ [Hung, 692b].
  2. */​ciiw/​jīv distilled liquor, alcoholic beverage, spirits’, occurring in/​ceǝk ciiw/​and /​laaw ciiw/​. Cc./Sw. /​cîw/​(酒) fermented liquor, spirits, wine’, = Am./Hkn. cíu, Mdn. cǐu — tsìu, H. tsiòu, Ct. cau; › (cf. MNC tsjǝu) SVN tửu boisson fermentée, alcool, vin’.

From the same source come Th. /​cíw/​civ and Lao /​ciw/​civ alcoholic liquor’.

123a. /​ciiw/​jīv. See /​tìiǝ ciiw/.

  1. /​cíiǝn/​jiǝn /​cìiǝn/​cien to fry (meat, fish)’. Am./Sw. cien (煎) to fry in fat, oil, butter or sugar’, = Mdn. cīen — tsīen, Hkn. cian, H. tsīen, Ct. cin; › SVN tiên frire’, › vVN chiên frire’.

From the same source come Th. /​cǐǝn/​cœyan and Lao /​cyyn/​cīn to fry in a little fat’; Th. /​ciǝw/​cœyav to fry in oil’ is unrelated. See the next.

  1. /​cíiǝn cúuǝn/​jiǝn jwn ~ /​cìiǝn cùuǝn/​ciǝn cwn to fry, then boil (fish); fish so prepared’. Am. cien choàn ( 煎煨 ) to fry (in oil), then simmer’, ‹ cien, as in item 124, + choàn stove; to cook’, = Ct. chyn, Mdn. tshùan; › SVN thoán foyer; cruire’.
  2. / cíiǝn / jān skilled workman, artisan, craftsman, ‑worker, ‑wright’. Through Th. /​châan/​jān artisan, master’ (= Lao /​sāan/​sān ouvrier, artisan’), ‹ MNC dzhjan (匠) carpenter; artisan, workman’ [K 385], › Mdn. chìan — tshìan, Ct. ceon; › SVN tượng artisan, ouvrier’.

Cf. B./the/sañ one who follows a trade’.

  1. /​cih/​jih to ride’. OK jih *[jih ~ čih] to ride’, possibly ‹ MNC ghjie (騎) to ride; astride’ [K 337] (› H. khîa, Am. khiâ ~ khî, Ct. khei ~ khé, Mdn. chí); › SVN kị.

From the same source come Th. /​khìi/​khī to ride, drive’, Lao /​khīi/​khī monter sur s’asseoir sur’, and B. /si:/ cī: to ride’.

  1. */​ceǝk/​Jā’k ‘(slang) to eat, drink’. Cc. /cíǝ?/ (食) to consume, eat, drink, take’, = Sw. cía?, Hkn. cia?, Am. cia? — sít, H. cĭt, Ct. ci — sêk, Mdn. şý; › (cf. MNC dzhjǝk) SVN thực manger, boire; aliments, solde’ and tự nourrir; nourriture’. 

From the same source comes Th. /​cíǝq/​cœyah (slang) to eat (something)’ [Haas 125a]. Of Mon-Khmer origin are OK cya *[či.ǝ] to eat’ (› modern K. sī /​sii/​and /​chǝǝj/​chī), OM ca/ca?/ (› modern M. /cɛ?/ ca), and B. /sa:/ cā:. See the next two items.

  1. */​ceǝk pýn/​jā’k bin ‘(slang) to eat rice, have something to eat’. K. /​œǝk/​, item 128, + Cc. /​pn ~ pỳn/(飯) cooked rice, food’, = Am./Hkn. pn, Am, hoān, Ct./H. fán, Mdn. fàn; › (cf. MNC bhjw^n) SVN phạn riz cuit, bouillie, repas’ and phản manger; service de table, repas; donner à manger’.
  2. */​ceǝk ciiw/​jāk jīv ‘(slang) to drink wine or spirits, have something to drink’. K. /​ceǝk/​, item 128, + K. /​ciiw/​, item 123.
  3. /​cɛɛn/​jēn ~ /​pracɛɛn/​prajēn to compete, vie’. (K. /pra- ~ prɔ-/ reciprocal’, +) Hkn. cen (季) to wrangle; to contend, strive’, = Am. cèn — cien, Mdn, cēn, Ct. cán, H. tsān; › (cf. MNC tşʌn) SVN tranh lutter, se disputer, rivaliser…’
  4. /​сааɛ/​cē elder sister: term of address used of Chinese women’. Am./ Ct. cé (姐) elder sister; term of respect for a young woman’, = Sw. cê, Mdn. cǐe; › (cf. MNC tsja) SVN thư sœur aînée…, jeune fille’.

From the same source come Th. /​cée/​ce and Lao /​cee/​ce elder sister’. Distinguish MNC tsi (姊) elder sister’, › H. tsì, Ct. ci, Hkn. cí, Am. cí — cé, Mdn. tsǝ — cǐe; › SVN tỉ sœur aînée’.

  1. */​caaɛn/​cēn to be bright’. Through Th. /​cɛɛn/​cēn to be bright, clear’ (= Lao /​cɛɛn/​cēn to be bright’), probably ‹ MNC tshjɛn (晴) limpid, pure, bright…’ [K 1085], › H. tshiân, Mdn. chín — tshín, Ct. chên, Am./Hkn. chen; › SVN tình soleil apparaissant, ciel serein, cessation de la pluie’ and vVN tạnh cessation de la pluie’.

133a. */​caa kwaJ/​cā khvai. See / (num) chaa kwaj/.

  1. /​caa hùuǝj/​cā hwy gelatin, agar-agar’, Presumably, Am. cha hoe — cháu hoa (草花) grass-flower’, alteration of Sw. châw kûe (草粿) grass-fruit’, i.e. jelly’ [Eg. 38], = Cc. /​chăw kwê/​‘agar-agar’; › Th. /​chăw kúǝj/​cho kavay an imported Chinese jelly, prepared by boiling portions of a certain vine with sugar’ [McF. 272a].
  2. /​caan/​cān cup, bowl’. MNC tşan (碗) bowl, cup’ [K 1072], › Mdn. căn, Ct. cán; › SVN trản assiette, écuelle, coupe, bol’, › vVN chén coupe, tasse’.

From the same source come Th. and Lao /​caan/​cān bowl; plate, dish’. Cf. Malay changkir = Indonesian tjangkir cup, tea-cup, bowl’.

135a. /​caaj/​cāy. See ((tuuk) pok caaj/​and /​qèet caaj/.

  1. /​cap chaaj/​cā’p chāy ‘(fried) mixed vegetables; to be haphazard, careless’. Sw. cáp chàj (雜荣) mixed vegetables’ [Eg. 20], = Ct. cáp chói, Am./Hkn. tsáp chài, H. tshǎp tshói, Mdn. tsá tshài.

From the same source comes Th. càp chàaj/​cãp chāy mixture of vegetables…’ [McF. 242a, analyzed as ten vegetables” as if from Am. cap or Cc. /​cáp/​]. Cf. Malay/​Indonesian chapchai — tjaptjay.

  1. /​cak/​cā’k to stab, pierce, jab’; cf. /​chak/​. Presumably, Am,/Hkn. chak (鑿) chisel; to chisel, cut into’, = Ct. cók, Mdn. tsò – tsào – tsùo.

From the same source comes Lao /​sák/​sãk to pierce, prick’. Cf. proto-Austronesian /​susuk/​‘to stab, thrust’.

  1. /(num) can/​nam cāmn kind of rice cake wrapped in bamboo leaves’, K. /​num/​‘cake, bread’, + Sw./Hkn. càn (粽) rice dumpling’, = Am, tsàn, Ct. côn, Mdn. tsùn.

From the same source come Th. /​câan/​cān ‘…kind of cake made of glutinous rice, rolled in bamboo leaves and boiled’ [McF. 243b] and vVN (bánh) chưng gâteau de riz gluant avec viande et haricots’ [Gouin 309b],

  1. /​cýyǝ/​jiǝ to buy or sell on credit; to trust, believe in’. Through Th. /​chyǝ/​jœ’a to buy or sell on credit, believe (in)’ (= Lao /​syǝ/​sœ’a to sell on credit, trust’), ‹ MNC ∫ja (賒) to buy or sell on credit, defer payment; to put off, postpone’ [K 864], › Am./Hkn. sia, H. tshā, Ct. sé, Mdn. şə — şɛ; › SVN xa commercer, à crédit; …remettre à plus tard…’
  2. /​cǝt/​cit to cut, slice’, Hkn. ciat (切) to slice, cut into slices, mince’, = Am. chiet, H. tshiệt, Ct. chit, Cc. /cóǝ?/, Mdn. chīe ~ tshīe; › (cf. MNC tshiet) SVN thiết couper, hacher, retrancher’ and VVN xắt couper, découper, hacher’.
  3. /​cǝn/​cin China; Chinese’. OK cīna * (čin] (occurring as attributive to certain utensils and implements); ‹ MNC tsjǝn (晉) name of an ancient state and dynasty’ [K 1079], namely the Chin, A.D. 265 – 317 (Western) and A.D. 317 – 420 (Eastern); › Mdn. cìn — tsìn, Ct. côn — tsùn; › SVN tân. [kh ចិន chen, type of people originating in China (country) or coming from China to Cambodia CN]

But see Paul Pelliot, Deux itinéraires de Chine en Inde à la fin du viiie siècle,” in BEFEO, IV (1904).1 – 2: 131 – 413, especially 143 – 50; Berthold Laufer, The Name China,” in T’oung Pao, XIII (1912): 719 – 26; and Paul Pelliot, L’origine du nom de Chine’,” in T’oung Pao, XIII (1912): 727 – 42.

  1. */​cǝn cuu/​cin jū ‘(ship) captain, skipper, master’. Am./Hkn, cûn tíun (船長) master of a ship’, = Cc. /​cūn cêǝn/​, H. con tsòn, Ct. syn ceon, Mdn. chuán chăn.
  2. */​cèn laa/​cin lā ~*/​canlaap/​canlāp Chen-la, old Chinese designation of Cambodia’, Mdn. cǝn là (眞臘), Ct. cân láp; › (cf. MNC t∫jen ljǝp) SVN chân lạp.

The second K. form is obsolete. The first is used in modern history texts with reference to the pre-Angkorian states of the period c. 550 – 802 A.D.

143a. /​cǝn saaɛ/​cin sē. See /​sin saaɛ/.

  1. /​cǝncìiǝn/​ciñciǝn ‘(finger) ring’. OK cancyan *[čǝn či.ǝn] (finger) ring’, presumably a reduction of a full reduplication of *[či.ǝn], ‹ MNC jywɛn (瑗) large ring of jade’ [K 1343], › Mdn. jỳan, Ct. ?yn.

Cf. Middle Mon lacin ring’; Malay/​Indonesian chinchin / tjintjin ring’; and vVN chiên-chiên anneau’ as well as nhẫn anneau, bague’.

  1. /​cǝncram/​ciñcrām to chop, hash, mince’. Learned form of colloquial /​cènceǝm/​cinjām, ‹ infix /-VN-/ processive’ + */​cceǝm/​, the latter ‹ prefix /R-/ reduplication: frequentative’ + Middle Khmer *[čam]. ‹ Am, càm ~ cām (析) to chop (up, off), cut (in two, in small pieces), lop’, = Hkn. cām, Ct, cám, Mdn. căn, H. tsēm.
  2. /(qaa) cǝk/​‘ā cik ~ / (qaa) suk/​‘ā suk term of address used of Chinese men’. Am./Hkn. cek (叔) father’s younger brother, uncle’, = Sw. cèk, H. coûk, Ct. sôk — suk, Mdn, şú; › (cf. MNC ∫juk) SVN thúc oncle, frère cadet du père’.

From the same source come Th. /​cék/​cek and Lao/​cēk/​cek Chinaman (somewhat pejorative)’. Cf. vVN chệt ‘(slang) a Chinese’.

146a. */​cuu/​jū. See/​cǝn cuu/.

146b. /​cúuǝn/​jwn ~/​cùuǝn/​cwn. See /​cíiǝn cúuǝn/

  1. /​cùuǝn/​cwn bell’. Probably vVN chuông cloche, clochette, timbre’, ‹ SVN chung (鐘) cloche’, MNC t∫jwon bell, clock’ [K 1149] (› Mdn, cūn, H. tshoūn, Am. cion — cien, Ct. côn, Hkn. cen).
  2. /​cunciin/​jañjīo scales, balance’. Middle K. jañjīon *[čǝn’či.n], ‹ (with/R-/ reduplication: repetitive’ and /-VN-/, as in item 145) OK Jyan *[ji.ǝn ~ či.ǝn] and janjyan *[jǝn’ji.ǝn — čǝn’či.ǝn] unit of weight’; ‹ MNC t∫hjǝn (秤) steelyard’ [K743] (› Mdn. chǝn, Ct. chên, Hkn. chìn, Am. cîn; › SVN xứng balance…; poids de quinze livres’.

From the same source come Th. /​chân/​jãn to weigh; balance, scales, beam…; unit of weight equal to a catty…’ and Lao /​sin/​sin scales’ as well as /​sān/​sãn scales; to weigh’. Cf. also vVN thăng niveau (instrument)’ and Malay daching = Indonesian datjing beam, balance, steelyard; unit of weight’.

148a. */​còok/​cūk. See /​saam còok/.

  1. /​comp/​cap spade, hoe, mattock’. MNC tshap (鋤) pointed iron bar; hoe, spade; hair-pin’ [K 1561], › Ct. chap, Mdn. chá.

Cf. Malay chop — chok spade, shovel’, chok (chuchok) sanggul hairpin’, chuchok digging with a pointed stick’, and Indonesian tjutjuk to pin’. Note also Lao /​còk/​‘spade’ and vVN cuộc pioche, piocher’.

  1. /(pɛɛn) caak/​bēn cak small cup for tea or wine’. Κ. /​ρεεη/​‘cup, glass’, + OK cok *[čok] cup’, probably ‹ MNC zjak (勺 or 杓) spoon, ladle; large spoon, handle, cup’ [K 860] (› Ct.ceok ~ seok, Mdn. șáo — sùo), but possibly ‹ MNC tsjak (璃) cup or goblet with three feet and two ears, for libations or feasts’ [K 1126] (› Am. ciok, Ct. céok, Mdn. cýe — cío – tsío).

From the same source come Th. /​cɔɔk/​ca’ak and Lao /​cɔɔk/​ca’ak small cup or glass’.

150a. */​canlaap/​canlāp. See /​cǝn laa/.

  1. */​chin chaj/​jhin chai ‘(slang) as you wish, however you like, it makes no difference (to me)’. Am. chìn chái (且採) anyhow, any (old) way; indifferently, carelessly, in a slipshod manner’ or Hkn. chìn chái (囉哚) anyhow’,= H. tshìn tshái, Ct. ché chói, Mdn. chǐe (tshǐe) tshǎi.

151a. */​chèe/​che. See /​chaaɛk chèe/.

  1. /​chaaɛk/​chēk to seek, search; to check, look for’, Hkn. chek (测) to fathom, probe, sound, test; to measure, estimate, calculate; to find’, = Am. chiek — chék, Ct, châk, Mdn. tshǝ; › SVN trắc.

Possibly akin to Lao /​sɔɔk/​sa’ak to look for’. See.the next.

  1. /​chaaɛk chèe/​chēk che to rummage, ransack’. K. / chaaɛk /, item 152, + Am, chê — ce — ca(查) to seek, search; to inquire, examine’, = Hkn, ca, Ct./Mdn. chá; › SVN tra.
  2. /​chaa/​chā to fry, sauté; fried dish of meat and vegetables’; cf. /(num) chaa kwaj/​nam chā khvai. Am. chá (炸) to fry, deep-fry; to scald’, = Ct./Mdn, cá; › SVN tac bombe, obus’; or possibly Am, chá — cháu (炒) to roast or toast in a pan; to fry’, Ct. cháu, Mdn. chăo; › SVN sao — sằo griller, rôtir, torréfier, cuire’.

Cf. vVN xáo cuire sans graisse avec peu d’eau et beaucoup de condiments’ as well as xào frire’ [Gouin 1567b], to stir-fry (slices of meat] with onions, vegetables and a small amount of sauce’ [Hoa 553a].

  1. /​chaa chaw/​chā chau to disturb, annoy, rile’; cf. /​chaao laao/​. Am. reduplication with dissimilation of cháu ~ chá (吵) to quarrel, wrangle; to make an uproar (fuss), create a row’, = Cc. /chāw- chāw/​, Ct. cháu-cháu, H. tshâo-tshâo, Hkn. chá-chá, Mdn. chǎo-chǎo.

Cf. vVN xao-xάο tumultueux; tumulte, trouble’.

  1. /(num) chaa kwaj/​nam chā khvai ~ /(jaaw) chaa kwaj/​yāv chā khvai — */​caa kwaj/​cā khvai kind of deep-fried cake or doughnut’. K. /​num/​‘cake, bread or /jaaw-/, q.v., + /​chaa/​item 154, + /​kwaj/​‹ Am, koé ~ ká (蝶) rice- or wheat-flour cake’ (cf. /​paa than kòo/​): Am, chá koé fried cake’, = Cc. /​cāa kwê/.
  2. */​chaa siiw/​chā sīv ~ */​saa sii/​sā sī kind of roast pork’; cf. /​sil maj/​. Cc./chāa sīo/​(义燒) roast pork’, Ct. chá siu, Am. cha sio — che siau, Mdn. chā sāo; › (cf. MNC tsha ſjɛu) SVN trá thiêu filet de porc rôti’, › vVN xa xíu.

157a. /​chaaj/​chāy. See /​tan chaaj/​, /​cap chaaj/​, /​kìiǝm chaaj/​, /​kuu chaaj/​, /​khin chaaj/.

  1. /​chap/​chā’p to be fast, quick, prompt’, Am, ciàp — cièt (捷) alert, nimble, clever, quick, sudden; frequent’, = Ct. cit, Mdn. cíe — tsíe.

From the same source comes Th. / chàp/​chãp quickly, suddenly, instantly’. Cf. Malay chap-chap and achap-achap quickly’ and pidgin chop-chop.

  1. */​chak/​chā’k to do openwork (sewing)’; cf. /​cak/​. Am. cha’k – cho’k to chisel, cut into, pierce, perforate’.

159a. /​chaw/​chau. See /​chaa chaw/.

159b. */​chaj/​chai. See /​chin chaj/.

  1. */​chaj pòow/​chai pūv long turnips sliced lengthwise and salted’. Am. chài pó (菜脯) salted sliced turnip’, = Cc./chaj pôo/​, Ct, chói fu, Mdn, tshài fŭ.
  2. */​chaj thaaw/​chai thāv ~ */​thaaɛ thaaw/​thē thāv turnip (Brassica rapa, of the mustard family)’. Am./Hkn. chài thâu (菜頭) turnip’, = Ct. chói thâu, H. tshói thêou, Mdn. tshài thóu.
  3. /​chut/​jhut act (of drama)’. Am. chut (齣) acto teatral’ [Piñol 186a], Mdn. chū stanza, couplet; N.A. for plays’.
  4. /​chok/​chuk to make a mistake; to err, run into trouble’. Am chok — chà (錯) to be wrong, confused; mistake, blunder, error’, = Ct. chók — sêk and chó — chou, Cc./chàa/, Hkn. chò, H. tshó, Mdn. tshò.
  5. /​chon/​chun to pour water over, infuse, brew’. Ct. chôn (冲) to pour (water) out or over, infuse’, = Am. chion, Mdn. chún, H. tshoûn.

From the same source come Th. /​chon/​jan to steep, infuse, make (tea, coffee)’ and Lao /​són/​san to pour water over’.

  1. */chon-chon/ chun chun to be hurried, reckless’, Am./Hkn. chon (匆 or 忽) excited; hurried, precipitate’, = Mdn, tshūn.
  2. /​chaao laao/​cho lo to make an uproar, create a disturbance’; cf. /​chaa chaw/​. Am. cháu lāu ( 吵鬧), ‹ cháu as in item 155, + Am. lāu ~ nāu to make a disturbance, cause a row; noise, hubub, bustle’, › also Am, cháu nàu, Ct. cháu náu, Mdn, chǎo nào.
  3. /​kii/​gī pickled shrimp’, Probably, Am. kê ~ hâi (蛙) Salazón de mariscos o pescadillos’ [Piñol 348b]; but Mdn. kuēi — șí freshwater porpoise’.

167a. */​kii/​gī. See /​juu kii/.

  1. /​kíiǝp/​gāp to squeeze, crush, press’. ~ /​kìiǝp/​kiǝp to hold as in tongs, pinch, grip from two sides’. MNC (a) kap — yiep (俠) to press, clasp under the arm, pinch, carry…’, (b) kap (夾) to press from two sides, squeeze’, and © kap (俠) pincers, chopsticks’ [K 345], › Hkn. kiap and khoe? ~ noe?, H. kǐap, Ct, káp, Mdn. сīа – cía; › SVN (夾) giáp presser, pincer, serrer; soutenir de chaque côté’ and kiếp saisir, tenir’; (俠) giáp veines du bois’ and hiệp tenir entre les doigts, sous l’aisselle…, serrer’; and (俠) kiếp bâtonnets pour aliment, saisir ces bâtonnets…’

K. /​kíiǝp/​+ infix /-n-/ instrumental’ › /​kníiǝp/​ghnāp instrument of torture; cane-crushing machine’, while K. /​kìiǝp/​+ prefix /t-/ diminutive (?)’ › /​tkìiǝp/​thkiǝp to pick up in tongs; to clip’ (› Th. /​takìap/​tahkœyap chopsticks’), expanded by infix /-VN-/ agentival-instrumental’ › /​dankìiǝp/​tankiǝp pincers, chela, tweezers; spring-clip’. Note also vVN kẹp ceps, écraser, pincer, presser, serrer, torturer’.

  1. */​kìiǝm bùuəj kiǝm pwy salted or pickled plum’. Cc. /​kìǝm bwé/​(鹹梅) salted or salty plum’, = Am. kiâm bôe, Am./Hkn. kiâm môin, ct. hám mui, H. hâm môe, Mdn. hán méi ~ çíen méi.
  2. */​kìiǝm chaaj/​kiǝm chāy salted or pickled greens’. Am./Hkn. kiâm chài (鑑猜) salted or pickled vegetable greens’, = Sw. kíam chàj pickled cabbage’ [Eg. 75], H. hâm tshói, Ct. hám chói, Mdn. hán tshài — çíen tshài.

From the same source comes Th. /​kìǝm chàaj/​kœyam chāy pickled greens’.

170a. */​kìiǝn/​kiǝn. See /​hok kìiǝn/.

  1. /​kíiǝw/​gāv — */​kìiǝw/​kiǝv Chinese soup with meat dumplings’. Cc. /​kîǝw/​(餃) meat dumpling (wonton), with various types of filling’, = Sw. kîaw — kîawn, Hkn. kiáu, Ct. káu, Mdn. ciǎo; › SVN giảo pâtisserie farcie de viande, sandwich’.

From the same source comes Th. /​kíǝw/​kœyav wonton’.

  1. /​kìiǝw/​kiǝv to hook by the feet, fetter, trammel’; cf. /​kaaw/​and /​kandìiǝw/​. Probably through Th. kìǝw/​kœyav to hook, hitch’ (= Lao / kìǝw /​kiǝv se tordre, s’entortiller’); ‹ MNC kjǝu (ㅘ) hook; to connect’ [K 400] (› Mdn. cìu) with influence of MNC kǝu (鉤) iron hook, barb, sickle; to hook, connect, entice’ [K 484] (› Mdn. kōu).

From the same source come (a) Th. /​kìǝw/​kœyav to cut (as with a sickle), harvest, reap’ and Lao /​kīǝw/​kiǝv faucille; moissonner avec la faucille’, (b) Th. /​khiǝw/​gœyav sickle’ and Lao /​khiǝw/​khiǝv faucille; moissonner’, © Th. /​khîǝw/​khœyav fang’, (d) Th. /​khíǝw/​gœyav to twist, be twisted, winding’ and Lao /​kīǝw/​kiǝv se tordre’, (e) Th. / kìǝw / kœyav to be intertwined, enmeshed, involved, concerned with’ and Lao / kīǝw / kiǝv to be connected, concerned, involved with’, and (f) Th. /​kîǝw/​kœyav to entice, seduce; to court, woo’ and Lao /​kìǝw/​kiǝv to dally, flirt’.

  1. /​kìiǝw/​kiǝv ring for topknot’. Through Th. /​kîǝw/​kœyav ornament of gold worn around the topknot’, ‹ MNC kjǝu (4), as in item 172.
  2. /​kɛɛn/​gēn the khène of various Tai peoples, a composite wind instrument on the same principle as the Chinese şǝn (笙)’, Lao/​khɛɛn/​gēn reed mouth-organ’ (› Th. /​khɛɛn/​gēn reed mouth organ’), ‹ MNC kuan (管)‘reed; pipe, flute; tube, duct…’ [K 447] (› Mdn. kŭan, ct. kwún, Hkn. kn), › SVN quản tube, flûte, vaisseaux, canaux, clef’.14

From the same source comes vVN kèn instruments de musique à vent; clairon, piston, cornemuse, trompette, etc’.

  1. /​kaaɛ/​kē to correct, repair, fix’, Am. ké (改) to correct, alter’, = Am./Hkn. kóe, Cc. /​kôj/​, Ct. kói, H. kòi, Mdn, kǎi; › SVN cải changer, transformer; autre’.

    From the same source come Th. / kɛɛ/​kē and Lao /​κέε/​kē to correct, revise, alter; to fix, mend, repair’.

175a. /​kaaɛ/​kē. See /​thaw kaaɛ/.

176. /​kaa taw/​kā tau flour sifter’. Conjecturally, Ct. ká tâu (架斗), on the analogy of Am. Hkn. thai táu (篩斗) sieve for flour’, but ‹ Ct. ká (架)‘frame; rack, shelf, stand’, = Am./Hkn. kè, Mdn. cìa + /​taw/​, item 85.

176a. /​kaa chaaj / kā chāy. See /​kuu chaaj/.

  1. /​kaaw/​kāv glue, gum’. Am. kau – ka (膠) resin, gum; glue, paste; sticky’, = Ct. káu, H. kāo, Mdn. ciāo, Hkn. ka.

From the same source come Th. and Lao/​kaaw/​kāv and B. /ko:/ ko glue’.

  1. /​kaaw/​kāv to hook; earring’; cf. /​kìiǝw/​, item 172. Am./Hkn. (hī) kau ( 耳鉤) earring’, = Ct. (ji) kâu, Mdn. (ǝr) kōu, and H. kēou to hook; hook’.
  2. /​kak/​kā’k tenth of a real; dime, ten-cent piece’; cf. /​pòoc kak/​. Am./Hkn. kak (角) horn; corner, angle; tenth of a dollar’, = Sw. kàk, H. kôk, Ct. kók, Mdn. cýe ~ cío — ciǎo; › SVN giác corne…, cap…; angle, points cardinaux; mesure de dix boisseaux…’

From the same source come vVN cắc pièce (ou billet) de dix sous, un dixième de la piastre’ and Th. /(sìi) kák/​sī kãk crossroads, intersection’.

  1. /(qaaw) kak/​āv kā’k sleeveless vest, waistcoat, or sweater’. K. /​qaaw/​‘upper garment’, + Am./Hkn. ka? (袂 or 袷), = Ct. káp, H. kập, Mdn. сīа — сīе.

From the same source comes Th. /(syǝ) kák/​sœ’a kãk vest, waistcoat’.

180a. /​kak/​kā’k. See /​pòoc kak/.

180b. */​kaq paw/​kā pau. See /​haao paw/.

  1. /​kaw qǝǝj/​kau ī chair’; cf. /​paw qii/​. Am./Hkn. kau í (交椅) chair, armchair’, = H. Kāo ì, Ct. káu ji, Sw. kǎw în, Mdn. ciáo ǐ.

From the same source come Th. /​kâw qîi/​ko ī and Lao /​kàw qìi/​ko ī chair’.

  1. /​kaw juk/​kau ya’k poultice; adhesive plaster’. H. kāo jok ( 膏藥) poultice; (medical) sticking plaster’, = Ct. kou jéok, Cc. /​kāa ?ió?/, Am./Hkn. ko io?, Mdn. kāo jào ~ kāo jò.

From the same source comes Lao /​kàw qìǝ/​ko adhesive plaster, poultice’.

  1. /​kaw lak/​kau lāk pulley, block’; cf. /​raak/​. Am./Hkn. ka lak 咖恢 or 蜘悅) pulley-block’.
  2. /​kaw law/​kau lau building of several stories; restaurant’; cf. /​law/​. Ct. kou lâu ( 高樓) high building; quality restaurant’, = Am. ka lâu ~ koân la, Hkn. koâin lâu, Mdn. kāo lóu, Cc. /​kwìi láo/​; › SVN cao lâu restaurant, hôtel’.

The direction of borrowing is uncertain. See the next.

  1. /​kaw law/​kau lau banquet; name of a special Chinese dish’. Presumably the same as item 184 (cf. la haute cuisine”).

From the same source comes Th. /​kaw lăw/​ko halo name of a highly reputed Chinese dish, usually served tenth in a full-course banquet and kept warm on a special apparatus’.

  1. /​kaj/​kai trigger, catch (of crossbow)’; cf. /​kǝǝj/​. Th. /​kaj/​kai trigger’, probably ‹ MNC kjei (機) machine, machinery, mechanism, apparatus; loom; catch, trigger’ [K 328]; › SVN .

From the same source apparently come Stieng ki levier, ressort de détente’ and Maa kaih (söna) détente d’arbalète’. Probably unrelated is vVN mécanisme à déclic; déclencher’.

186a. /​kýn tan/​gin tāmn. See /​kantan/​.

  1. /​kǝǝj/​kī loom’; cf. /​kaj/​. Am./Hkn. ki (機) machine, mechanism; device, apparatus, loom; catch, trigger’, = H. kī, Am. kui, Ct. kei, Mdn. cī; › (cf. MNC kjei) SVN machine, métier, art, organe’, › vVN cửi métier de tisserand’. 15 

From the same source come Th. /​kìi/​kī and Lao /​kii/​kī loom’.

  1. /​kuu/​gū pair, couple’. Through Th. /​khûu/​gū pair, couple; even (not odd)’ (= Lao /​khūu/​gū couple; associé, conjoint’), ‹ either (a) MNC nǝu (偶) pair, mate; image, idol; spouse’ [K 1325] (› Ct. nâu, Mdn. nǒu ~ ǒu, H. ná), › Sino-Japanese gū and SVN ngẫu couple, paire; amis, conjoints…’, or (b) MNC nau (耦) mate, pair; spouse’ [K 1325] (› Ct. nâu, Mdn. nǒu ~ ǒu), › SVN ngẫu paire, couple; accouplé’.
  2. /​kuu chaaj/​gū chāy ~ /​kaa chaaj/​kā chāy leek’. Am. kú chài — kíu chhài ( 韭菜) the common leek’, = Hkn. kú chài, Ct. kâu chói, H. kiòu tshói, Mdn. cǐu tshài.

K. /​kaa chaaj/​may reflect a restriction of Ct. ká chói ( 家菜) domestic greens of various kinds’, = Am./Hkn. ke chài, Mdn. cīa tshài.

  1. /​kun/​gun science or art of hand-to-hand combat, including boxing’. Am./Hkn. kûn (拳) fist, clenched fist; boxing, pugilism’, = Am. koân, Ct. khyn, H. khǐen, Mdn. chýan.
  2. /​kuk/​guk jail, lock-up; prison’. Through Th. /​khúk/​guk (= Lao /​khūk/​guk jail, prison’), ‹ MNC njwok (獄) ligation, lawsuit; prison’ [K1336], › Mdn. jỳ, Ct. Jôk, Hkn. gak, Am. giok; › Sino-Japanese goku — gyoku and SVN ngục prison, geôle, cachot’.

From the same source comes Malay gok — gob cage, prison’.

191a. /​kuk/​ga’k. See /​pǝk kuk/.

  1. /​kuj tíiǝw/​guy dāv’ (Chinese) noodle soup’. Sw. kûe tíaw (果炸) rice noodles’ [Eg. 88], = Ct. kwó thiu, Mdn. kŭo thiáo, Hkn. ké tiâu.

From the same source come Th. /​kúəj tǐəw/​kavay tœyav and Lao /​kùəj tiəw/​kavay tiəv Chinese noodles’.

192a. */​kòo/​kū. See /​paa than kòo/.

  1. /​kóok/​gok knoll, hillock; dry land, terra firma’. OK gok *[go.k – ko.k] mound, knoll ‹ MNC nok (岳) mountain, peak’ [K 406] (› Ct. nók, Mdn. Jò; › Sino-Japanese gaku and SVN nhạc montagnes…’

Cf. vVN colline peu élevée, tertre’ and Malay gugok — guguk (= Indonesian guguk) hill, eminence’. Presumably through K. come Th. /​khôok/​gauk mound, knoll’, Th. /​khòot/​khaut knoll, mound’, Lao /​kòok/​kauk mound, hump, bump’, and Lao/​kòok ~ khòok/​kak ~ khak hump (of ox)’.

  1. */​kòow/​kūv younger sister-in-law; aunt (used by Chinese and Sino-Cambodians)’. Sw. kǒw (姑 paternal aunt; (young) woman’, = H. kōu, Ct. kwu, Am. ko, Hkn. ka, Mdn. kū; › SVN tante, sœur du père’.

From the same source come Th. /(qaa) koo/​‘ā kau and Lao /(qaa) kōo/‘a kau aunt, father’s sister’. Cf. /​qaa/​.

  1. /(qaa) kon/​‘ā kun grandfather (used by Chinese and Sino-Cambodians)’; cf. /​qaa/​. Am./Hkn. kon (公) grandfather; elderly gentleman, elder’, = Ct. kôn, Sw. kǒn, Mdn. kūn; › SVN công.

From the same source comes Th. /​kǒn/​kan grandfather’. Note also Malay/​Indonesian ǝnkon grandfather’ and Tagalog ingkong grandfather; old man’.

195a. */​kon/​kun. See /​taj kon/.

  1. /​kon sii/​kun sī firm, company, mercantile enterprise’. Am./Hkn. kon si (公司)‘firm, company, business house’, = Ct. kôn si, Sw. kón sǐ, Mdn, kūn sy.

From the same source come Th. /​kon sǐi/​kan sī and Lao /​kon sǐi/​kãn sī company, organization, group’.

196a. /​kaao/​ko. See /​qaa kaao/.

  1. */​kantan/​kantāmn — /​kýn tan/​gin tāmn Kwangtung, Canton; Cantonese’. Am./Hkn. kn tan (廣東) Kwangtung, Canton’, Ct. kwón tôn, Mdn. kŭan tūn › SVN quảng đông.

From the same source comes Lao /​kuǝn tùn/​kavan tun Canton, Cantonese’.

  1. /​kandìiǝw/​kantiǝv sickle’. Through infix /-VN-/ agentival-instrumental’, + */​knìiǝw/​‘hook-shaped implement’, the latter consisting of infix /-n-/ instrumental’ (altered to a stop allomorph after /-VN-/) + /​kìiǝw/​‘to hook’, item 172.
  2. /​kankaaɛp/​kankēp/​qankaaɛp/​ankēp frog’. Presumably through OK kapkep *[kɔpke.p] slave name’, reduplication with thematic variation of *[kɔ.p — kɔp] frog’, ‹ MNC kap (始) frog, lizard, oyster’ [K 71] (› Ct. kôp, Am./Hkn. kap, Mdn. kó — há); › old Sino-Japanese kapu (now kafu › kō) and SVN cáp freshwater mussel; various mollusks’ (Bào-duy- Anh, I: 94b].

The K. form may have been modeled on K. /​kiinkuk/​gīnga’p toad’, which is probably cognate. From the same source come Th. /​kòp/​kap and Lao /​kóp/​kap frog’, as well as vVN cóc crapaud’.

199a. /​kníiǝp/​ghnāp. See /​kìiǝp/​.

  1. /​kkriiw/​gagrīv ~ /​prakriiw/​pragrīv rheumatism’. /R-/ reduplication: frequentative or intensive’ and /pra- — prɔ-/ frequentative’, + */-kriiw/, overcorrected literary form of */-kiiw/ (cf. Th. /​takhiw/​tangiv cramp’); probably ‹ MNC chjǝu (抽) to pull, take out; to levy, subtract’ [K 253], › Mdn. chōu (cīn) spasms, cramps; to pull out the sinew…’, Ct. châu (kân), Hkn. khîu (kun).

From the same source comes Cham kagiov/​kəgjəw/​‘rhumatisme; douleur dans les muscles’. 

  1. /​knaan/​knān goose’. K. /k-/ lower creature’, + MNC nan (雁) wild goose’ [K 244], sauvage’. › Ct. nán, Am. gān, Mdn. jèn; › SVN nhạn oie sauvage’.

From the same source come Th. /​hàan/​hān and Lao /​hāan/​hān goose’ as well as Cham kanan /​kǝnan/​‘oie’ and B. /nan:/ nan: goose’.

Distinguish K. /​han/​hansa and Th. /​hǒn/​han (sa), both ‹ Pāli hansa (= Sanskrit hamsa) the vehicle of Brahmā: goose, swan’, and SVN hông (萬) oie sauvage, grue’, ‹ MNC Yun wild goose, wild swan’.

  1. /​kwic/​ghvic tangerine, mandarin orange’, normally following generic /​kròoc/​, q.v. Vernacular VN quít mandariniers’, ‹ SVN quất (橘) oranger, mandarinier’, ‹ MNC Kjuet orange’ [K 1335] (› Ct. kwât, Mdn. cý).
  2. */​kwaaɛn/​khvēn ’ (Middle Khmer) province’. Through Th. /​khwɛɛn/​khavēn district, region, division of a province’ (= Lao / khwɛɛn / khavēn région, district, province’), ‹ MNC kiwwen (垌) border regions; wasteland near the frontier’ [K 408] (› Mdn. ciun — cion).

From the same source appear to come Th. / khwɛɛn / gavēn district, province, state’ and Lao /​khwɛɛn/​gavēn division territoriale, région, province’.

203a. /​kwaj/​khvai. See /(num) chaa kwaj/.

203b. */​kjuun/​khyūn. See /​tjuun/​.

  1. /​κrεε/​grē bed, cot; bench’. Possibly through Th. /​khrɛɛ/​garē litter; bed; small platform floored with bamboo slats’, ‹ OC kjεr (几) stool, small table’ [GSR 602a], › MNC kji small table, stand; stool’ [K 318] (› Ct. kei, Mdn. cī); › SVN petite table, escabeau, banc’.

This identification is advanced by Gorgoniev, O sistematičeskom ispoljzovanii…,” 75, who cites Tibetan /​khri/​‘seat, bench’ and an undiscoverable Mon /​kra/​‘bench; bed, bedstead’. Cf. Malay gěrai sleeping-platform’, Cham graiy estrade, lit’, and vVN ghế banc, chaise, fauteuil, siège’, notably ghế ngựa wooden bed […on trestles]’ [Hoa 155b].

  1. /​kròoc/​krūc citrus fruit in general’; cf. /​kwic/​. OK krvac *[kru.ǝč], ‹ MNC kjuět (橘) orange’ [K 1335]; › SVN quât oranger, mandarinier’ and vVN quít.

From the OK form comes Th. /​makrùut/​mahkarūt Kaffir lime, bergamot’. Cf. Mnong Gar/​kroec/​‘limon’. This identification is also proposed by Gorgoniev, ibid.

205a. /​krahòon/​krahūn. See /​khòon/​.

  1. /​khin chaaj / ghin chāy ~ /​khuj chaaj/​ghuy chāy celery’. Am. khîn chài ( 芹菜) El apio o mastuerzo’, Sw. khîn chàj, H. khiôun tshói Ct. khân chói, Mdn. chín tshài — tshín tshài.

The second K. form, recognized by the VK as an alternant of the first, is unexplained.

  1. /​kham/​khām to bite’. Conjecturally, ‹ MNC yam (含) to hold in the mouth…’ [K 386] (› Ct. hôm, Hkn. hâm, Mdn. hán); › SVN hàm tenir dans la bouche, contenir, garder’.

Cf. Lao/​khám/​gām’ (a) bite’, Th. /​qom/​‘am to keep in the mouth’, Th. /​Jám/​yãm to chew’, vVN gặm grignoter, mâcher, ronger’, vVN cấm dents molaires’, and K. /​tkíiǝm/​thgām molar’.

  1. */​khat naa/​khā’t nā Chinese dried olives’. Sw. kǎn nâ (橄欖) olive [Eg. 64], = Am. kan ná, Hkn. kan nán, Mdn. kăn lăn, Ct. kôm lám.

From the same source come Th. /​kaa náa/​kā nā and Lao /​kāa náa/​kā nā — /​kān náa/​kãn nā olive’.

  1. /​khým/​ghim quasi-fretted, 7‑stringed zither’. Sw. khím (琴) lute’ [Eg. 94], Am./Hkn./H. khîm harp’, Ct. Khâm lute, organ’, Mdn. chín — tshín Chinese lute or guitar’; › SVN câm luth’. 16

From the same source comes Th. /​khǐm/​khim Chinese cymbalo; a stringed musical instrument of Chinese origin, somewhat like a zither’ [McF. 157b].

209a. /​khuj chaaj/​ghuy chāy. See /​khin chaaj/.

  1. /​khòon/​khūn ~ /​krahòon/​krahūn to be hollow’. MNC khun (空) hollow, empty, vacant; empty space…’ [K 476], › Mdn. khūn — khōn, H. khōun, Am. khon — khan, Hkn. khan, Ct. hôn; › SVN không vide, vain, nu, néant …’ and không vide, à vide, repos; épuisé, manquer…’

From the same source come Lao /​khōon/​gaun and /​khōn/​gãn to be empty, hollow’. Cf. K. /​prahaaon/​prahon empty space, gap, hole’, Malay pǝrohon — pǝrohan gaping, wide open’, and B. /qahkaun:/?akhon: cavity’.

210a. /​khòow/​khūv. See /​taw khòow/.

  1. /​khaao/​kho trousers’. Perhaps through SVN khố caleçon, culotte, pantalon’ [Gouin 672b], G‑string, belt, sash’ [Hoa 223b], loincloth’ [Hung 344b], ‹ MNC khuo (褲 and 袴) trousers, drawers, breeches’ [K 431, 438] (› Mdn. khù, but Ct. fu, H. fóu).
  2. /​khaaok/​khok to rap with the knuckles’. Conjecturally, through vVN cốc onomatopée’ [Gouin 184b], to rap someone’s head with the knuckle of one’s finger’ [Hoa 42b], ‹ SVN khạp (磕) frapper, battre’, ‹ MNC khap to strike, knock, beat’ [K 75] (› Mdn. khō, Ct. hôp).

Cf. B. /hkau?/ khok to knock, rap’.

  1. /​niiw/​nīv Chinese theater’. Presumably through Th. /​níw/​niv Chinese play’ (= Lao /​nìw/​niv Chinese play’), ‹ Am. iu (袋)‘actor’, = Sw. ?ǐw, Ct. jâu, Mdn. jū.
  2. /​níiǝw/​nāv marine shell, valve; cockle’. Am. giâu — giô — lâu (蟯仔) conch, valve’. Cf. SVN ngao (整仔) grande huître’ .
  3. */​qii/​‘ī aunt (term of address used by Chinese and Sino-Cambodians)’. Am./Hkn./H. î (姨) maternal aunt, wife’s sister, mother’s sister’, = Mdn. í, Ct. ji; › SVN di tante maternelle, sœur de l’épouse’.

From the same source comes Lao / (qaa) qíi/​‘ā ī aunt’.

215a. /​qii/​‘ī See /​paw qii/.

  1. */(num) qii/​nam ī kind of sweetmeat’. K. /​num/​‘cake, bread’, + Am. î (始) sweetmeat’, = Sw. ?í, Mdn. Í, Ct. Ji — ci; › SVN di sucre, bonbons, friandises’.

From the same source comes Th. /qǐi/‘ī Chinese sweetmeat’.

216a. /​qiiw/​‘īv. See/​taw qiiw/​, /​sii qiiw/​; cf. /​jii hun/​, /jaaw-/.

  1. /​qìiǝm/​‘iǝm kind of brassiere’. Vernacular VN yếm bavette, cache-sein, guimpe, pectoral’ (cf. mặc yếm to put on a brassiere’ [Hung 818b]), ‹ SVN yểm (奄 and 掩) couvrir, recouvrir; boucher, cacher, celer, voiler’, ‹ MNC jʌm to cover, conceal…’ [K238] (› Am. ¡ám, Ct. âm — jim, Mdn. jěn).

From the same source come Th. /​qíǝm/​‘œyam apron-like garment used to keep the chest and abdomen of a baby warm; dickey (for women)’, Lao/​qiəm/​‘iəm mamillaire ou guimpe’, and Cham iom/​jǝm/​‘couvre-sein; guimpe’.

  1. / qìiǝw / iǝv one (at dice), ace (at cards)’. Am. io (ㄠ)‘one (in gambling)’, = Hkn. iu, Sw. jǒw ace’ [Eg. 60], Ct. jiu, Mdn. jāo.

From the same source come Th. /​qìǝw/​‘œyav and Lao/​qīǝw/​‘iǝv one; ace’.

  1. */​qèet caaj/​‘et cāy Chinese peddler who makes rounds buying up old bottles (so called from his identifying cry)’. Conjecturally, Am. e? — ie? (嗄)‘exclamation’ + Am. câi (材) ’ (raw, rough) material’.
  2. /​qaa/​‘ā headword, familiar or pejorative, used with kin terms and name of males’. MNC a (阿) ‘… first syll. in various N.pr. and titles…’ [Κ 414], › Mdn. à prefix to names of people’, Ct./Hkn. á, H. ā, Am. a ~ a Voz enclítica que precede a vocablos de parenteso’ [Piñol la]; and MNC ?a (亞) ‘… deformed, ugly; inferior, second; younger’ [K 209], › Mdn. jà inferior, secondary, ugly; a character used in names’, Ct. á Prefixo que se junta a nomes de pessoas, em vez da letra 阿 á. Segundo’ and Prefix to names of persons’, Am. a Segundo en orden. Ser inferior. El inmediato, el siguiente’; › SVN a terme honorifique’ (!) [Gouin la] and á second, succédané’ respectively.

From the same source come Th. and Lao/​qaa/​‘ā. In Khmer /​qaa/​usually occurs before /​pǝq/​, /​múuǝj/​, /​tii/​, /​sam/​, and /​hìiǝ/​; may or may not occur before /​kon/​and /​cǝk ~ suk/​; and occurs only rarely before /​pèe/​, /​tìiǝ/​, /​caaɛ/​, /​kòow/​, /​qii/​, and /​saao/​.

220a. */​qaa pǝq/​‘ā pi. See / pǝq /.

  1. /​qaa phíiǝn/​‘ā bhiǝn opium’. Am. a phièn (鴉片) opium’, = Hkn. a phìan, Sw. ?ă phìen, H. ā phìen, Ct. á phin, Mdn. jā phìen; › SVNphiện (phiên) opium’.

From the same source come Th. /​qaa phîǝn/‘a bœyan opium’ and Th. /​fìn/​phin opium’ as well as Lao / (jaa) fīn/​yā phin opium’ and B. /bein:/bhin: opium’.

221a. /​qaa múuǝj/​‘ā mwy. See /​múuǝj/​.

221b. /​qaa tii/​‘ā dī. See /​tii/​.

221c. /​qaa cǝk/‘ā cik. See/​cǝk /.

221d. /​qaa kon/​‘ā kun. See/​kon/​.

  1. /​qaa kaao/​‘ā ko steamed rice cake’; cf. /​kòo/​. Am. (a) ko (阿糕) steamed cake of rice flour’, Hkn. (á) ko, Sw. (?ǎ) kǒ, Ct. (á) kou, Mdn. (à) kāo; › SVN cao gâteau’.

From the same source comes Th. / kǒo/​kau variety of Chinese pancake made of rice-flour’.

222a. /​qaa sam/​‘ā sām. See /​sam/​.

222b. /​qaa suk/​‘ā suk. See /​cǝk/​.

222c. */​qaa hìiǝ/​‘ā hiǝ. See / hìiǝ /.

  1. /​qaan/​‘ān saddle’. MNC ?an (鞍) saddle’, › Am. an, Am./Hkn. oan, Mdn. ān, H. ōn, Ct. ón; › SVN an — yên selle de cheval; pupitre, porte-livre’.

From the same source come Th. and Lao /​qaan/​‘ān saddle’ and, perhaps through SVN, Cham /​qyn/​un selle’.

  1. /​qaan/​‘ān tub, cistern’; cf. /​qon/​. MNC ?un (甕 or 壇) earthen jar’ [Κ 268], › Am./Hkn. àn, Sw. ?àn, Am. jòn, Ct. ôn, H. vóun; › SVN úng bonbonne, grande jarre’; or MNC *?^n (鹽or 雙or罃) [cf. K 286,288, 289], › Ct. án earthen jar or urn’, = H. ān, Mdn. jīn; › SVN anh jarre, amphore’.

From the same source come Th. /​qàan/​‘ān bowl, basin’, Lao/​qāan/​‘ān terrine, plat en terre’, and B. /qin/?an earthen cup, bowl’.

  1. /​qak/​‘ā’k distaff’. Am. ak — ok (簍) Huso de hilanderas’ [Piñol 5a].
  2. /​qan jǝǝj/​‘āmn yī secret, illegal, clandestine’. Sw. ?án jî (紅字) secret society’ [Eg. 10] (cf. /​paaj hùuǝj/​), 17 = Am./Hkn. ân jī red (written) character’, Am. hôn jī, Ct. hôn ci, Mdn. hún tsỳ.

From the same source comes Th. /​qan jîi/​‘ãn yī Chinese secret society (an underworld organization)’ [Haas 613b]. Cf. /​jii haao/.

226a. /​qan Iòow/​‘āmn lūv. See /​qon Iòow/.

226b. /​qǝǝj/​‘ī. See /​kaw qǝǝj/.

  1. /​quu/​‘ū dry dock’. Am./Hkn. (塢) bank, dike; low embankment protecting a village; dock’, = Ct. wu, Mdn. wù; › SVN petite digue, retranchement, ferme, hameau’.

From the same source come Th. qùu/​‘ū ‘…dry dock, garage for repairs, etc.’ and Lao/​qūu/​‘ū garage’.

  1. /qut/‘üt to iron (clothes)’. Am./Hkn. ut (熨) iron for smoothing clothes; to iron’, = Ct. wât — wai, Mdn. jỳ — jỳn; › SVN úy repasser (du linge)’ [Gouin 1491b, with variant], › vVN ũi repasser (du linge)’
  2. /​qut/​‘üt to guess (in gambling or cards)’. Presumably, Am. io? — le? (億) Adivinar, descifrar enigmas’, = Hkn. io?, Cc. /?io?/, Ct. jêk Lembrar. Recordar’, Mdn. ì to recollect, recall…’; › SVN ức se souvenir, songer’.
  3. */qun/‘ün to be lukewarm, tepid’. Am./Hkn. un (温) warm, mild, bland, tepid’, = H. vōun, Ct. wân, Mdn. wǝn; › SVN ôn tiède, tempéré,…doux, accommodant…’

From the same source come Th. /​qùn/​‘un to be warm, lukewarm; to warm (something) up, heat slowly’ and Lao/​qūn/​‘un to be warm, tepid’. Cf. vVN ằm tempéré, doux, tiède, agréable, à l’aise’ [Gouin 22a], to be warm, lukewarm, nice and warm’ [Hoa 5b] and vVN êm doux, tendre, suave, moelleux, agréable…’

  1. /​qon/​‘un narrow-mouthed jar’; cf. /​qaan/​and /​qon Iòow/​. Ct.ón (盎) wine jug; basin, dish’, Mdn. àn; › (cf. MNC ?an) SVN áng assiette, bassin, cuvette’.

From the same source come Th. /qòon/‘aun big jar for water’ and Lao/qōon/‘aun water-jar’.

  1. /​qon paan/‘un pān headman of a Chinese congregation’. Am. ôη pan (王理) administrative assistant’, = Ct. wón pón, Mdn. wán pān.

From the same source comes Lao /​qōn paān/​‘an pãn headman’.

  1. /​qon lòon / un lūv ~ /​qan lòow/​‘āmn lūv portable earthenware brazier’ cf. /​qon/​, /​qaan/​, and /​laa/​. Ct. ôn lôu ( 甕爐) earthen stove’, = H. vóun lôu, Mdn. wǝn lú, Sw. ?àn lóu, Am./Hkn. àn lâ.

From the same source come Th. /​qân lôo/​‘ãn lau portable earthenware brazier for cooking’ and Lao /​qān lòo/​‘ãn lau brazier’.

233a. /​qaao/​‘o. See /​tan qaao/.

  1. /​qampíiǝw/​‘ambāv to cry (out), bawl, bellow’. K. /qaN-/ representing syllabicized prenasalization, + */-píiǝw/ ‑bāv, overcorrected literary alternant of /​paaw/​‘to cry, hawk’, as in item 8.

234a. /​qonkaaɛp/​‘ankēp. See /​kankaaɛp/​.

  1. /​wan suj/​vā’n suy coriander, Chinese parsley’. Cc. /?oân sùj/​(莞綏)‘cilantro, coriander’, = Am. goân suì ~iên suì, Ct. jyn sâi, Mdn. jýan sūi.
  2. */​fuu naan/​hvū nan Fu-nan, early Chinese designation of the pre-Angkorian state occupying the Mekong delta region’. Through French Fou-nan — Founan, ‹ Mdn. fú nán (扶南), = Ct. fu nám, Am. phô lâm — hû lâm, Hkn. pa lâm; corresponding to MNC bhju nam [K 41,650], › SVN phù nam — phò nam. 18

Used in modern history texts with reference to the states of the period from c. the 1st century A.D. to c. 550.

  1. */(trǝǝj) jii hýy/​trī yī hī — */ (trǝǝj) jíiǝw hii/​trī yiǝv hī — /(trǝǝj) juu hýy/​trī yū hī cuttlefish, squid’; cf. /(trǝǝj) mýk/​. K. /​trǝǝj/​‘fish’, + Am./Hkn. jîu hî (鱷魚) cuttlefish, squid’. The first character is not listed in our other sources; the second corresponds to Sw. hy fish’, = Ct. jy, Mdn. jý.

From the same source apparently comes Lao /​qīi hýy/‘ī hī cuttlefish’.

  1. ./​jii hun/​yō hun face-powder mixed with oil, used by actors’; cf. /(sii) qiiw/​and /jaaw-/. Am./Hkn. iû hún (油粉) oil-powder’, = H. jôu foùn, Ct. jâu fân, Mdn. jú fǝn.
  2. /​jii haao/​yō ho brand, trademark; shop sign’; cf. /(qan) jəəj/​. Am./Hkn. jī hō (字號) shop sign (in characters), trademark; shop, firm, business house’, = Sw. jî hô, Ct. ci hou, Mdn. tsỳ hào.

From the same source come Th. / jîi hɔɔ/​yī ha’a and Lao/​Jīi hɔɔ/​yī ha’a brand, make, trademark’.

239a. */(trəəj) jíiəw hii/​trī yiəv hī. See / (trəəj) jii hýy/.

  1. /​jaan/​yān kind, sort; way, manner’. Perhaps through Th. /​jàan/​‘ayān kind, sort, variety…, in a manner’ (= Lao/​jāan/​yān manière, façon…’), ‹ MNC jan (棟) model, pattern, style, kind, sort; method’ [K 212] (› Mdn. jàn, H. jón, Ct. Jéon, Am. jān — īun, Hkn. īun); › SVN dạng forme, genre, modèle, manière’, › vVN dường ‘…façon…’.

Cf. Malay yang = Indonesian jang (he, the one) who, (that) which’.

  1. */jaaw-/ yāv- oil, grease, ointment’; cf. /(sii) qiiw/​and /​jii (hun)/. Ct. jâu (油) oil, fat, grease’, Am. îu, Hkn. jû, Mdn. jú; › (cf. MNC jəu) SVN du huile’, › vVN đầu oil, petroleum’ [Hoa 89b].

Occurs in a few terms such as /​jaaw kolaa/​yāv kulā Burma oil, i.e. a camphorated or mentholated ointment such as Tiger Balm’ and the next.

241a. /(jaaw) chaa kwaj/​yāv chā khvai. See /(num) chaa kwaj/.

  1. /​jəəj/​ÿī. See /​qan jəəj/.
  2. */​juu kii/​yū gī game played with twelve sticks’. Cc. /​càp jìi Kīi/​(十二枝) twelve sticks’, = Am. cấp jī ki ~ sip nō ci, Ct. sâp ji ci, Mdn. şý ǝr cy, with first syllable probably misunderstood as K. /​cap/​cā’p to take, grasp, pick’.

Cf. Malay chapjiki lottery of twelve letters; game with twelve squares’ [Wilkinson, I: 189b], game with twelve dice’ [Winstedt 59a].

243a. /(trəəj) juu hýy/​trī yū hī. See / (trəəj) jii hýy/.

  1. /​juk/​ya’k jade’. Ct. Jôk (玉) jade, nephrite, precious stone’, = Mdn. Jỳ, H. niǒuk, Am. giók, Hkn. gek; › (cf. MNC njwok) SVN ngọc gem, precious stone’ [Hoa 309b].

From the same source come Th. /​jòk/​hayak jade’ and, presumably, B./cau?/ kyok stone’.

244a. /​juk/​ya’k. See /​kaw juk/.

244b. /​гіі/​rī. See /​saa rii/.

244c. /​rumsèew/​ramsev. See /​msèew/​.

  1. /​raak/​rak pulley, block’; cf. /​kaw lak/​. Through Th. /​rɔɔk/​ra’ak pulley’, ultimately ‹ MNC luk (轆) pulley, windlass’ [K 576], › Ct. lôk Am. lok — lak, Hkn. lak, Mdn. lù; › SVN lộc poulie, treuil’, › vVN róc poulie’.

Cf. Malay/​Indonesian kerek pulley’.

  1. /​lii/​Iī millimeter’. Mdn. lí (釐or厘) thousandth part of a Chinese foot or tael’ (› kūn lí (公厘) millimeter’), = Am. lî, Sw. lí, Ct. lei; › SVN ly ~ li millième’ [Gouin 726a]’, millimeter’ [Hung 404b].
  2. /​liiw/​Iīv single, unmarried’. Through Th. /​lìw/​haliv one, single, alone’ (› Th. /​taa lìw/​‘to be one-eyed, have one eye open’ and /​lìw taa/​‘to wink, squint’), probably ‹ MNC lieu (寥) vacant, empty, lonely’ [K 546], › Mdn. liáo, Ct. llu; › SVN lieu vaste, vide, immense, silencieux, calme’.
  3. /​líiǝ/​lā ass, donkey’. Through Th. /​laa/​lā ass’ (= Lao /​láa/​lā ass’), ‹ MNC Ijwo (驢) donkey’ [K 579], › Am./Hkn. lû, H. lôu ~ lî, Ct. lôi, Mdn. lý; › SVN âne’, › vVN lừa âne ou mulet’.

Distinguish Th. /​lɔɔ/​la’a mule’, ‹ MNC lua (驃) mule’ [K 522], Mdn. lúo ~ ló, Ct. ló; › SVN loa mulet…’, › vVN la mulet’.

  1. /​líiǝn (phíiǝ)/ liǝn bhā species of antelope or chamois (obsolete)’. Th. /​liǝn phǎa/​lœyan phā goat antelope, goral…’, ‹ Th. /​phǎa/​‘rocks, mountains’, + MNC lien (羚) kind of antelope’ [K 558] (› Am./Ct. lên, Mdn. lín; › SVN linh antilope, daim, mouflon’).

249a. */​líicw/​lāv. See / taaɛ líiǝw/.

  1. /​lèew/​lev button’. Am./Hkn. líu (鈕) button, knob’, = Ct. nâu, Mdn. nǐu; › (cf MNC njǝu) SVN nữu bouton, globule’.
  2. /​laaw/​lāv funnel’. Am./Hkn. lāu (漏) to drip, leak; clepsydra; funnel’, = Ct. lâu, H. léou, Mdn. lòu ~ lèo; › (cf. MNC lǝu) SVN lậu suinter, dégoutter, couler…’.
  3. */​laaw ciiw/​lāv jīv liquor funnel’. See items 251 and 123.
  4. /​laaw haaw/​lāv hāv — */​law haw/​lau hau nutmeg’. Am. lāu hàu (原版) Una variedad de nuez moscada’ [Piñol 440b], = Ct. tâu khâu Noz moscada (Amomum globosum, Bot.)’ [de Mello 4193], Mdn. tòu khòu; (cf. MNC dhǝu xǝu) SVN đậu hấu — đậu khấu muscade, macis’.
  5. /​lam sam/​lām sām to be improper, wrong, slipshod, careless, disorderly’; cf. /​saam còok/​. Am./Hkn. lām sám (濫糝) De modo indebido, de mala manera, desordenadamente, à la diabla’ [Piñol 435a], = Mdn. làn săn.
  6. /​lan/​lā’ñ glossy silk’. Vernacular VN lãnh kind of brilliant silk’ [Hung 369a] and vVN lình espèce de soie’, through SVN lang (綾) soie fine fleurie’, ‹ MNC Ijǝn fine and thin silk stuff, damask’ [K 560], › Ct. lên damask, thin silk’, = Mdn. lín, Sw. lín, Am. lîn.

From the same source comes Th. /​lǐn/​halin damask’.

255a. /​lak/​lā’k. See /​kaw lak/.

  1. /​lan/​lāmn crate’; cf. /​lan sin/​. Am. lân — lón (籠) cage (for animal)’ and lán — lón crate: wicker box or basket’, = Hkn. lân cage’, Mdn. lún, H. lōun, Ct. lôn cage, crate’; › (cf. MNC lun) SVN lông corbeille, panier, cage, étui…’, › vVN lồng cage, panier, carquois’.

From the same source comes Th. /​lan/​lãn crate, wooden box’.

256a. */​lan/​lāmn. See /​haao lan taw/.

256b. */​lan sin/​lāmn sin. See /​lan sin/.

  1. */​lan sin/​lāmn sin~ */​lan sin/​lāmn sin large cauldron for steaming food’. Am. lân sn — lón ciēn (籠甑) Artesa para cocer tortas a vapor’ [Piñol 437b]; ‹ Am. lân, as in item 256, + Am. sn — ciēn Torta grande cocida al vapor’ but Ct. cân Destilador. Alambique’, = Mdn. tsǝn — cǝn boiler for steaming rice: pot, cauldron’; ‹ (cf. MNC *tsǝn [vid. K 1047]) SVN tặng marmite en terre à fond perforé, pour cuire à la vapeur…’

From the same source comes Lao /​sýn/​sin to steam (rice and other food)’. Cognates of Am. lân sn have not been found.

  1. /​law/​lau upper story, balcony’; cf. /​kaw law/​and /​law tèen/​. Am./ Hkn./Ct. lâu (樓) upper story, two-storied house, tower’, = H. lêou, Mdn. lóu — léo; › (cf. MNC lǝu) SVN lâu étage, maison à plusieurs étages, tour’, › vVN lâu palais, étage, tour’.

From the same source come Th. /​lăw/​halo big Chinese restaurant’ and, presumably, Lao/​law/​hlo grenier’.

258a. /​law/​lau. See /​kaw law/.

  1. /​law tèen/​lau ten upper story’; cf. /​law/​. Am./Hkn. lâu tén ( 樓頂) upper story’, = Ct. lâu tên, H. lêou tàn, Mãn. lóu tǐn.

From the same source comes Lao / lâw tèn/​hlo ten upper story’.

259a. */​law haw/​lau hau. See /​laaw haaw/.

  1. /​lýy/​Iī you (among Chinese-speakers)’. Sw. lŷ (改) you’ [Eg. 107], = Ct. jy, Mdn. rŭ; › (cf. MNC nzjwo) SVN nhữ tu, toi, vous’.

From the same source come Th. /​lýy/​Iī’a and Lao/​lỳy/​Iī you (limited distribution)’.

260a. /​lỳn/​lin. See /​thaw lỳn/.

  1. /​luj/​luy small change, coins’. Am./Hkn. lui — lúi (鐳) one-cent piece’, Mdn. lúi — léi small copper coins’.

Possibly related is OM slūy — sluy /​sluy/​‘copper’.

  1. /​lùuǝn/​hlwn king, sovereign; (to be) royal, imperial’. Through Th. /​lŭan/​halavan government; royal; next to lowest conferred title for government officials…’ [Haas 571a] (= Lao / lŭǝn / hlavan ‘…royal, roi; titre des officiers inférieurs’), ‹ MNC ljwon (龍) dragon; (imperial emblem:) imperial’ (K 585] (› Mdn. lún, Ct. lôη, Am. lôn — liên, Hkn. lên), › SVN long dragon, empereur, impérial’, › vVN rong dragon, empereur, impérial’.

With the vVN form of. K. /​roon/​ron fifth of the duodenary cycle: the Dragon’, dating back at least to the 10th century.

  1. /​lòo/​lū dozen’; cf. /​laao/​. Hkn. lô (羅) dozen’, Am. lâ to arrange, spread out’.

From the same source come Th. and Lao /​lǒo/​halau — hlau dozen’.

263a. / lòow/​lūv. See/​qon lòow/.

  1. /​laao/​lo thin silk stuff’; cf. / lòo /. Ct./Mdn./Sw. lòo (羅)‘net, netting, veil, gauze, thin silk; to net, snare, sieve, sift, bolt; to arrange, spread out’, = Am. lâ; › (cf. MNC la) SVN la filet pour prendre les animaux, prendre au filet…’.

From the same source come Th. /​lôo/​lau kind of fine-textured Chinese silk’ and, possibly, vVN lụa soie ordinaire’.

264a. /​laao/​lo. See /​chaao laao/.

  1. */​laao tíiǝr/​lo diǝr opium or gambling concessionaire (19th century)’; cf. /​tìiǝ/​. Am. lá tia (老爹) Título dado al mandarín local’ [Piñol 463a], Hkn. ló tia — láu tia old father, = gentleman,’ Ct. lôu tē, Mdn. lăo tiē.

The final ‑r (/-Ø/ in standard K.) is a literary overcorrection. Cf. pidgin lod-yay.

  1. /​laa/​la kiln’; cf. /​qon lòow/​. Am./Hkn. lâ (爐)‘oven’, = Ct./H. lôu, Sw. lóu, Mdn. lú; › (cf. MNC luo) SVN fourneau, réchaud’.

266a. /​sii/​sī. See /​phaa sii/​, /​chaa siiw/​, /​kon sii/​, and /​saa sii/.

  1. */​sii maj/​sī mai small steamed dumpling’; cf. /​chaa siiw/​. Ct. siu mái (燒賣) kind of steamed cake’, = Am. sio māi ~ siau bē, Hkn. sio bōe, Mdn. sāo mài.

From the same source comes Lao /​siw maaj/​siv hmāy kind of steamed dumpling’.

  1. /​sii qiiw/​sī īv soy sauce’; cf. /​taw qiiw/​and /​sìiǝn/​. Sw. sî ? íu ( 豉油) soy’ [Eg. 136], = Am. sī îu – sīn îu, Ct. si jâu, Mdn. sỳ jú – chy jú.

From the same source come Th. /​sîi qíw/​sī īv and Lao /​síi qìw/​sī iv soy sauce’.

268a. /​siiw/​sīv. See/​taaj siiw/​and /​chaa siiw/.

  1. /​sìiǝn/​siǝn salted soybeans’; cf. /​sii qllw/​. Am. sīn – sī (豉) to salt, pickle, preserve, cure’, = Sw. sî, Ct. si, Mdn. șỳ — chy; › (cf. MNC *t∫ię [cf. K 1212]) SVN thị — sị saumure de haricots, soja’.
  2. /(preǝh sòor) sìiǝn/​brah sūr siǝn voice (rājasabda or royal parlance)’; cf. /​samléen/​. K. /​preǝh/​‘headword denoting divine/​royal beings/​things’, + K. /​sòor/​‘sound, voice’ (‹ Sanskrit svara), + Th. /​sǐǝn/​sœyan sound, voice; words’ (= Lao /​sǐǝn/​siǝn voice; talk, words’), ‹ MNC ∫jɛŋ (聲) tone, voice; sound’ [K 397] (› Am. sien ~ sian, Hkn. sian, Ct. sên, Mdn. şən); › SVN thanh bruit, son, voix, renommée, nouvelle’ and vVN tiếng paroles, voix, mot, langage, …bruit, cri, son’.
  3. /​sìiǝw phǝw/​siǝv bhau ’ (Western-style bound) book’. Am. siàu phō ~ tiàn phō ( 賬簿) account book, ledger’, = Hkn. siàu phā, Ct. ceon pou, H. tshón phōu, Mdn. càn pù.

271a. /​sin/​sin. See /​tan sin/​and /​lan sin/.

  1. /​sin saaɛ/​sin sē /​can saaɛ/​cin sē ‘(Chinese) doctor; fortuneteller’. Sw. sǐn sěn (先生) elder-born (title of respect): teacher, professor, doctor’, = Am. sien sen, Hkn. sian sin, Ct. sin sân, Mdn. çīen sǝn; › (cf. MNC sien şʌn) SVN tiên sinh - tiên sanh monsieur, maître’.

From the same source comes Th. /​sin sɛɛ/​sin sē professor, doctor’.

272a. */​sin/​sin. See /​lan sin/.

  1. /​sèen/​sen to multiply (used mostly by Chinese or Sino-Cambodian tradesmen)’. Am./Hkn./Ct. sên (累) to avail oneself of, profit by; to multiply, add to’, = H. cín, Mdn. chǝn; › (cf. MNC dzhjǝn) SVN thừa additionner, multiplier’.

From the same source comes Lao /​seen/​sen to multiply’.

  1. /​saaɛ/​sē clan, lineage’. Am. sèn ~ sièn (姓) surname; clan, people’, Ct. sên, Hkn. sìn, Mdn. çìn — sìn.

From the same source come Th. and Lao /​sɛɛ/​sē clan’.

274a. /​saaɛ/​sē See /​sin saaɛ/.

  1. /​saaɛn/​sēn to make an offering of food to the dead’. H. sēn (牲) domestic animal, cattle; sacrificial animal’, = Am. sen, Hkn. sin, Ct. sân, Mdn. şən; (cf. MNC sʌn) SVN sinh ‘…animal domestique, victime’.
  2. /​saa rii/​sā rī kind of pear’. Sw. să lí (沙梨) [Eg. 127], Ct. sá lei, Hkn. soa lâi, Mdn. ṣā lí small russet pear with hard particles in the flesh…’

From the same source comes Th. /​săa lîi/​sā Iī the Chinese pear, sand pear, Pyrus serotina…’ [McF. 859a].

  1. */​saa sii/​sā sī Chinese syrup yielding a soft drink’. Conjecturally, Am. san sì (三四) three or four (essential ingredients)’.

From the same source comes Lao /​sǎa sīi/​chā sī Chinese syrup’.

277a. */​saa sii/​sā sī. See /​chaa siiw/.

  1. */​saam còok/​sām cūk mixed congee’; cf. /​lam sam/​. Am./Hkn. sám cok (杉粥) mixed congee’, = Ct. sâm côk, Mdn. săn cū (cōu).

The second term corresponds to MNC t∫juk gruel, congee’ [K 1252], which yields SVN chúc bouillie’, Th. /​cóok/​cauk congee’, and Lao /​cōk/​cak congee’.

  1. */(qaa) sam/​‘ā sām term of address used of Chinese women; Chinese nurse, governess, amah’: cf. /​qaa/​. Ct. (á) sâm ( 阿嬸) aunt, wife of father’s younger brother’, = Am. (a) cím, Hkn. (á) sím — chím, Mdn. (a) şən; › (cf. MNC ∫jəm) SVN thâm tante, belle-sœur, femme du frère aîné’ [sic, Gouin 1343b].

Vernacular VN shows two forms: an older thím tante, femme de l’oncle cadet paternel, appellatif des femmes du peuple’, reflecting Hkn. sím, and a later á xẫm Chinese amah’ [Hoa 553b], reflecting Ct. sâm.

279a. /​sam/​sām. See /​lam sam/.

  1. /​sỳk/​sik war, battle, combat, conflict; armed forces’. Through Th. /​sỳk/​śik troops, army; fight, combat…’ (= Lao /​sǝk/​sœk conflict’), ‹ Old Th. (1292) se’ak *[srk], ‹ MNC dzhjɛk ~ dzhja (射) to shoot with a bow, project, aim at, hit’ [K 865] (› Am. siā, Hkn. sīa, Ct. sé, Mdn. şə — şỳ); › SVN thực tirer avec un flèche, combattre, attaquer’.

Cf. vVN sực créer des histoires, chercher querelle’.

280a. /​sùuǝ/​sw. See /​mil sùuǝ/.

280b. /​sùuǝn/​swn. See /​taw soǝn/.

  1. /​sùuǝj/​swy tax, tribute’. Through Th. /​sûǝj/​savay poll-cha; tribute paid to the Crown by male citizens’ (= Lao /​sūəj/​savay tax, income tax; fee’), ‹ MNC ∫jwɛi (稅) tax of produce, tithe, levy, duty on goods’ [K 1138] (› Am. sòe — sè, Ct. sôi, Mdn. sùi, H. cóe), › SVN thuế impôt, taxe’.

281a. /​suk/​suk. See /​cǝk/​.

281b. /​suj/​suy. See /​wan suj/.

  1. */​son/​sun carton (of cigarettes)’. Ct. seón (箱) box, large box, case, coffer, chest, trunk’, = Am. sian — siun, Hkn. siun, H. siōn, Mdn. çiān — siān; › SVN tương caissette, mallette…’.

From the same source come Th. /​sɔɔn/​ja’an envelope, flat container or case’ (whence /​sɔɔn burìi/​‘cigarette case; flip-top box for cigarettes…’) and Lao /​sɔɔn/​sa’an pack (of cigarettes)’, while from Th. /​sɔɔn/​comes the K. doublet /​sɔɔn/​san banana-leaf or metal container for cigarettes or betel quids’.

  1. */​saao/​so elder sister-in-law’. Am./Hkn. só (嫂) elder brother’s wife; matron, married woman’, = H. sò, Ct. sou, Mdn. sǎo; › (cf. MNC sau) SVN tảo femme du frère aîné’.

From the same source comes Lao / (qaa) sɔɔ/​‘ā sa elder sister-in-law’.

  1. /​saao/​so lock, padlock’. Am./Hkn./Ct. só (鎮) lock; to lock’, = H. sò, Mdn. sǒ — sŭo lock, fetters, chains’; › (cf. MNC sua) SVN tỏa chaîne, cadenas, enchaîner’.

Not without interest is the parallel formation of expressions for key’ from a vernacular word for child’ + a loanword for lock’: K. /​kòon saao/​kūn so, Th. /​lûuk kuncɛɛ/​lūk kuñcē, Malay anak kunchi. In contrast, lock’ proper is sometimes expressed in K. as /​mée saao/​me so mother [of the] lock’, i.e. the main part of the locking device.

  1. /​saao huj/​so huy expense, outlay, expenditures, outlay’. Am. só hùi (素慧)‘expenses’, Hkn. sá hùi, Ct. só fâi, Mdn. sǒ fèi — sŭo fèi; › (cf. MNC sjwo phjwei) SVN sở phí les dépenses’.

From the same source come Th. /​sǒo hûj/​sau huy expenses, overhead’ and Lao /​sǒo hùj/​chau huy interest (on principal of loan)’. Note Sw. sô hùj (使費) expenses’ [Eg. 144], = Ct. sâi fâi ~ si fâi, Hkn. sài hùi, Mdn. şy fèi.

285a. /​sɔɔn/​san. See /​taw soǝn/.

  1. /​sɔɔj/​say bad luck, misfortune’; cf. /​hèen sɔɔj/​. Ct. sôi (衰) to decrease, decline, fail, waste away’, = Am. soe, Mdn. şuāi; › (cf. MNC swie) SVN suy décroitre, dépérir, se corrompre’, › vVN xui to be unlucky’ [Hoa 562b], xúi guigne, déveine’, súi malheur, guigne’.

From the same source come Th. /​suǝj/​javay to have bad luck, be accursed’ and Lao /​súǝj/​savay bad luck’.

  1. /​samlèen/​samlen sound, voice’. Cf. modern Th. /​samniǝn/​sāmnœyan voice, sound (of speech)’, pointing to earlier K. */​samnìiǝn/​, ‹ infix /-vmn-/ collective’, + /​sìiǝn/​, item 270. The reasons for the */-nìiǝ-/ › /-lèe-/ substitution are not clear.
  2. /​hii/​hī Chinese theater’; cf. /​paa hill. Am./Hkn.hì (戲) play, drama, theater’, = H. hí, Ct. hei, Mdn. çì; › (cf. MNC xjie) SVN pièce de théâtre’.
  3. */(qaa) hìiǝ/​‘ā hiǝ Chinese trader’; cf. /​qaa/​. Am./Hkn. (a) hian (阿兄) elder brother’, = Ct. hên, Idn. çiūn — çiōn.
  4. /​hèen/​hen to be lucky’. Ct. hên (興) to prosper, increase, flourish’, = Am. hien — hin, Mdn. sīn; › (cf. MNC xjǝn) SVN hưng ‘(se) dresser, …surgir, prospérer’.

From the same source comes Lao /​hén/​hen luck’. See the next.

  1. /​hèen sɔɔj/​hen say ’ (good or bad) luck, fate, chance’; cf. /​sɔɔj/​. Cr. hên sôi ( 興衰) prosperity and decline, rise and fall, ups and downs’ = Am. hien soe Prosperidad y decadencia. Vicisitud próspera y adversa’, Mdn. çīn şuāi; › (cf. MNC xjǝn şwie) SVN hưng suy grandeur et décadence’.

From the same source comes Lao /​hén súǝj/​hen savay fate, outcome’.

  1. /​haan/​hān shop, store; firm’. Am./Hkn.hân (行) store, warehouse; business firm’, = Sw./Mdn. hán, Ct. hón, H. hǒn; (cf. MNC yan) SVN hàng société de commerçants…’

From the same source come Th. /​hâan/​hān and Lao /​hǎan/​hān business establishment, store’.

292a. /​haaw/​hāv. See /​laaw haaw/.

  1. /​haj nam/​hai nām Hainan, Hainanese’. SVN hải nam (海南) Hainan’, through MNC xai nam, › Mdn. hăi nán, Ct. hói nám, Sw. hâi lám, Am. › hái lâm.

From Chinese comes Th. /​hǎj lǎm/​hai halām Hainan, Hainanese’.

293a. /​hýy/​hī. See /​paw hýy/​, /​juu hýy/.

  1. /​hǝp/​hip large box, chest, trunk’; cf. /​praqap/​. Through Middle K. hipp *[hip] chest’ and Th. /​hìip/​hīp box’ (= Lao /​hîip/​hīp box’), probably ‹ MNC yap (匣) small box, étui’ [K 344], › Ct. háp, Mdn. cía’; › SVN hạp caisse, cassette’ and vVN hộp boîte, caissette, cassette’ [Gouin 590a], box, carton, case, can’ [Hoa 197a].

Lao /​qɛɛp/​‘ēp boîte’ may or may not be related.

294a. /​huu/​hū. See /​taw huu/.

  1. /​hùuǝj/​hwy tontine, lottery’. Sw. hŭe (會) association, society, company; mutual aid society; lottery’, = Am./Hkn. hōe, Mdn. hùi, Ct. wui; › (cf. MNC yuai) SVN hội ‘…réunion, association…’.

From the same source come Th. /​hŭǝj/​havay gambling game in which players bet on letters or numbers: lottery, lottery ticket’ and Lao /​húǝj/​hvay investment hui; lottery’. 19

295a. /​hùuǝj/​hwy. See /​paaj hùuǝj/​, /​caa hùuǝj/.

  1. /​hun/​hun share (in business); to pool shares; corporation’. Am./Hkn. hūn (份)‘share, portion’, = Sw. hûn, H. fóun, Ct. fân, Mdn. fǝn; › (cf. MNC bjuǝn) SVN phân.

From the same source come Th. /​hûn/​hun and Lao /​hùn/​fū’n share (of stock)’. Cf. Th. /​puun/​pūn to divide, share, distribute’, Th. and Lao /​pan/​pãn to divide, share’, and B. /​tapoun/​tapum share, portion’.

296a. /​hun/​hun. See /​jii hun/.

296b. /​huj/​huy. See /​saao huj/.

  1. */​hok kìiǝn/​huk kiǝn Fu-kien, Hokkien; Fukienese’. Am. hok kièn (福 建)‘Fu-kien’, = Hkn. hok kiàn, Ct. fôk kin, Mdn. fú cièn; › (cf. MNC pjuk kjʌn) SVN phúc kiến.

297a. /​haao/​ho. See / Jii haao/.

  1. /​haao paw/​ho pau ~ */​kaq paw/​kā pau (colloquial) pocket’; cf. /​paw/​, /​paaw/​, /​baaw/​. Hkn. hô pau (荷包) pocket, purse, pouch’, = Am. hâ pau, H. hô pāo, Ct. hó páu, Mdn. hó pāo.

The prior syllable of /​kaq paw/​may be an alteration of K. /kra- krɔ-/ specializing (?)’; cf. Th. /​krapǎw/​karaḥpo and Lao /​kapăw/​kahpo pocket, purse’.

  1. */​haao lan taw/​ho lāmn tau Chinese peas, snow peas (Japanese endōmame)’. Sw. hô lăn tâw ( 荷蘭荳) Dutch beans’ [Eg. 48], = Ct. hó lán tâu, Am. hâ liên tāu — ho lin tāu, Mdn. hò lán tòu. 

From the same source come Th. /​lan taw/​lãn to the Holland bean’ [McF. 737b] and Lao / lán taw/​lãn to Chinese peas’.

  1. /​haoh/​[hɔh] hoh to fly (without wing movement)’. Conjecturally, through Th. /​hɔg/​hoh to fly through the air (not used of birds and insects)’ [Haas 593b] (= Lao / hɔq/​hoh to fly (as an airplane)’), ‹ MNC yak — yuok (雀) to fly high’ [K 74], › Mdn. hóu bird flying high’.

FOOTNOTES

  1. The best exposition of the Indianization of Southeast Asia is F. D. K. Bosch, The Problem of the Hindu Colonisation of Indonesia,’ in his Selected Studies in Indonesian Archaeology (The Hague: Martinus Nijhoff, 1961), 1 – 22. For Cambodia in particular see Paul Pelliot, Le Fou-nan,’ in BEFEO, 111: 248 – 303 (1903), and appropriate chapters in the following: G. Cœdès, Les Etats hindonisés d’Indochine d’Indonésie, new ed. (Paris: E. de Boccard, 1964); D.G.E. Hall, A History of South-East Asia, 2nd ed. (London: Macmillan, 1964); and John F. Cady, Southeast Asia: Its Historical Development (New York: McGraw-Hill, 1964).
  2. On China’s expansion into Southeast Asia, see appropriate chapters in Hall, op.cit., and Cady, op.cit., as well as Herold J. Wiens, Han Chinese Expansion in South China (Hamden, Connecticut: The Shoe String Press, 1967); O. W. Wolters, Early Indonesian Commerce: A Study of the Origins of Srivijaya (Ithaca, New York: Cornell University Press, [c. 1967]); and the historical sketch in Pierre Huard et Maurice Durand, Connaissance du Viêt-Nam (Hanoi: École Française d’Extrême-Orient, 1954). For Cambodia in particular, see Pelliot, op.cit.
  3. Also known as Thmenh-Chey’, Thnenh-Chey’, and A‑Chey’. See Rian dhnañjãya | Histoire de Thuenh-Chey, first ed. (Phnom-Penh: Institut Bouddhique, 1964) or G. Monod, Thmenh-Chey: Légende cambodgienne’, in Extrême-Orient, Nouvelle Séric, VI, 62: 452 – 7, 467 – 72, (1932), especially 457 seq.
  4. See Paul Pelliot, Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheon Ta-kouan, new translation with incomplete commentary (Paris: Adrien-Maisonneuve, 1951).
  5. Ibid., 34 (paragraph 38). The italics are ours.
  6. For historical background on the period following the abandonment of Angkor see William E. Willmott, The Chinese in Cambodia (Vancouver: Publications Centre, University of British Columbia, 1967) and W. E. Willmott, History and Sociology of the Chinese in Cambodia Prior to the French Protectorate,’ in JSEAH, VII, 1: 15 – 38 (1966). A. Terry Rambo, A Comparison of Peasant Social Systems of Northern and Southern Việt-Nam: A Study of Ecological Adaptation, Social Succession, and Cultural Evolution (unpublished doctoral dissertation, Department of Anthropology, University of Hawaii, 1972) contains much new information on the establishment of the Chinese in the Mekong Delta during the same period. See also Chan Hok-lam, Chinese Refugees in Annam and Champa at the the End of the Sung Dynasty,’ in JSEAH, VII, 2: 1 – 10 (1966); and Victor Purcell, The Chinese in Southeast Asia, 2nd ed. (London: Oxford University Press, 1965), Part IV, pp. 167 – 221.
  7. Cpa’p prus toy pandit Mai (Phnom-Penh: Put-Nān, 1959), verses 56 – 60. In the same literary genre is a code of conduct written expressly for the métis already mentioned: see the Lpœk dūnmān kūn can cin | Bous conseils aux Sino-Cambodgiens. Poème composé par Ing Khéng. Deuxième Edition (Phnom-Penh: Institut Bouddhique, 1958).
  8. Gorgoniev, O sistematičeskom ispoljzovanii…’ (see Bibliography).
  9. Willmott, Chinese in Cambodia, p. 18. For a map showing the geographic origins of Southeast Asian Chinese sec Albert Herrmann, An Historical Atlas of China, new ed. (Chicago: Aldine, 1966), plate 64.
  10. Several months after we had embarked upon this present work, a seminar on Chinese in Southeast Asia was organized at the University of Hawaii by Arthur G. Crisfield under the patronage of Professor Li Fang-kuei, meeting weekly throughout the spring 1972 semester. We wish to make grateful acknowledgment here of unstinting help received from Professor Li and others in this small group, notably Robert Blust (for Austronesian), Robert L. Cheng (Amoy and Hakka), Crisfield himself (Lao and Thai), Thomas W. Gething (Thai), Edgar C. Knowlton, Jr. (Chinese and Austronesian), Julia C. Kwan (Cantonese), Nguyen-Dang Liem (Vietnamese), and D. Haigh Roop (Burmese). In addition, Mrs Tasaniya Punyodana provided valuable help with Cháo-chou. It goes without saying that we alone are responsible for errors of fact and interpretation. We wish to call attention to our use of the term Sino-Vietnamese, which refers to that segment of the borrowed vocabulary of Vietnamese for which the corresponding Chinese characters are (or were) known and used. By contrast the term vernacular Vietnamese includes, in addition to native vocabulary of Mon-Khmer origin, various loans from Chinese (as well as from Thai and Austronesian) for which there are no characters. This distinction conforms to that made between the on (Sino-Japanese) and kun (vernacular) readings of the characters in Japanese, where the vernacular vocabulary incorporates a certain number of loans from Chinese (e.g., uma horse’, ume plum’, fude writing brush’, kinu silk’) which have been assimilated and contrast with Sino-Japanese forms.
  11. Shorto, Dictionary of Mon Inscriptions, p. 178, considers that vVN bánh is related to OM twān /​twain/​‘bread’ and hence with M. kwān/​kwain/​.
  12. See J.-E. Vidal, G. Martel, S. Lewitz, Notes ethnobotaniques sur quelques plantes en usage au Cambodge,’ in BEFEO, LV: 171 – 232 + plates (1969). Item 56, page 188, describes the plant in question and gives the common name of haricot bulbeux. The běngkuang (bangkoang, bito) of Malaya is Pachyrrhizus bulbosus Kurz., item 25 in Sudarman Mardisiswojo dan Harsono Radjakmangunsudarso, Tjabe pujang warisan nenek mojang, dihimpun dan disusun olch… (Djakarta: Prapantja, n.d. [c. 1965]), 22.
  13. Kenneth D. Smith, Sedang Dialects,’ in BSEI, Nouvelle Séric, XLII, 3: 239, item 46, (1967).
  14. Instruments of this group consist of a smallish windchest into the side of which is let a short mouthpiece and into the top of which are fitted a variable number (often 14) of reed pipes arranged symmetrically according to height. Each pipe has two openings in its side: one in the lower end inside the air chamber, through which passes a vibrating tongue (free reed) of light metal, the other located just above the windchest and stopped by player’s fingers. See Grove’s Dictionary of Music and Musicians, 5th ed. (1954), II: 234b seq.
  15. Chōu Tá-kuān observes of the Khmer: Ils n’ont pas de métier pour tisser; ils se contentent d’attacher une extrémité de la toile à leur ceinture…’ (Pelliot, Mémoires, 30 (paragraph 29)).
  16. The instrument in question is the Chinese chín, similar in principle to the 13-stringed Japanese kin (more commonly known as the koto) and a favorite instrument of the intellectual aristocracy. It has a body traditionally about 4 feet long and 8 inches wide, with a rounded soundboard over a flat bottom resting on four small feet. See Grove’s Dictionary of Music and Musicians, 5th ed. (1954), 236b seq.
  17. Regarding the semantic development, note the following usage: Possibly, he reflected, complications had arisen, rendering it necessary for him to communicate with headquarters in this oblique and secret society fashion.’ (P. G. Wodehouse, Uncle Fred In the Springtime (Harmondsworth, Middlesex: Penguin, 1966), 205).
  18. For the first occurrence of this designation in Chinese sources see Pelliot, Le Fou-nan,’ 251 seq. The name is thought to be a Chinese transcription of OK (kurun) vnam *[(kurun) Bhnɔm] ‘(king of the) hill, mountain’, itself a calque of a Sanskrit name; see Cœdès, op.cit., 74.
  19. See B. O. Cartwright, The Huey Lottery,’ in JSS, XVIII, 3: 221 – 39 (1924).

BIBLIOGRAPHY

  • Anh, Dào-duy. Hán-Việt Từ Điên. 2 vols. Paris: Minh-Tan, n.d. [after 1949].
  • Aymonier, Etienne and Cabaton, Antoine. Dictionnaire čam-français. Paris: Imprimerie Nationale / Ernest Leroux, 1906.
  • Chiang Ker Chiu. A Practical English-Hokkien Dictionary. Singapore: Chin Fen Book Store, n.d. [c. 1956].
  • De Mello, A. H., Ngan, Padre Antonio and Hó, Padre Luis. Dicionário de algibeira chinês-português. Edição do Governo da Província Macau: Imprensa Nactional de Macau, 1962.
  • Echols, John M. and Shadily, Hassan. An Indonesian-English Dictionary. 2nd ed. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1963.
  • Egerod, Søren. Swatow Loan Words in Siamese,’ Acta Orientalia, XXIII (1959). 3 – 4: 137 – 56.
  • Favre, L’abbé P. Dictionnaire malais-français. 2 vols. Vienne: Imprimerie Impériale et Royale / Paris: Maisonneuve, 1875.
  • Giles, Herbert A. A Chinese-English Dictionary. 2nd ed., revised and enlarged. Taipei: Literature House, Ltd., 1964.
  • Gorgoniev, Y. A. The Khmer Language. Languages of Asia and Africa. Moscow: Nauka’, 1966.
  • Gorgoniev, Y. A. O sistematičeskom ispoljzovanii materiala monkxmerskix jazykov pri izučenii arxaičeskogo kitajskogo,
  • Istorikofilologičeskie issledovanija. Sbornik statej k semidesjatipjatiletiju akademika N. I. Konrada (Moscow: Nauka’, 1967), 73 – 80.
  • Gouin, Eugène. Dictionnaire viêtnamien chinois français. Saigon: Imprimerie d’Extrême-Orient, n.d. [c. 1957].
  • Guignard, Théodore. Dictionnaire laotien-français. Hongkong: Imprimerie de Nazareth, 1912.
  • Haas, Mary R. Thai-English Student’s Dictionary. Stanford: Stanford University Press, 1967.
  • Hoa, Nguyen-Dinh. Vietnamese-English Dictionary. Rutland and Tokyo: Charles E. Tuttle, 1966.
  • Hung, Le van. Vietnamese-English Dictionary. Paris: Editions Europe-Asie, 1955.
  • Karlgren, Bernhard. Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese. Paris: Paul Geuthner, 1923.
  • Karlgren, Bernhard. Grammatica Serica Recensa. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1964.
  • Lunet de Lajonquière, E. Dictionnaire français-siamois. Paris: Imprimerie Nationale / Ernest Leroux, 1904.
  • MacIver, D. A Chinese-English Dictionary, Hakha Dialect, as spoken in Kwang-Tung Province. New ed., revised and rearranged by M. C. MacKenzie. Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1926.
  • Mathews, R. H. A Chinese-English Dictionary. Compiled for the China Inland Mission. Revised American ed., published for the Harvard-Yenching Institute. Cambridge: Harvard University Press, 1945.
  • McFarland, George Bradley. Thai-English Dictionary. American ed. Stanford: Stanford University Press, 1956.
  • Meyer, Bernard F. and Wempe, Theodore F. The Student’s Cantonese-English Dictionary. 3rd ed. New York: Field Afar Press, 1947.
  • Moussay, [Père] Gérard. Dictionnaire căm-viêtnamien-français. Phanrang: Centre Culturel Căm, 1971.
  • Piñol y Andreu, R. P. Francisco. Diccionario chino-español del dialecto de Amoy, Chiang-chiu, Choán-chiu, Formosa, etc. Hongkong: Imprenta de Nazaret, 1937.
  • Sethaputra, So. New Model Thai-English Dictionary. Library ed. 2 vols. Samrong, Samud Prakan: So Sethaputra, 1965.
  • Shorto, H. L. A Dictionary of Modern Spoken Mon. London: Oxford University Press, 1962.
  • Shorto, H. L. A Dictionary of the Mon Inscriptions from the Sixth to the Sixteenth Centuries. London: Oxford Univer sity Press, 1971.
  • Vacanānukram khmēr | Dictionnaire cambodgien. 2 vols. 3rd and 4th eds. Phnom-Penh: Institut Bouddhique, 1962. |
  • Vacanānukram khmēr | Dictionnaire cambodgien. 2 vols. 5th ed. Phnom-Penh: Institut Bouddhique, 1967 and 1968.
  • Wilkinson, R. J. A Malay-English Dictionary (Romanized). 2 vols. Singapore: Kelly and Walsh, 1903.
  • Winstedt, R. O. An Unabridged Malay-English Dictionary. Singapore: Kelly and Walsh, n.d.
  • This digitization of is part of Angkor Database contribution in making accessible multilingual texts of reference including characters (Khmer, Chinese, Thai, Burmese, etc…) handwritten in the original version. 
  • In texts composed-printed before Khmer digital characters were available, we insert them in square brackets and bold [ឧទាហរណ៍] in order to clarify transcriptions and support further research by Cambodian linguists. We add their transliteration and English definition.
  • Chinese characters revised by Pascal Médeville. Characters in square brackets [XX]: suggestions for unclear calligraphy in the orginal text.

Tags: linguistics, phonetics, loanwords, philology, Chinese influences, Chinese trade, Khmer-Chinese, minorities in Cambodia, Chinese communities abroad, Chinese communities in Cambodia

About the Authors

Saveros Pou

Saveros Pou (Saveros Lewitz in the 1960s-1970s) ពៅ សាវរស (1929, Phnom Penh- 25 May 2020, France) was a French linguist of Cambodian origin. A retired research director of the CNRS in Paris, a specialist of the Khmer language and civilization, she carried out extensive work of Khmer epigraphy, starting as a young researcher with teachers George Cœdès, Jean Filliozat, Louis Renou, Armand Minard, Anne-Marie Esnoul, André Bareau and the Cambodian intellectual living in Paris Au Chhieng.

Born in a high-society and learned family — her uncle, Nhieuk Nou (19001982), was okhnya mahamantri’, Royal Palace secretary, and her grandfather, Ker Nou (18641958), a judge and pandit’ (sage) -, Saveros Pou went to the Sutharot Girls School and Lycée Sisowath before moving to France for higher education, to become a leading researcher in linguistics and social history of Cambodia, as well as a respected teacher for several generations. Residing in England in the 1970s and 1980s, she furthered her research in several US universities, in particular in Hawaii.

Her work in the field of etymology, specifically applied to old Khmer (from 6th to 14th centuries) was seminal, while her varied skills enabled her to tackle areas such as the very rich processes of derivation in Khmer, religion, codes of conduct, zoology and botany, culinary art, etc. This encyclopedic approach is reflected in her Dictionnaire vieux khmer-français-anglais.

Madame Pou’ is the author of more than 150 books and articles, published in several orientalist journals such as the Journal Asiatique and the Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient. Saveros Pou’s last book published before her death was Un dictionnaire du khmer-moyen (Phnom Penh, Buddhist Institute, Sāstrā Publishing House, 2017).

saveros-pou-1970.jpg#asset:5909:squareMediumFit
Mme Saveros Pou in 1970 (photo Reyum/​Mikaelian)
generate-transform}?transformId=21428
Prof. Pou Saveros in 1996 (photo by ហម ឆាយលី Ham Chhayly).

Publications

[sources: a) ADB Library Research; b) Grégory Mikaelians bibliography of Pou Saveros in Choix d’articles de Khmérologie. Selected Papers on Khmerology; c) Alida Ham’s bibliography in ជីវប្រវត្តិរបស់លោកស្រីបណ្ឌិត សាស្ត្រាចារ្យ ពៅ សាវរស (កម្រងសិក្សាខ្មែរចងក្រងដើម្បីរំឭកឧបការគុណ និងឧទ្ទិសជូនដល់លោកស្រីបណ្ឌិត‑សាស្រ្តចារ្យ) [A Biography of Dr. Pou Savros ( Khmer study series compiled in commemoration and dedication to Dr. Pou Savros)], compiled by ហម ឆាយលី Ham Chhayly, Phnom Penh, BE 2559 (2016), 49 p.]

  1. La toponymie khmère”, BEFEO LIII, 2, 1967: 377 – 450.
  2. Recherches sur le vocabulaire cambodgien (I): Mots khmers considérés à tort comme d’origine savante”, Journal Asiatique (JA), 1967, 1: 117 – 31. [RVC1]
  3. Recherches sur le vocabulaire cambodgien (II): Mots sanskrits considérés comme khmers”, JA, 1967 2: 243 – 60. [RVC2]
  4. Recherches sur le vocabulaire cambodgien (III): Mots khmers considérés à tort comme d’origine siamoise”, JA, 1967 3 – 4: 285 – 304. [RVC3]
  5. La dérivation en cambodgien moderne”, Revue de l’Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes (RENLOV), IV, 1967: 65 – 84.
  6. L’accentuation syllabique en cambodgien”, Papers of the CIC Far Eastern Institute, Michigan 1968: 155 – 67.
  7. Lectures cambodgiennes (Reader), Paris, Maisonneuve, 1968, 110 p.
  8. Recherches sur le vocabulaire cambodgien (IV): Du mot mourir’ dans le rājasabd”, JA, 1968: 211 – 7. [RVC4]
  9. Note sur la dérivation par affixation en khmer moderne (cambodgien)”, RENLOV V, 1968: 117 – 27.
  10. Quelques cas complexes de dérivation en cambodgien”, Journal of the Royal Asiatic Society (JRAS), 1969: 39 – 48.
  11. Note sur la translittération du cambodgien”, BEFEO LV, 1969: 163 – 9.
  12. Notes ethnobotaniques sur quelques plantes en usage au Cambodge” [with J.E. Vidal, G. Martel], BEFEO LV, 1969: 171 – 232.
  13. Recherches sur le vocabulaire cambodgien (V) Les mots lanleń /​lanlyin dans les inscriptions khmères”, JA, 1969: 157 – 65. [RVC5]
  14. [review] Introduction to Cambodian par J.M. Jacob, London, OUP, 1968, in‑8°, 341 р.”, BSOAS XXXII, 3, 1969: 652 – 4.
  15. Inscriptions modernes d’Angkor 2 et 3”, BEFEO LVII, 1970: 99 – 126. [IMANGK1]
  16. Recherches sur le vocabulaire cambodgien (VI): Les noms des points cardinaux en khmer”, JA, 1970: 131 – 41. [RVC6]
  17. [review] The Khmer Language par Y.A. Gorgoniev, Moscou, Nauka, 1966, in-16, 134 р.”, Bulletin of the Society of Linguistics and Philology (BSLP), LXIV, 1970, 2: 232 – 5.
  18. [review] Early Indo-Cambodian Contacts. Literary and Linguistic par K.K. Sarkar, Santiniketan, Viśvabharati, 1968, in‑8°, 76 p.”, BSLP LXV, 1970, 2: 34 – 6.
  19. L’inscription de Phimeanakas (K.484). Étude linguistique”, BEFEO LVIII, 1971 : 91 – 103.
  20. Inscriptions modernes d’Angkor 4, 5, 6 et 7”, BEFEO, LVIII, 1971: 105 – 23. [IMANGK2]
  21. Recherches sur le vocabulaire cambodgien (VII): Les doublets d’origine indienne”, JA, 1971:103 – 38. [RVC7]
  22. [review] Cambodian System of Writing and Beginning Reader par F.E. Huffman, Yale Linguistic Series, Yale, 1970, in‑8°, 365 p.”, BSOAS XXXIV, 1973, 3: 649 – 50.
  23. Deux cas de doublets en khmer”, in Langues et Techniques. Nature et Société, Hommage Haudricourt, Paris, Klincksieck, 1971, I: 149 – 56.
  24. Inscriptions modernes d’Angkor 1, 8 et 9”, BEFEO LIX, 1972: 101 – 21. [IMANGK3]
  25. Inscriptions modernes d’Angkor 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16a, 16b et 16c”, BEFEO LIX, 1972: 221 – 49. [IMANGK4]
  26. Les inscriptions modernes d’Angkor Vat”, JA, 1972: 107 – 29.
  27. Inscriptions modernes d’Angkor 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 et 25”, BEFEO LX, 1973: 163 – 203. [IMANGK5]
  28. Inscriptions modernes d’Angkor 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 et 33”, BEFEO LX, 1973: 205 – 43. [IMANGK6]
  29. Lexique des noms d’arbres et d’arbustes du Cambodge” [with B. Rollet], BEFEO LX, 1973: 117 – 62.
  30. Some Chinese Loanwords in Khmer” [with P.N.Jenner], Journal of Oriental Studies (JOS), Hong Kong, XI, 1, 1973 : 1 – 90.
  31. Kpuon Ābāh-bibah ou Le Livre du mariage des Khmers””, BEFEO LX, 1973, p 243 – 328.
  32. Recherches sur le vocabulaire cambodgien (VIII): Du vieux khmer au khmer moderne”, JA, 1974: 143 – 70. [RVC8]
  33.  Nuage’, ciel’, pluie’ et grêle’ en khmer”, ASEMI V, 1, 1974: 107 – 11.
  34. Inscriptions modernes d’Angkor 35, 37, et 39”, BEFEO LXI, 1974: 301 – 37. [IMANGK7]
  35. The Word āc in Khmer. A Semantic Overview”, South-East Asian Linguistic Studies (SEALS), Canberra, 1974: 175 – 91.
  36. Note sur la date du Poème d’Angkor Vat”, JA, 1975: 119 – 24.
  37. Proto-Indonesian and Mon-Khmer”, [with P.N. Jenner), Asian Perspectives, XVII, 2, 1975:112 – 24.
  38. Inscriptions modernes d’Angkor 34 et 38”, BEFEO LXII, 1975:283 – 353. [IMANGK8]
  39. Les traits bouddhiques du Rāmakerti”, BEFEO LXII, 1975: 355 – 68.
  40. Les Cpap’ ou Codes de conduite’ khmers I. Cpāp’ Kerti kāl” [with P.N. Jenner], BEFEO LXII, 1975: 369 – 94. [CPAP1]
  41. Notes de morphologie khmère”, ASEMI VI, 4, 1975: 63 – 9.
  42. The Infix /-b/ in Khmer”, Austroasiatic Studies (AS), Honolulu, 1976, II: 741 – 60.
  43. Note on Words for Male and Female in Old Khmer and Modern Khmer”, AS, 1976, II: 761 – 71.
  44. Les Cpap’ ou Codes de conduite’ khmers II. Cpap’ Prus” [with P.N. Jenner], BEFEO LXIII, 1976: 313 – 50. [CPAP2]
  45. «Recherches sur le vocabulaire cambodgien IX”, JA, 1976:333 – 55. [RVC9]
  46. Deux extraits du Rāmakerti”, Mon-Khmer Studies (MKS), VI, 1976: 217 – 45.
  47. [review] Rioen Rāmakerti nai Tā Cak’. Histoire du Reamker, présenté par F. Bizot, Phnom Penh, EFEO, 1973”, Artibus Asiae (AAs), 1976, 384: 320 – 21.
  48. Inscriptions en khmer moyen de Vat Athvéa (K. 261)”, BEFEO LXIV, 1977:151 – 66.
  49. Les Cpap’ ou Codes de conduite’ khmers III. Cpap’ Kūn cau” [with P.N. Jenner], BEFEO LXIV, 1977: 167 – 215. [CPAP3]
  50. [tr. and commentary] Rāmakerti (XVIè-XVIIè siècles), Paris, PEFEO vol. CX, 1977, 299 р.
  51. Etudes sur le Ramakerti (XVIè-XVIIè siècles), Paris, PEFEO vol. CXI, 1977, 201 р.
  52. Inscription dite de Brai Svay ou Bois des Manguiers’ de Sukhoday”, BEFEO LXV, 1978, 333 – 59.
  53. Les Cpāp’ IV. Cpāp’ Rājaneti ou Cpap’ Brah Rājasambhār” [with P.N. Jenner), BEFEO LXV, 1978: 361 – 402. [CPAP4]
  54. Recherches sur le vocabulaire cambodgien X. L’étymologie populaire”, JA, 1978: 153 – 77. [RVC10]
  55. Rāmakerti (XVIè-XVIIè siècles) (Textes khmer), Paris, PEFEO vol. CXVII, 1979339p.
  56. Les Cpap’ V. Cpap’ Kram” [with P.N. Jenner], BEFEO LXVI, 1979: 129 – 60. [CPAP5]
  57. Les pronoms personnels du khmer: origine et évolution”, SEALS 4, Canberra, 1979: 155 – 78.
  58. Une description de la phrase en vieux-khmer”, MKS VIII, 1979: 139 – 69.
  59. Subhāsit and Cpap’ in Khmer Literature”, in Ludwik Sternbach Felicitation Volume, J.P. Sinha ed., Akila Bharatyia Sanskrit Parishad, Lucknow, 1979, I: 331 – 48.
  60. Some proper names in the Khmer Rāmakerti”, South East Asian Review (SEAR), 1980. V, 2: 19 – 29.
  61. Inscriptions khmères K.144 et K.177”, BEFEO LXX, 1981: 101 – 20.
  62. Inscriptions khmères K.39 et K.27”, BEFEO LXX, 1981: 121 – 33.
  63. Les Cpāp’ ou Codes de conduite’ khmers VI. Cpap’ Trineti” [with P.N. Jenner], BEFEO LXX, 1981: 135 – 93. [CPAP6]
  64. La littérature didactique khmère : les Cpap”, JA, 1981: 454 – 66.
  65. Liste d’ouvrages de Cpap’ ” [with K. Haksrea], JA, 1981 : 467 – 83.
  66. [review] Seksa Khmer, Nº 1 – 2, Déc. 1980, Cedoreck, Paris, in‑8°, 241 р.”, JA, 1981: 516 – 8.
  67. Etudes rāmakertiennes”, Seksa Khmer (SK), 3 – 4, 1981:89 – 110.
  68. Inventaire des œuvres sur le Rāmāyaņa khmer (Rāmakerti)”, (en coll. avec Lan Sunnary, K. Haksrea), Seksa Khmer, 3 – 4, 1981: 111 – 26.
  69. A Lexicon of Khmer Morphology [with P.N. Jenner], Mon-Khmer Studies IX‑X, Honolulu, 1980 – 81, in‑8°, 524 p.
  70. Les noms de plantes dans l’épigraphie vieux-khmère” [with M.A. Martin], ASEMI XII, 1 – 2, 1981: 3 – 73.
  71. Notes historico-sémantiques khmères “, ASEMI XII, 1 – 2, 1981: 111 – 24.
  72. Rāmakerti II (Deuxième version du Rāmāyana khmer), Paris, PEFEO vol. CXXXII, 1982, 305 p.
  73. Jean Filliozat: le guru que j’ai connu, SK 5, 1982: 5 – 9.
  74. Du sanskrit kīrti au khmer kerti : Une tradition littéraire du Cambodge”, SK 5, 1982: 33 – 54.
  75. A propos du nom d’une plante jir”, SK 5, 1982:55 – 60.
  76. Dharma and trivarga in the Khmer Language”,Dr. Babu Ram Saksena Felicitation Volume, XI-XV, J.P. Sinha ed., Lucknow, 1983: 289 – 97.
  77. Rāmakertian Studies”, Asian Variations in Ramayana, Srinivasa Iyengar ed., Delhi, Sahitya Akademi, 1983: 252 – 62.
  78. Recherches sur le vocabulaire cambodgien XI. Des verbes parler’ en khmer, JA, 1983, 3 – 4: 345 – 62. [RVC11]
  79. A propos de ramās bhloen ou rhinocéros du Feu’ », SK 6, 1983: 3 – 9.
  80. Nouvelles préfaces (210p. KH+FR) aux Inscriptions modernes d’Angkor, Paris, Réimpression Cedoreck, 1984. [IMANGK9]
  81. Sarasvati dans la culture khmère”, Bulletin d’Etudes Indiennes (BEI), 2, 1984: 207 – 12.
  82. Lexicographie vieux-khmère, SK 7, 1984, 67 – 175, Pl.
  83. [review] Khmer Ceramics, Singapore, 1981”, SK 7, 1984: 255 – 7.
  84. [review] Mahāvessantarajātak (Nuk Thaem, éd.), Paris, Réimpression Cedoreck & ABK, 1982, in‑8°, 480 p.”, SK 7, 1984: 257 – 62.
  85. [review] Khmer = Kham par Chatra Prem Reudi, République Khmère, Phnompenh, 1974”, SK 7, 1984:262 – 5.
  86. Notes sur les coutumes et croyances superstitieuses des Cambodgiens par Etienne Aymonier (Commentaire et présentation), Paris, Cedoreck, 1984, 116 p.
  87. Old Khmer Lexicology”, Indus Valley to Mekong Delta. Explorations in Epigraphy, Madras, New Era Publications, 1985: 287 – 99.
  88. Rāmakerti — The Khmer (or Cambodian) Rāmāyaņa”, Sanskrit and World Culture, SCHR. OR., 18, Berlin, 1986: 203 – 11.
  89. Indic Loanwords in Khmer other than Sanskrit”, Kambodschanische Kultur (KK) 1, Berlin, 1986: 48 – 55.
  90. Vocabulaire khmer relatif aux éléphants”, JA, CCLXXIV, 3 – 4, 1986: 311 – 402.
  91. Sarasvati dans la culture khmère”, BEI 4, 1986: 321 – 39.
  92. [review] International Seminar on Rāmāyaņa. Traditions and National Cultures in Asia 2 – 6 Oct. 1986, Lucknow”, BEI 4, 1986: 51 – 55.
  93. Etudes sur le Rāmāyana en Asie (19801986)”, JA, 1987, 1 – 2: 193 – 201.
  94. Old Khmer and Siamese”, KK 2, Berlin, 1988: 37 – 48.
  95. កម្រងច្បាប់ — Guirlande de Cpap’, Paris, Cedoreck, 1988, 2 vols. 638 p.
  96. [review] Reamker (Ramakerti), the Cambodian version of Ramayana, Translated by J.M. Jacob, London, The Royal Asiatic Society, Oriental Fund, New Series (XLV), 1986, in‑8°, 320 p.”, KK 2, 1988 : 72 – 6.
  97. Notes on Brahmanic Gods in Theravādin Cambodia”, Indologica Taurinensia, XIV, Colette Caillat Felicitation Volume, 1987 – 88: 339 – 51.
  98. Sanskrit Loanwords in Old Khmer: Some morphological Observations”, Dialectes dans les littératures indo-aryennes, Pub. ICI, 55, Paris, Collège de France & ICI, 1989: 569 – 78.
  99. Portrait of Rama in Cambodian (Khmer) Tradition”, Rāmāyaņa Traditions and National Cultures in Asia, D.P. Sinha & S. Sahai eds., Lucknow, Directorate of Cultural Affairs (Uttar Pradesh), 1989: 1 – 7.
  100. Nouvelles Inscriptions du Cambodge, Paris, PEFEO CTDI-XVII, vol. I, 1989, 155 p.
  101. Le khmer et ses locuteurs”, Language Reform. History and Future, I. Fodor & C. Hagège, eds., Hamburg, Helmut Buske Verlag, vol. V, 1990: 239 – 52.
  102. Regard sur les études littéraires khmères”, SK 10 – 13, 1987 – 90: 39 – 58.
  103. Vocabulaire khmer relatif au surnaturel” [with Ang Choulean], Seksa Khmer 10 – 13, 1990 – 90: 59 – 129
  104. C.R. de Khmer Buddhism and Politics from 1954 to 1984 par Yang Sam, Khmer Studies Institute Inc., Newington (U.S.A.), 1987, petit in‑8°, 97 p., SK10 – 13, 1990: 134 – 36.
  105. Sanskrit, Pali and Khmero-Pāli in Cambodia”, Panels of the VIIth World Sanskrit Conference, vol. VII, Sanskrit outside India, J.G. de Casparis ed., Leiden, Brill, 1991: 13 – 28.
  106. Les dérivés désidératifs en khmer, Austroasiatic Languages, Essays in honour of H.L. Shorto, London, SOAS, 1991: 183 – 91.
  107. Les noms des monuments khmers”, BEFEO LXXVIII, 1991: 203 – 24, Pl.
  108. Conférence Internationale sur le Rāmāyaņa de Vālmīki, Turin 1992”, BEI 9, 1991: 235 – 7.
  109. Lectures cambodgiennes — A Cambodian Reader, Paris, Cedoreck, 1991109p.
  110. Notes historico-sémantiques khmères”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien (ASEMI) XII, 1 – 2, 1991 : 111 – 124.
  111. [review] Dialectes dans les littératures indo-aryennes, Paris, Collège de France & ICI, 1989, 578 р.”, BEFEO LXXVIII, 1991: 337 – 9.
  112. [review] Ramayana Traditions and National Cultures in Asia, Sinha, D.P. & Sahai, S., ed., Lucknow, 1989, 22×28, 222 p., illustr.”, BEFEO LXXVIII, 1991: 339 – 42.
  113. [review] Circles of Kings. Political Dynamics in Early Continental Southeast Asia, par Renée Hagesteijn, Dordrecht-Holland, Providence‑U.S.A., 1989, ib‑8°, 175 р.”, BEFEO LXXVIII, 1991: 347 – 9.
  114. [review] A Glossarial Index of the Sukhothai Inscriptions par Ishii, Y, & Al., Bangkok, Amarin Publication, 1989, 1526, 254 p.”, BEFEO LXXVIII, 1991: 349 – 51.
  115. Dictionaire vieux khmer-français-anglais — An Old Khmer-French-English Dictionary — វចនានុក្រមខ្មែរចាស់-បារាំង‑អង្លេស, Paris, Cedoreck, 1992, 555 p. ISBN 2867310237; 2d augmented edition: Paris, L’Harmattan, 2004, 732 p.
  116. Khmer cuisine vocabulary”, KK 4, 1992:50 – 60.
  117. Des mots khmers désignant les documents écrits’ ”, MKS XX, Thompson Festschrift, 1992: 11 – 17.
  118. From Old Khmer Epigraphy to popular Tradition: A study of the names of Cambodian monuments”, Southeast Asian Archaeology 1990, Proceedings of the Third Conference of the EASEAA, Ian Glover ed., Centre for South-East Asian Studies, University of Hull, 1992: 7 – 24.
  119. Indigenization of Rāmāyana in Cambodia”, Asian Folklore Studies (AFS) vol. LI1, 1992: 89 – 102.
  120. [review] Rāmāyaņa and Rāmāyaņas, ed. Monika Thiel-Horstmann, Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1991, 259 p.”, AFS LI2, 1992: 376 – 8.
  121. From Old Khmer Epigraphy to Popular Tradition: A study of the names of Cambodian monuments”, Southeast Asian Archaeology, Proceedings of the Third Conference of the EASEAA, Ian Glover ed., Center for South-East Asian Studies, University of Hull, 1992: 7 – 24.
  122. Īsūr-īśvara, ou Śiva, au Cambodge”, Orientalia Lovaniensia Periodica (OLP), 24, 1993: 143 – 77.
  123. From Valmiki to Theravāda Buddhism: The example of the Khmer classical Rāmakerti”, Indologica Taurinensia, XIX-XX, Proceedings of the Ninth International Rāmāyana Conference (Torino, April 13 th-17th, 1992), 1993 – 4:267 – 84.
  124. Vişnu-Nārāy au Cambodge”, OLP 25, 1994: 175 – 95.
  125. L’offrande des mérites dans la tradition khmère, JA, CCLXXXII, 2, 1994:391 – 408.
  126. Indra et Brahma au Cambodge”, OLP, 26, 1995: 141 – 61.
  127. Introduction à l’étude du vieux khmer” [with S. Vogel], Cahiers d’études franco-cambodgiennes (CEFC), 4, Jan. 1995: 1 – 41.
  128. Mahori khmer: étude culturelle”, CEFC, 5, Jul. 1995: 1 – 23.
  129. Nouvelles inscriptions du Cambodge, II, EFEO, Paris, 192 p.
  130. Les termes grammaticaux du vieux khmer (6è-14è siècle)”, BEFEO 83, 1996: 21 – 34.
  131. L’épigraphie khmère”, Angkor et dix siècles d’art khmer, Paris, RMN, 1997: 53 – 61.
  132. Khmer Epigraphy”, Sculpture of Angkor and Ancient Cambodia: Millenium of Glory, National Gallery of Art, Washington, 1997:53 – 61.
  133. Les termes grammaticaux du vieux khmer (6è-14è siècles)”, Péninsule 34 (1), 1996: 95 – 117.
  134. Music and Dance in Ancient Cambodia as Evidenced by Old Khmer Epigraphy”, East and West, IsIAO, Vol. 47, 1 – 4, Dec. 1997: 229 – 48.
  135. Ancient Cambodia’s Epigraphy: a Socio-linguistic Look”, Southeast Asian Archaeology 1996, University of Hull, 1998: 123 – 34.
  136. Ancient Cambodia’s Epigraphy: the Concept of Merit-making and Merit-offering, Southeast Asian Archaeology 1994, Univeersity of Hull, 1998: 97 – 102.
  137. Dieux et rois dans la pensée khmère ancienne”, JA, 286 – 2, 1998: 653 – 69.
  138. Praśasta Kamvujā ou Epigraphie du Cambodge”, OLP, 29, 1998: 113 – 26.
  139. What is Khmerology?”, Khmer, 1 – 16, transl. by Vong Sotheara, English, 1 – 10, Phnom Penh, Ministry of Culture and Fine Arts, 2000.
  140. Nouvelles inscriptions du Cambodge, II & III, EFEO, 288 p.
  141. Āśrama dans l’ancien Cambodge”, JA, 290 – 1, 2002: 315 – 339.
  142. The concept of avatara in the Ramayana Tradition of Cambodia”, OLP.
  143. Nouveau regard sur Śiva-īśvara au Cambodge”, BEFEO 89, 2002: 145 – 82.
  144. Choix d’articles de Khmérologie. Selected Papers on Khmerology [presented by Grégory Mikaelian], Phnom Penh, Reyum, 2003, 503 p.
  145. The concept of avatara in the Ramayana Tradition of Cambodia”, OLP 31, 2005:123 – 35.
  146. Les fleurs dans la culture khmère”, JA 293 – 1, 2005: 45 – 98.
  147. Comment nommer les espèces végétales nouvelles: Le Lexique khmer moyen”, JA 294 – 2, 2006: 373 – 407.
  148. Ramakerti I: La Gloire de Rama’, drame épique médiéval du Cambodge [with Grégory Mikaelian], Paris, L’Harmattan, 2007.
  149. Emprunts lexicaux khmer-moyens au monde indo-persan”, JA 296 – 1,2008:141 – 156.
  150. Nouvelles inscriptions du Cambodge vol IV, Paris, L’Harmattan, 2011.
  151. សទ្ទានុក្រម សំស្រ្កឹតខ្មែរ‑បារាំង — Lexique de Sanskrit-Khmer-Français (Sanskrit utilisé au Cambodge), Editions Angkor, Phnom Penh, 2013.
  152. [awaiting publication] Satya, śapatha and sāksī in Cambodia’s Tradition”, Proceedings of the 13th World Sanskrit, Edinburgh Conference, July 2006.
  153. [awaiting publication] Un texte de Satyapranīdhān du 17e siècle cambodgien” [with Grégory Mikaelian].
  154. Un dictionnaire du khmer-moyen, Phnom Penh, Buddhist Institute, Sāstrā Publishing House, 2017, 325 p. 

Conference Communications

  1. International seminar on Rāmāyaņa traditions and national culture In Asia, Lucknow (India), 2 – 6 Oct.1986.
  2. Conférence Internationale sur le Rāmāyaņa de Valmīki, Torino (Italy), 1992 [BEI 9, 1991: 235 – 7].
  3. La langue khmère, la linguistique et le khmer, manuel de grammaire khmère: perspective de travail, emprunts indo-aryens, lexique et datationm. La littérature khmère: thème et genres littéraires, état des études littéraires khmères et littérature khmère, Phnom Penh Royal University with Alliance française and Cercle de linguistique franco-khmere, 9 – 23 February 1993.
  4. Ancient Cambodia’s Epigraphy: a Socio-Linguistic Look, European Association of Southeast Asian Archaeologists, 6th International Con-ference, Leiden (the Netherlands), 02 – 06 September 1996.
  5. Phnom Penh Buddhist Institute: research at the invitation of Dr. Hema, UN Cultural Section representative in Cambodia, 24 Dec 1998- 19 Jan. 1999.
  6. The Hermitage (Asrama) in Ancient Cambodia as Evidenced by Epigraphy, Albert-Ludwings Universität Freibourg, Orientalisches Seminar, Indologia, 11 Nov. 1999.
  7. The Victoria and Albert Museum and the Institute of Archaeology, University College London, Proceedings of the 10th EurASEAA Conference, London, 14 – 17 Sept. 2004.
  8. Satya, Sapatha and Šaksi in Cambodia’s Tradition, Proceedings of the 13th World Sanskrit Conference, Edingburgh, (Scotland, UK), 10 – 14 July 2006.
  9. Kalpana in Ancient Cambodia, Proceeding of the 10th International Conference of the European Association of Southeast Asian Archaeologists, London, 2008.

Philip N. Jenner

Philip Norman Jenner (16 Oct 1921, Seattle, USA — 4 Jan 2013, Olympia, USA) was a Professor Emeritus of Cambodian and Southeast Asian linguistics, author of several dictionaries and grammar manuals of Old and Middle Khmer. 

At age 11, he discovered his passion for ancient languages when learning Armenian with and an Armenian couple living in his neighborhood, then learnt Latin and Greek with teacher Charles Alban Taylor, and then studied Slavic languages and Oriental Studies at University of Washington. During World War II, he was assigned to the US Army Japanese Language School at the University of Michigan, and later to the Military Intelligence Service Japanese Training School in Minnesota. Working under under General MacArthur in Japan, he developed his passion for Far East cultures, and married the daughter of a Japanese florist settled in Seattle, Miyo Marie Inouye, in 1947.

Later on, Janner attended the Pali and Sanskrit courses at University of Chicago, and earned his PhD from the University of Hawaii, Department of Indo-Pacific Languages, whree he became one of the world’s foremost authorities on Cambodian and Old Khmer, working with noted Khmer linguists Saveros Pou

Retired in 1984, Philip Jenner furthered his many years of scholarship on the inscriptions of Cambodia. His last work, finished just two months before his death at age 91, was a translation from the Dutch of an Old Balinese dictionary.

Among his publications, Sealang​.net makes available online the following works:

  • Observations on Old Khmer man”, in The Mon-Khmer Studies Journal, vol. 20, pp. 1 – 10.
  • A note on lexical replacement in Khmer”, in The Mon-Khmer Studies Journal, vol. 21, pp. 179 – 184.
  • The form /​syan/​in Angkorian Khmer”, in Austroasiatic Languages, Essays in honour of H. L. Shorto, ed. J.H.C.S. Davidson, pp. 227 – 240. School of Oriental and African Studies, University of London. 
  • Jenner, P. and Pou, S. 1980 – 1981, A lexicon of Khmer morphology”, in The Mon-Khmer Studies Journal, vol. 9 – 10, pp. 1 – 517
  • Review Article: Robert K. Headley Jr, Kylin Chhor, Lam Kheng Lim, Lim Hak Kheang, Chen Chun: Cambodian-English Dictionary”, 1978, in South-east Asian Linguistic Studies Vol. 4, ed. N.D. Liem, vol. 4, pp. 431 – 436. Pacific Linguistics, the Australian National University. 
  • A minor Khmer ethical text of early date”, in The Mon-Khmer Studies Journal, vol. 7, pp. 111 – 140.
  • Anomalous expansions in Khmer morphology”, in The Mon-Khmer Studies Journal, 1977, vol. 6, pp. 169 – 189
  • The Relative Dating of Some Khmer CPA’PA*”, in Austroasiatic Studies, ed. P.N. Jenner et al., Honolulu, 1976,pp. 693 – 710. The University Press of Hawaii.
  • A Possible Case of Cosmological Gender in Khmer”, in Austroasiatic Studies, ed. P.N. Jenner et al., Honolulu, 1976, pp. 711 – 740. The University Press of Hawaii.
  • The value of i, ī, u and ū in Middle Khmer”, in The Mon-Khmer Studies Journal, 1976, vol. 5, pp. 101 – 133
  • The value of i, ī, u and ū in Middle Khmer”, in South-east Asian Linguistic Studies Vol. 2, ed. N.D. Liem, vol. 2, 1976, pp. 39 – 72. Pacific Linguistics, the Australian National University. 
  • The Development of the Registers in Standard Khmer”, in South-east Asian Linguistic Studies Vol. 1, ed. N.D. Liem, vol. 1, 1974, pp. 47 – 60. Pacific Linguistics, the Australian National University. 
  • Observations on the Surin Dialect of Khmer”, in South-east Asian Linguistic Studies Vol. 1, ed. N.D. Liem, vol. 1, 1974, pp. 61 – 74. Pacific Linguistics, the Australian National University. 
  • The Value of /​au/​and /​ai/​in Middle Khmer”, in South-east Asian Linguistic Studies Vol. 1, ed. N.D. Liem, vol. 1, 1974, pp. 157 – 174. Pacific Linguistics, the Australian National University.

Glossary Terms

View all glossary terms →